Роберт Геррик. (Н-67) О голосе Юлии

Дата: 29-10-2018 | 05:33:10

Такой твой голос нежный, серебристый,

Что, услыхав его, и бес речистый

Умолк бы и, к тебе пробравшись тенью,

Внимал бы твоему под лютню пенью.

 

 

Robert Herrick

67. Upon Julia's Voice

 

So smooth, so sweet, so silv'ry is thy voice,

As, could they hear, the Damn'd would make no noise,

But listen to thee, (walking in thy chamber)

Melting melodious words, to Lutes of Amber.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138060 от 29.10.2018

2 | 11 | 860 | 25.04.2024. 00:19:41

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Отлично.
Я сначала прочитал: бес ребристый, потом даже огорчился, обнаружив, что там другая рифма.
Ну, ничего, я тогда сам ею воспользуюсь.
С БУ
А.В.

:)
СпасиБо!
...А второй перевод ещё лучше!:-)))
С БУ,
СШ

Пробравшись тенью? Откуда это? У Геррика нет этого.

твоему под лютню пенью.  -небольшая инверсия. Обычно пишут по правилам в школе твоему пению под лютню. Почему-то филолог этого не заметил? Я не совсем понимаю, зачем создавать инверсию, а потом придумывать под эту инверсию рифму с образом, которого нет у Геррика.

А что такого филолог должен был здесь заметить? Легкое изменение порядка слов, не ведущее ни к каким нарушениям?
Вы хоть Грибоедова читали, не говоря о Державине и Ломоносове?

СпасиБо, Александр! Что-то Вы стали слишком строги...:)
Голос, а значит и пение, – главные слова в этом геррике. Почему главное слово не может стоять на рифме? Про инверсию Александр Владимирович уже сказал...
По поводу "к тебе пробравшись тенью". А что такое walking in thy chamber? По-моему, это очень близко к "пройдя в твои покои". И уж, наверное, бес сделал это тайком, бесшумно. А "тень", согласитесь, – очень хорошее слово рядом с "бесом". Так что картинку я нарисовал вполне реалистичную.
С БУ,
СШ

Сергей, бесполезно стало говорить с Вами, Вы уподобились другим "гениям" на Поэзии. Вместо перевода текста оригинала, Вы начинаете придумывать. Мол, если Геррик говорит, что Дьявол "прошёл в комнату" к Юлии, то значит тихо. А может не тихо, а стуча копытами:)) Интересная логика. Я считаю, что тихо прошёл, значит напишу "тенью", чтобы рифму к пенью придумать. А другой переводчик напишет, что шумно пробрался в её покои - и тоже будет защищать своё мнение. И плевать всем на Геррика. Дело не в Вашей картинке, а в тексте Геррика. Хотя по принципу вольности, процветающем на нашем сайте, картинка вполне нормальная. 

Почему придумываю? Про тихого беса у Геррика тоже есть: the Damn'd would make no noise.
с БУ,
сш

Я не про тихого беса:)) Вы перевели - умолк бы. Правильно. Но речь не об этом. Я говорил о его движении - тенью. В принципе можно и оставить, но этот образ не совсем герриковский. Я просто высказываю восприятие своё, ибо занимался Герриком вплотную не один год. Вы знаете. Я всего его изучил, обсуждалось каждое стихотворение, его смыслы, его тонкости. 
Успеха,

Как нежен, сладок голос - серебро:

Чёрт поседел от страсти - бес в ребро!

О Юлия, янтарной лютни мёд

Так Чёрта до добра не доведёт! 


И беса не пугает серебро,
Когда пронзает беса бес в ребро.
:)
СпасиБо, Бр!
с БУ,
сш