Шел Силверстейн. Генералы.

Генерал Клэй – генералу Гору:

- Позвольте Вас пригласить к разговору.

Убивать, умирать… До каких же пор?

- Согласен, -  ответил генерал Гор.

 

Генерал Гор – генералу Клэю:

- Позвольте Вам предложить идею.

Пойдёмте на пляж! Там веселей!

- Согласен, - ответил генерал Клэй.

 

Генерал Гор – генералу Клэю:

- Нет, отзываю назад идею!

Вдруг пляж закрыт на несколько дней?

- Возможно, - ответил генерал Клэй.

 

Генерал Гор – генералу Клэю:

- Да я и плавать-то не умею!

А просто лежать на песке у камней…

- Скукотища,- ответил генерал Клэй.

 

Генерал Клэй – генералу Гору:

- Да и плавки мои - мне давно уж не впору.

Пусть останется всё, как до сих пор.

- Согласен, - ответил генерал Гор.

 

Генерал Гор: ''Огонь из всех батарей!

Перед нами враг – генерал Клэй!''

Генерал Клэй: ''По Гору - огонь! Батарея…''

 

Всё. Нет генералов Гора и Клэя.

 

**

 

The Generals

Shel Silverstein.

 

 

Said General Clay to General Gore,
'Oh must we fight this silly war?
To kill and die is such a bore.'
'I quite agree,' said General Gore.

Said General Gore to General Clay,
'We could go to the beach today
And have some ice cream on the way.'
'A grand idea,' said General Clay.

Said General Gore to General Clay,
'But what if the sea is closed today?
And what if the sand's been blown away?'
'A dreadful thought,' said General Clay.

Said General Gore to General Clay,
'I've always feared the ocean's spray,
And we may drown!' 'It's true, we may.
It chills my blood,' said General Clay.

Said General Clay to General Gore,
'My bathing suit is slightly tore.
We'd better go on with our war.'
'I quite agree,' said General Gore.

Then General Clay charged General Gore
As bullets flew and cannons roared.
And now, alas! there is no more
Of General Clay or General Gore.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 137698 от 17.10.2018

2 | 14 | 1009 | 21.11.2024. 11:57:25

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, привет!

У меня была вариация этого стишка

Привет, Бр!

Я не подглядывал!!! : ))

Показывай. Чем больше генералов … тем спокойнее будет в мире. Но могу и ошибаться.

Клей-генерал - адмиралу сказал:  - Гор, прекратим этот глупый кошмар,

Взрывать, воевать, убивать - я устал. -  Согласен, - ответил Гор, контр-адмирал.

Гор, адмирал, предложил: - Мистер Клей, пойдём  загорать, так мы будем целéй,

Забудем манёвры, съедим крем-брюле. - Шикарная мысль, - поддержал его Клей.

Клей-генерал, адмиралу сказал:  - На пляже, в песочке с совочком - и в бар.

Гор подтвердил: - Йес, вдвоём веселей.  - Окей, миру-мир, - руку сжал ему Клей.

Гор, адмирал, вдруг замялся:  - Друг Клей, на пляже зараза от разных  зверей,

В этих широтах шторма, суховей.  - Цунами возможно, - поёжился Клей.

Гор, адмирал, был в сомнениях:  - Клей…  морская болезнь, отложенье солей,

Колючих ежей много в море и змей…  - Лезть в воду не стоит, - грудь выкатил Клей.

Клей, генерал, адмиралу сказал: - Гор, прекратим этот птичий базар,

Для игр в песочек я стал уже стар.  - На каждый удар, - Гор вскочил, - контрудар.

Ушли Гор и Клей каждый в личный ангар, из бункеров шарят - радар на радар,

Клей кнопку нажал и Гор кнопку нажал, на двух полушариях  сплюснуло шар.

Спасибо, Бр. Красочная вариация. И подробная. Получил удовольствие. Мне попался в интернете укороченный стишок Шела.

 

Генерал Клэй – генералу Гору:

- Давайте на пляже выроем нору.

Построим над ней из песка мавзолей…

Генерал Гор: ''Для Вас, генерал Клэй!''

Вообще, читается живо. Мне понравилось. Но зачем Вы поменяли рифмовку с авав на аавв? И последняя строфа у Вас по рифме совсем примитивная: батарей-Клэй, батарея-Клэя. У Шела не так. А в самом конце or стоит, т.е. не всё так определённо, как у Вас.
Удачи, Аркадий!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей! Со стишком буду, возможно, ещё работать. У Шела – или Гор, или Клэй.

Я подумал, будет честнее разделить их участи поровну.  : ))

 

С уважением,

Аркадий.

Аркадию Шляпинтоху

Видна любопытная творческая

работа сразу в двух мастерских:

и у Вас и у Косиченко. Один и

тот же исходный текст в переводах

порождает забавное разнообразие.

Следующим полезным этапом

могла бы стать шлифовка

сделанного.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович!

Всегда интересно, а главное полезно, увидеть работу другого автора. Особенно, если автор интересен яркостью и индивидуальностью. Шлифовка ещё предстоит. Проходит время, открываешь текст, и сразу что-то режет глаз.

Наличие забавного разнообразия, как отметил Корман, конечно, интересно как развлечение. Вариации на тему, с удлинённым в 2 раза размером, как у Бр, или с изменённой рифмовкой как у Аркадия. Понимаю, что хочется проявить себя, добавить от себя.
Успеха всем

Где Вы увидели удлинённый в 2 раза размер?!

У Аркадия пропущен третий катрен

Said General Clay to General Gore we'll build sand castles on the shore
Said General Gore we'll splash and play let's leave right now said General Clay

Размер строк. Не размер стиха. :) Может и пропущены строки у Аркадия, не считал. Это шутки всё. Как и контр-адмирал. General - это сухопутные войска. Да ладно, забавляться тоже надо:)

Спасибо, Александр! Конечно же, мне хочется добавить ''отсебятинки''. Помогает сохранить игру заложенную Шелом в текст. Уверен, настанет время, и у серьёзных переводчиков ''дойдут руки'' до Шела. И тогда всё разложат по полочкам.

А. Л.:
"Размер строк. Не размер стиха. :)"
В самом деле - какая разница!
Понравились оба текста.

Спасибо, Александр.