Что-то Вы, Сергей Николаевич, как-то непривычно сдержанны в эмоциях. На сомнительное замечание моё не отвечаете. И даже запятую не поставили, хотя здесь без вариантов... Возвращайтесь в своё привычное для нас состояние! Уныние – грех! с БУ, сш
"связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)"
С чего бы это вдруг я должен обеднять русский язык? Он у меня и так бедный!:) Пук цветов, пук волос, пук бумаг... никакого отношения к пуканью не имеют, также как и мои "пряди, связанные в пук".
"Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить".
Вот именно, в контексте! Причём тут дикий зверь? Геррик призывает Юлию соблазнить его распущенными волосами, а не волосами, связанными узлом – пусть и под золотой сеткой. "Распутен" здесь – самое лучшее слово, намекающее на распущенные волосы – в противоположность волосам, связанным в узел (или в пук:-)!
"ТЕх ТЕнёт - не очень звучит".
Почему же? Аллитерация "хитросплеТЕнья ТЕх ТЕнёт" создаётся, кмк, некоторую игривость, которая здесь вовсе не мешает, а, наоборот, просто необходима.
В общем, Александр, я Вам больше скажу: этот перевод у меня из тех редких переводов, где я полностью удовлетворён результатом. А процессом я всегда удовлетворён...:)
СпасиБо, Александр! Что-то Вы стали слишком строги...:)
Голос, а значит и пение, – главные слова в этом геррике. Почему главное слово не может стоять на рифме? Про инверсию Александр Владимирович уже сказал...
По поводу "к тебе пробравшись тенью". А что такое walking in thy chamber? По-моему, это очень близко к "пройдя в твои покои". И уж, наверное, бес сделал это тайком, бесшумно. А "тень", согласитесь, – очень хорошее слово рядом с "бесом". Так что картинку я нарисовал вполне реалистичную.
Серёжа, весёлое детское стихотворение. Не в обиду, а с желанием помочь: Ле'зет вО' все ды'ры
Мо'рдой свО'ей хи'трой. Я выделил неудачно стоящие ударения. В первом случае читается не "во все", а "вовсе". Во втором - обычный распад ритмического и фонетического ударений - это можно поправить например так: "мордочкою хитрой". И слово для детского стихотворения звучит уместно и пиррихий благозвучнее, чем распад)). Еще , обрати внимание: в последних двух строфах появилась мужская рифма и ритм изменился - это как с разбега споткнуться. В целом приятные детские стихи. Хороших вам работ.
Спасибо большое, Эдуард! Мне кажется, я, когда размещала этот текст, думала о том, что именно Вам он может особенно понравиться. Не могу объяснить причину)))
Валентин, очень славно, и очень по-детски и по-шеловски. Опять буду просить: погуляйте на воле и дайте, пожалуйста, в ДК. Всё в духе мальчишки- хвастунишки: и преувеличения, и похвальба. А за этим выглядывает нечто более серьёзное: стоит обеими ногами на земле и заглядывается на небо. Спасибо! А.М.
Спасибо, Костя! Дружески - это хорошо, как говорится, "друг тебя не бросит, лишнего не спросит" ))) Повеселил экспромтом. Ох уж эти подтексты.... ну какая без них жисть?... )))
связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)
Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить.
Пробравшись тенью? Откуда это? У Геррика нет этого.
твоему под лютню пенью. -небольшая инверсия. Обычно пишут по правилам в школе твоему пению под лютню. Почему-то филолог этого не заметил? Я не совсем понимаю, зачем создавать инверсию, а потом придумывать под эту инверсию рифму с образом, которого нет у Геррика.
Мне тоже перевод понравился, правда, странно, как А.В. Флоря прошёл мимо этой строки Покуда тень ломает жёсткий рок В настенный свинг и не заметил амфиболию ;)
Спасибо! Я согласна, заменить можно чем угодно, но мне это слово нравится. :-) Заходите, читайте, буду благодарна за любую)) рецензию! Рада знакомству!
К омментарии
ошибочно размещено
Благодарю, Владимир, за прочтение и отзыв!
Что-то Вы, Сергей Николаевич, как-то непривычно сдержанны в эмоциях. На сомнительное замечание моё не отвечаете. И даже запятую не поставили, хотя здесь без вариантов...
Возвращайтесь в своё привычное для нас состояние! Уныние – грех!
с БУ,
сш
Серёжа, весёлое детское стихотворение.
Не в обиду, а с желанием помочь:
Ле'зет вО' все ды'ры
Я выделил неудачно стоящие ударения.
В первом случае читается не "во все", а "вовсе".
Во втором - обычный распад ритмического и фонетического ударений - это можно поправить например так: "мордочкою хитрой". И слово для детского стихотворения звучит уместно и пиррихий благозвучнее, чем распад)).
Еще , обрати внимание: в последних двух строфах появилась мужская рифма и ритм изменился - это как с разбега споткнуться.
В целом приятные детские стихи.
Хороших вам работ.
Володя, спасибо! Рада, что отозвались.
Вам спасибо большое за добрый отклик!
Спасибо большое, Эдуард! Мне кажется, я, когда размещала этот текст, думала о том, что именно Вам он может особенно понравиться. Не могу объяснить причину)))
Благодарю, Владимир, за прочтение и отзыв!
Мрачно, но правдиво:
Век мой! Ты тоже безумьем измучен.
Слезы текут из-под век.
Хорошие строки.
Благодарю, Сергей Георгиевич, за дружеское внимание!
С уважением, Сергей.
Вижу автора и его душу.
Без этого поэзия невозможна.
Успехов, Людмила.
Валентин,
очень славно, и очень по-детски и по-шеловски.
Опять буду просить: погуляйте на воле и дайте, пожалуйста, в ДК.
Всё в духе мальчишки- хвастунишки: и преувеличения, и похвальба. А за этим выглядывает нечто более серьёзное: стоит обеими ногами на земле и заглядывается на небо.
Спасибо!
А.М.
Лихо, Вячеслав Фараонович! )))
Лайку вам неслужебную! )))
Алёна, это слово использовалось в славянской мифологии. Например:
"Так рождалася сила черная - змеи лютые, многоглавые и вся нечисть земная и водная".
В современном стихотворении о Джоконде это выглядит как эклектизм.
Неужели Вы сами этого не чувствуете?
Мало ли, что нам нравится. Надо, чтобы все слова в тексте сочетались, и чтобы текст воспринимался как единое целое.
А я этот сонет вообще анализировал?
Спасибо, Костя! Дружески - это хорошо, как говорится, "друг тебя не бросит, лишнего не спросит" ))) Повеселил экспромтом. Ох уж эти подтексты.... ну какая без них жисть?... )))
народ, - ед. число. Далее глаголы для множественного числа. Были бы у Вас люди, как в оригинале - тогда всё правильно было бы.
связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)
Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить.
ТЕх ТЕнёт - не очень звучит.
Пробравшись тенью? Откуда это? У Геррика нет этого.
твоему под лютню пенью. -небольшая инверсия. Обычно пишут по правилам в школе твоему пению под лютню. Почему-то филолог этого не заметил? Я не совсем понимаю, зачем создавать инверсию, а потом придумывать под эту инверсию рифму с образом, которого нет у Геррика.
Потрясающе.
Мне тоже перевод понравился,
правда, странно, как А.В. Флоря прошёл мимо этой строки
Покуда тень ломает жёсткий рок
В настенный свинг
и не заметил амфиболию ;)
Аркадий,
поздравляю, Вам удалось и смысл передать,
и в размер уложиться. Замечательный антинарциссический стишок;)
Спасибо! Я согласна, заменить можно чем угодно, но мне это слово нравится. :-)
Заходите, читайте, буду благодарна за любую)) рецензию!
Рада знакомству!
Спасибо, Любовь! Вы меня порадовали. Я очень люблю щенков, особенно пушистых :-)