Дата: 29-10-2018 | 05:33:10
Такой твой голос нежный, серебристый,
Что, услыхав его, и бес речистый
Умолк бы и, к тебе пробравшись тенью,
Внимал бы твоему под лютню пенью.
Robert Herrick
67. Upon Julia's Voice
So smooth, so sweet, so silv'ry is thy voice,
As, could they hear, the Damn'd would make no noise,
But listen to thee, (walking in thy chamber)
Melting melodious words, to Lutes of Amber.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138060 от 29.10.2018
2 | 11 | 933 | 13.10.2024. 01:26:03
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-10-2018 | 06:51:59
:)
СпасиБо!
...А второй перевод ещё лучше!:-)))
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2018 | 10:54:51
Пробравшись тенью? Откуда это? У Геррика нет этого.
твоему под лютню пенью. -небольшая инверсия. Обычно пишут по правилам в школе твоему пению под лютню. Почему-то филолог этого не заметил? Я не совсем понимаю, зачем создавать инверсию, а потом придумывать под эту инверсию рифму с образом, которого нет у Геррика.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-10-2018 | 12:33:34
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-10-2018 | 18:55:54
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2018 | 22:19:44
Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-10-2018 | 06:54:09
Почему придумываю? Про тихого беса у Геррика тоже есть: the Damn'd would make no noise.
с БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-10-2018 | 09:13:09
Я не про тихого беса:)) Вы перевели - умолк бы. Правильно. Но речь не об этом. Я говорил о его движении - тенью. В принципе можно и оставить, но этот образ не совсем герриковский. Я просто высказываю восприятие своё, ибо занимался Герриком вплотную не один год. Вы знаете. Я всего его изучил, обсуждалось каждое стихотворение, его смыслы, его тонкости.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-10-2018 | 18:51:27
СпасиБо!
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 29-10-2018 | 22:48:38
Как нежен, сладок голос - серебро:
Чёрт поседел от страсти - бес в ребро!
О Юлия, янтарной лютни мёд
Так Чёрта до добра не доведёт!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-10-2018 | 07:10:44
И беса не пугает серебро,
Когда пронзает беса бес в ребро.
:)
СпасиБо, Бр!
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-10-2018 | 06:39:29