
Будь толще столба,
тоньше спицы в зонте -
все мы одной толщины...
В темноте.
Богат, как султан,
иль живёшь в нищете -
цена нам одна, если мы...
В темноте.
Красный, оранжевый,
жёлтого цвета -
мы все одноцветные...
В мире без света.
Не попросить ли нам
Господа Бога
свет приглушить на Земле...
Хоть немного.
**
No Difference.
Shel Silverstein.
Small as a peanut,
Big as a giant,
We're all the same size
When we turn off the light
Rich as a sultan,
Poor as a mite,
We're all worth the same
When we turn off the light.
Red, black or orange,
Yellow or white,
We all look the same
When we turn off the light.
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light!
и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий.
в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела.
но синее, кмк, это перебор :)
спасибо!
Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))
мм, заманчиво..
я так понимаю, лиловый и золотой не предлагать?
Аркадий, тогда просто желтый, естствнно :)
не, ну а что, желтый с синим хорошо сочетаются :)
Спасибо, Аркадий, за знакомство с ещё одним Шелом! При всей своей легкости и десткости, стишок этот кмк антирасистский в большей степени, чем антинарциссический :-)
Спасибо, Валентин! Шел удивительно легко касается людских пороков. Но именно это ''лёгкое'' касание делает его стихи понятными и запоминающимися. Долгие и нудные нравоучения не сделают того, что способны сделать несколько слов. Думаю, это и есть Поэзия.
С удовольствием прочитал Вашу ''небесную приправу''.
Удачи.
Но ведь столб - не олицетворение толщины?
:)
Аркадий,
поздравляю, Вам удалось и смысл передать,
и в размер уложиться. Замечательный антинарциссический стишок;)