Аркадий! Очень хорошо обыграно выражение "на всякий случай". Паучок действительно мудрец, но паутина - вещь не очень приятная - что в лесу, что в доме. Мудрость паучка и мудрость человека расходятся. А.М.
Добрый вечер, Людмила! У меня перевод часов вызывает другие чувства:
Солнечный путь, что ни день, то короче, Алый закат непогоду пророчит, Тучи слетелись, как вороньё - Кончилось летнее время моё. Дикторша, милая, зря вы твердите, Стрелки назад, мол, переведите...
Аркадию Шляпинтоху Хорошо сказано ! Премудрость к премудрости - в ёмкий пучок. Искусный вязальщик, мудрец паучок: Он дал мне урок: придержи язычок - вяжи - и молчок ! ВК
Меньше всего, Аркадий, я хотел бы наступить на горло Вашей песне. Боже упаси! Переводите, не пытаясь приблизиться к оригиналу. Просто в этом случае лучше в названии писать не "Шел Сильверстейн", а "по мотивам" или "вольный перевод". Тогда никто не будет в претензии. Даже сам Шел!:) Удачи! с БУ, сш
Да ради всего святого... Я, как выхожу из дома, то сразу же, попадаю в Израиль и каждый раз НЕ ПОНИМАЮ, то ли на сотню лет вперёд, то ли на тысячелетия вглубь веков.
Александр! Не вздумайте искать родственников. Это будет труднее, чем причесать медузу. Но родство с севильским цирюльником ощущается не только в Вас, но и в Аркадии. Я имею в виду:"Фигаро - здесь, Фигаро - там..." И всюду - с пользой. А.М.
Просто здорово!
Мудрость в поэзии живёт века. Передаётся новым поколениям на их, новом, уровне.
Алёна, нашёл в сети несколько переводов этого стихотворения. Более сжатых, лаконичных.
Приведенный перевод мне пришёлся больше деталями. Чей это перевод? Ваш?
Ну Вас, Сергей!
Взяли Вы меня на ''рискнёте?'' Первый
вариант – удовольствие. Последний – работа. Отдышался и подвожу итоги:
Стало ближе к
Шелу – хорошо.
Заняло много
времени – плохо.
Не обозвали
''господином Шляпинтохом'' – хорошо.
Не получилось
идеально – плохо.
Попутно сходил
в ''Странный ресторан'' – хорошо.
Заглянул в
''Кабачок'' Косиченко Бр – очень хорошо!
Получил много
полезных советов – хорошо.
Воспользовался
не всеми – плохо.
Освежил в
памяти историю '' Мэри Поппинс'' - приятно
Возникла мысль
переквалифицироваться в критика – плохо.
Отбросил эту
мысль – хорошо.
Понял ли как
переводить стихи Шела? Нет. Это – хорошо!
Шел – хулиган в
самом хорошем смысле слова. И каждый, кто будет его переводить, делать вариации
– найдёт свой путь сохранить его задор, доброту, мудрость.
Последнее: Первый
вариант мне нравится больше. Хорошо? Плохо?
К омментарии
Вот!!! ׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁ
А я об чём?
Люда, тебе спасибо огромное!
Всегда рад твоему вниманию.
Финка-ножик не качнется
И рука не подрожит.
Кто мазурика заденет,
А я так даже из себя не выхожу, чтобы куда не попасть... ))
Да ладно, тёзка, чего прибедняться, какие наши годы, мы ребята молодые, ножички вострые, да и сами шустрые... ))
Аркадий!
Очень хорошо обыграно выражение "на всякий случай".
Паучок действительно мудрец, но паутина - вещь не очень приятная - что в лесу, что в доме. Мудрость паучка и мудрость человека расходятся.
А.М.
Слава, спасибо! Очень!
Петр, добрый вечер! Конечно, другие чувства. Но ведь хорошо, что все мы разные. Тем интересней. Спасибо!!!
Добрый вечер, Людмила!
У меня перевод часов вызывает другие чувства:
Солнечный путь, что ни день, то короче,
Алый закат непогоду пророчит,
Тучи слетелись, как вороньё -
Кончилось летнее время моё.
Дикторша, милая, зря вы твердите,
Стрелки назад, мол, переведите...
Извините за нелюбимое Вами слово "дикторша")
Спасибо, Владимир Михайлович!
Шеловский паучок – действительно мудрец. Делает тихонечко своё дело. Плохо, когда мудрецов много в банке. : ))
Отдельное спасибо за экспромт. Мудрость ужатая в несколько строк.
Становясь взрослее, я их (древних) понимаю всё лучше.
За орла – отдельное спасибо.
как говорили древние,
aquila non capit muscas
Аркадию Шляпинтоху
Хорошо сказано !
Премудрость к премудрости - в ёмкий пучок.
Искусный вязальщик, мудрец паучок:
Он дал мне урок: придержи язычок -
вяжи - и молчок !
ВК
Твой вариант дышит молодостью. Я же, когда вижу девушку, голосующую без пуловера, тяжело вздохнув, прибавляю скорость.
Но помечтать ещё могу:
Я мух не ловлю. Хочешь в кроссовер?
ОК. Торможу. Снимай свой пуловер.
Я
нарисовал тебя
палкой на снегу! — кричал поэт Максим Покровский на всю страну.
Меньше всего, Аркадий, я хотел бы наступить на горло Вашей песне. Боже упаси! Переводите, не пытаясь приблизиться к оригиналу. Просто в этом случае лучше в названии писать не "Шел Сильверстейн", а "по мотивам" или "вольный перевод". Тогда никто не будет в претензии. Даже сам Шел!:)
Удачи!
с БУ,
сш
Погляжу сегодня "Свадьбу Фигаро" на Зальцбургском фестивале, может кого признаю...
Да ради всего святого...
Я, как выхожу из дома, то сразу же, попадаю в Израиль и каждый раз НЕ ПОНИМАЮ, то ли на сотню лет вперёд, то ли на тысячелетия вглубь веков.
Александр!
Не вздумайте искать родственников. Это будет труднее, чем причесать медузу.
Но родство с севильским цирюльником ощущается не только в Вас, но и в Аркадии. Я имею в виду:"Фигаро - здесь, Фигаро - там..."
И всюду - с пользой.
А.М.
который опутал весь дом паутиной(зпт)
Дамский вариант:
Мой ловит не мух, хочешь кросcовер
Поймаю? - секунда - снимаю пуловер
Ну, разве что, в двух предпоследних строках с двумя "это" нужно разобраться. Как вариант можно: "Очень просто, нежный (милый) друг..."
Спасибо! Рада этому!
Аркадий, привет!
Парикмахерское искусство у меня в крови, по семейным преданиям, один из моих прапрадедушек был незаконнорожденным чадом севильского цирюльника
Телепатия, однако!
: ))
Привет, Бр. Как внук парикмахера, авторитетно заявляю: Блеск! У кого стрижёшься? Скинь адресок.
Только хотел сказать, что пора Вам как-то всё это подытожить.
Просто здорово! Мудрость в поэзии живёт века. Передаётся новым поколениям на их, новом, уровне. Алёна, нашёл в сети несколько переводов этого стихотворения. Более сжатых, лаконичных. Приведенный перевод мне пришёлся больше деталями. Чей это перевод? Ваш?
Ну Вас, Сергей! Взяли Вы меня на ''рискнёте?'' Первый вариант – удовольствие. Последний – работа. Отдышался и подвожу итоги:
Стало ближе к Шелу – хорошо.
Заняло много времени – плохо.
Не обозвали ''господином Шляпинтохом'' – хорошо.
Не получилось идеально – плохо.
Попутно сходил в ''Странный ресторан'' – хорошо.
Заглянул в ''Кабачок'' Косиченко Бр – очень хорошо!
Получил много полезных советов – хорошо.
Воспользовался не всеми – плохо.
Освежил в памяти историю '' Мэри Поппинс'' - приятно
Возникла мысль переквалифицироваться в критика – плохо.
Отбросил эту мысль – хорошо.
Понял ли как переводить стихи Шела? Нет. Это – хорошо!
Шел – хулиган в самом хорошем смысле слова. И каждый, кто будет его переводить, делать вариации – найдёт свой путь сохранить его задор, доброту, мудрость.
Последнее: Первый вариант мне нравится больше. Хорошо? Плохо?
Спасибо, Сергей!
С уважением,
Аркадий.