Дата: 29-10-2018 | 05:34:19
К чему с уловкою пустой
Пленила сеткой золотой
Ты пряди, связанные в пук? –
Они ж твои, и узел туг.
Я дикий – мне и больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
А ты дай волю волосам –
Пусть ветерок струится там:
В хитросплетенья тех тенёт
Не я, так кто-то попадёт.
Robert Herrick
881. UPON JULIA’S HAIR, BUNDLED UP IN A GOLDEN NET
Tell me, what needs those rich deceits,
These golden toils, and trammel nets,
To take thine hairs when they are known
Already tame, and all thine own?
'Tis I am wild, and more than hairs
Deserve these meshes and those snares.
Set free thy tresses, let them flow
As airs do breathe or winds do blow:
And let such curious net-works be
Less set for them than spread for me.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138061 от 29.10.2018
4 | 7 | 868 | 13.10.2024. 01:27:28
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-10-2018 | 19:36:41
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2018 | 23:05:43
Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute, lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.
Вы себе противоречите. Вот Ваши строки
Распутен я, мне больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу.
Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-10-2018 | 18:39:00
Ладно, Александр, уговорили. Пусть будет Геррик диким, а не распутным.
СпасиБо!
С БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-10-2018 | 10:18:16
Да я уже не уговариваю. Пытаюсь как-то поспорить, как раньше мы спорили:) Дикий, буйный, неистовый, резвый, - много синонимов для существа, которому нужны силки и ловушки. Конечно, в современном разговорном wild иногда имеет смысл распутный, как я говорил.
Да, что-то придирчив я стал:) согласен.
Успеха,
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 31-10-2018 | 00:10:44
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2018 | 06:45:38
СпасиБо, Аркадий! Ваши импровизации всегда неожиданны. Рад, что Геррик вдохновляет Вас. Продолжайте в том же духе!
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2018 | 11:03:35
связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)
Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить.
ТЕх ТЕнёт - не очень звучит.