Шел Силверстейн. Все одинаковы.

Будь толще столба,

тоньше спицы в зонте -

все мы одной толщины...

В темноте.

Богат, как султан,

иль живёшь в нищете -

цена нам одна, если мы...

В темноте.

Красный, оранжевый,

жёлтого цвета -

мы все одноцветные...

В мире без света.

Не попросить ли нам

Господа Бога

свет приглушить на Земле...

Хоть немного.

 

**

 

No Difference.

Shel Silverstein.

 

Small as a peanut,

Big as a giant,

We're all the same size

When we turn off the light

Rich as a sultan,

Poor as a mite,

We're all worth the same

When we turn off the light.

Red, black or orange,

Yellow or white,

We all look the same

When we turn off the light.

So maybe the way

To make everything right

Is for God to just reach out

And turn off the light!

Аркадий,
поздравляю, Вам удалось и смысл передать, 
и в размер уложиться. Замечательный антинарциссический стишок;)

Спасибо, Нина! Как-то само получилось. :))
Отдельное спасибо за идею с Д. Донном. Люблю авантюры.

и мне понравилось. замечательный перевод, Аркадий.
в очередной раз удивляюсь такой легкой и удивительно точно проникающей в общечеловеческое - изобретательности Шела.
но синее, кмк, это перебор :)
спасибо!

Спасибо, Алёна. Синее - перебор? :)) Я спокойно отношусь к цветоисповеданию, пока меня не пытаются перекрасить. Назовите симпатичный Вам цвет. Обсудим. :))

мм, заманчиво..
я так понимаю, лиловый и золотой не предлагать?
Аркадий, тогда просто желтый, естствнно :)

Уже! :))
P.S. У Вас, Алёна, в последнем переводе некто Юй вообще в Синем! :))

не, ну а что, желтый с синим хорошо сочетаются :)

Спасибо, Аркадий, за знакомство с ещё одним Шелом! При всей своей легкости и десткости, стишок этот кмк антирасистский в большей степени, чем антинарциссический :-)

Спасибо, Валентин! Шел удивительно легко касается людских пороков. Но именно это ''лёгкое'' касание делает его стихи понятными и запоминающимися. Долгие и нудные нравоучения не сделают того, что способны сделать несколько слов. Думаю, это и есть Поэзия.

С удовольствием прочитал Вашу ''небесную приправу''.  

Удачи.

Отлично, Аркадий!
У Геррика тоже есть нечто подобное:

Роберт Геррик
(Н-864) Ночью все кошки серы

Епископ, клирик – ночи всё равно;
Джоан – и та как леди, где темно.


Robert Herrick
864. NO DIFFERENCE I' TH' DARK

Night makes no difference 'twixt the priest and clerk;
Joan as my lady is as good i' th' dark.

:)
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Будете смеяться. Получил Ваш комментарий... пока придумывал причёску Вашей "Юлии..." (На работе затишье. Как же не воспользоваться?) Забавное совпадение.
:))

С уважением,
Аркадий.

Но ведь столб - не олицетворение толщины?
:)

Конечно же нет! Столб - олицетворение безнадёжного постоянства. Но если сравнить со спицей - он может послужить литературе.
:))