Роберт Геррик. Сдержанность H-780

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.10.2018, 20:01:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138049

Роберт Геррик (1591 - 1674). Сдержанность (H-780)

Король, пора сдержаться, наконец:
Стриги, но шкуру не сдирай с овец.

            Санкт-Петербург, 28 октября 2018

 


Robert Herrick 
780. MODERATION
 
In things a moderation keep:
"Kings ought to shear, not skin their sheep".




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138049 от 28.10.2018
1 | 8 | 838 | 14.03.2025. 10:00:35
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Хорошо.
Здравствуйте, Сергей Николаевич.

Спасибо, Александр Владимирович.

С уважением, Сергей.

Приветствую, Сергей Николаевич! Давненько Вас не было на сайте... Я уже и соскучился по Вашим блестящим комментариям!
Вариант у Вас получился интересным. Один нюанс: у Геррика their sheep, а у Вас просто "овец". Под овцами подразумеваются подданные короля, народ. Возможно, что важно сказать именно "своих овец"...
И запятая перед "наконец", кмк, нужна...
Удачи! И не пропадайте надолго!
с БУ,
сш

Благодарю, Сергей Георгиевич, за дружеское внимание!

С уважением, Сергей.

Что-то Вы, Сергей Николаевич, как-то непривычно сдержанны в эмоциях. На сомнительное замечание моё не отвечаете. И даже запятую не поставили, хотя здесь без вариантов...
Возвращайтесь в своё привычное для нас состояние! Уныние – грех!
с БУ,
сш

Да, Сергей, присущей Вам чуткостью, Вы почувствовали моё непростое состояние.

Так и не удалось мне замаскироваться перед Вашим дружеским глазом.

А запятую, не сразу понял, поправил.

С уважением, Сергей.

Вот, запятую поправили – теперь и себя поправляйте! Поправляйтесь, в общем! На здравие, на здравие, на здравие! Храни Вас Господь!
с БУ,
сш