Роберт Геррик. (Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой

Дата: 29-10-2018 | 05:34:19

К чему с уловкою пустой

Пленила сеткой золотой

Ты пряди, связанные в пук? –

Они ж твои, и узел туг.

Я дикий – мне и больше впрок

Пойдут и сетка, и силок.

А ты дай волю волосам –

Пусть ветерок струится там:

В хитросплетенья тех тенёт

Не я, так кто-то попадёт.

 

 

Robert Herrick

881. UPON JULIA’S HAIR, BUNDLED UP IN A GOLDEN NET

 

Tell me, what needs those rich deceits,

These golden toils, and trammel nets,

To take thine hairs when they are known

Already tame, and all thine own?

'Tis I am wild, and more than hairs

Deserve these meshes and those snares.

Set free thy tresses, let them flow

As airs do breathe or winds do blow:

And let such curious net-works be

Less set for them than spread for me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138061 от 29.10.2018

4 | 7 | 813 | 20.04.2024. 01:43:04

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)

Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить.

ТЕх ТЕнёт  - не очень звучит.

"связанные в пук? – пук какое-то не очень хорошо звучащее слово для поэзии. пуканья лучше избежать:)"

С чего бы это вдруг я должен обеднять русский язык? Он у меня и так бедный!:) Пук цветов, пук волос, пук бумаг... никакого отношения к пуканью не имеют, также как и мои "пряди, связанные в пук".

"Распутен я - у слова wild в разговорном языке есть смысл распутный. Но Геррик не это имел в виду. Здесь wild просто дикий. Именно потому ему силок нужен, ловушки. Как дикому зверю. И всё. Смысл слов надо в контексте переводить".

Вот именно, в контексте! Причём тут дикий зверь? Геррик призывает Юлию соблазнить его распущенными волосами, а не волосами, связанными узлом – пусть и под золотой сеткой. "Распутен" здесь – самое лучшее слово, намекающее на распущенные волосы – в противоположность волосам, связанным в узел (или в пук:-)!

"ТЕх ТЕнёт  - не очень звучит".

Почему же? Аллитерация "хитросплеТЕнья ТЕх ТЕнёт" создаётся, кмк, некоторую игривость, которая здесь вовсе не мешает, а, наоборот, просто необходима.

В общем, Александр, я Вам больше скажу: этот перевод у меня из тех редких переводов, где я полностью удовлетворён результатом. А процессом я всегда удовлетворён...:)
С БУ,
СШ

Вот мне удивительно стало, как Вы стали удовлетворяться не очень поэтично звучащими своими переводами. Находите оправдание слабым стихам, не мелодичному ритму, не очень красивым оборотам. Геррик - по мнению исследователей, один из лучших авторов песен, лёгких, красиво звучащих, мелодичных. А у Вас тяжеловатый стих ныне получается, часто построенный на коротких словах, которые не поэтичны. Вы перестали замечать это, и меня это огорчает. Нет той прежней лёгкости, изящества Ваших переводов. Ваше собственное удовлетворение - ничего не значит. Семёнов, например, тоже удовлетворён своим ужасным Шелли. И мнит себя новым Бальмонтом. Полная удовлетворённость у всех авторов Поэзии. Только Интернет и выдержит такую удовлетворённость:)). Серьёзные издания - вряд ли. Может Ваша аллитерация и имеет быть, согласен, но вот Геррик никогда не называл себя распутным.И для слова русского - распутный, англичане обычно не употребляют это слово wild  в поэзии. Я много переводил английской поэзии разных эпох, Вы знаете. Нигде слово wild не несло смысла распутный dissolute,  lecherous, abandoned, debauched, wicked, wanton, salacious, womanising слов много для распутности.

Вы себе противоречите. Вот Ваши строки

Распутен я, мне больше впрок

Пойдут и сетка, и силок.


то есть Геррик говорит, что ему подойдут ловушки, силки. Это и в оригинале, и у Вас. Но силки и сетки подходят для диких зверей, птиц. А не для распутников:). далее, Вы говорите, что Геррик призывает Юлию распустить волосы и соблазнить его. Но сами называете их "тенётами". А тенёта - это сеть. Вы правильно перевели net-works  - сети. Эти сети образовались не просто от распущенных волос, а от того, что волосы спутались под действием ветра и превратились в сеть. И вот для дикого, необузданного, буйного Геррика они могут подойти. Вы противоречите своему переводу в целом, чтобы защитить свой неверный перевод слова wild. Начинаете придумывать аналог с распущенными волосами Юлии (они не имеют отношения к распутству). Городите что-то, противореча своему переводу. 


Мне всё равно, что Вы переводите, я пытаюсь указать Вам на некоторые шероховатости. Здесь никто не меняет ничего. Здесь все "гении". Это я понял. Редактор вообще не нужен в Наследниках. Каждый свою буйду почитает за идеал. Просто Малкин попросил. У меня дел переводческих полно. Сами знаете. Наш Спенсер, который в работе. У меня две книги. Я с Вами беседую, как с человеком, который раньше переводил удачно, и чьи переводы изданы. Но Вы ориентируетесь ныне на флористику, пустую и льстивую. Жаль. 

Ладно, Александр, уговорили. Пусть будет Геррик диким, а не распутным.
СпасиБо!
С БУ,
сш

Да я уже не уговариваю. Пытаюсь как-то поспорить, как раньше мы спорили:) Дикий, буйный, неистовый, резвый, - много синонимов для существа, которому нужны силки и ловушки. Конечно, в современном  разговорном wild иногда имеет смысл распутный, как я говорил. 
Да, что-то придирчив я стал:) согласен.

Успеха,

Сергей, мне Геррик увиделся птицеловом, угодившим в сеть.


На прядей шёлковую медь
набросила златую сеть...
Зачем? Свободный их каскад
тревожит и пленяет взгляд,
послушный шёпоту ветров...
Я, искушённый птицелов,
сам птицей угодил в силок...
Мне дорог каждый волосок!
Пусть я на волю рвусь, пускай...
Молю тебя: "Не отпускай!"

С уважением,
Аркадий.

СпасиБо, Аркадий! Ваши импровизации всегда неожиданны. Рад, что Геррик вдохновляет Вас. Продолжайте в том же духе!
с БУ,
сш