К омментарии

Вот!!! ׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁׁ
А я об чём?

Дата и время: 18.11.2018, 23:23:20

Люда, тебе спасибо огромное!
Всегда рад твоему вниманию.

Финка-ножик не качнется
И рука не подрожит.
Кто мазурика заденет,

Тот в могилке полежит.

-:))))

Дата и время: 18.11.2018, 23:21:38

А я так даже из себя не выхожу, чтобы куда не попасть... ))

Да ладно, тёзка, чего прибедняться, какие наши годы, мы ребята молодые, ножички вострые, да и сами шустрые...  ))

Дата и время: 18.11.2018, 23:15:54

Пунктуация - авторская.   По-мандельштаму!-:)))
Только А. Флоря может её доказательно оспорить!-:))))КМК. Ему и карты в руки!-:)))

Аркадий!
Очень хорошо обыграно выражение "на всякий случай".
Паучок действительно мудрец, но паутина - вещь не очень приятная - что в лесу, что в доме. Мудрость паучка и мудрость человека расходятся.
А.М.

Слава, спасибо! Очень!

Петр, добрый вечер! Конечно, другие чувства. Но ведь  хорошо, что все мы разные. Тем интересней. Спасибо!!!

Добрый вечер, Людмила!
У меня перевод часов вызывает другие чувства:

Солнечный путь, что ни день, то короче,
Алый закат непогоду пророчит,
Тучи слетелись, как вороньё -
Кончилось летнее время моё.
Дикторша, милая, зря вы твердите,
Стрелки назад, мол, переведите...

Извините за нелюбимое Вами слово "дикторша")

Спасибо, Владимир Михайлович!

Шеловский паучок – действительно мудрец. Делает тихонечко своё дело. Плохо, когда мудрецов много в банке. : ))

 

Отдельное спасибо за экспромт. Мудрость ужатая в несколько строк.

Становясь взрослее, я их (древних) понимаю всё лучше.

За орла – отдельное спасибо.

как говорили древние,

aquila non capit muscas

Аркадию Шляпинтоху
Хорошо сказано !
Премудрость к премудрости - в ёмкий пучок.
Искусный вязальщик, мудрец паучок:
Он дал мне урок: придержи язычок -
вяжи - и молчок !
ВК

Твой вариант дышит молодостью. Я же, когда вижу девушку, голосующую без пуловера, тяжело вздохнув, прибавляю скорость.

Но помечтать ещё могу:

 

Я мух не ловлю. Хочешь в кроссовер?

ОК. Торможу. Снимай свой пуловер.

Дата и время: 18.11.2018, 20:11:53

Я
нарисовал тебя
палкой на снегу!  — кричал поэт Максим Покровский на всю страну. 

Меньше всего, Аркадий, я хотел бы наступить на горло Вашей песне. Боже упаси! Переводите, не пытаясь приблизиться к оригиналу. Просто в этом случае лучше в названии писать не "Шел Сильверстейн", а "по мотивам" или "вольный перевод". Тогда никто не будет в претензии. Даже сам Шел!:)
Удачи!
с БУ,
сш

Погляжу сегодня "Свадьбу Фигаро" на Зальцбургском фестивале, может кого признаю...

Да ради всего святого...
Я, как выхожу из дома, то сразу же, попадаю в Израиль и каждый раз НЕ ПОНИМАЮ, то ли на  сотню лет вперёд, то ли на тысячелетия вглубь веков.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.11.2018, 19:09:09

Александр!
Не вздумайте искать родственников. Это будет труднее, чем причесать медузу.
Но родство с севильским цирюльником ощущается не только в Вас, но и в Аркадии. Я имею в виду:"Фигаро - здесь, Фигаро - там..."
И всюду - с пользой.
А.М.

который опутал весь дом паутиной(зпт)

Дамский вариант:

Мой ловит не мух, хочешь кросcовер

Поймаю? - секунда - снимаю пуловер

Дата и время: 18.11.2018, 17:37:58

Ну, разве что, в двух предпоследних строках с двумя "это" нужно разобраться. Как вариант можно: "Очень просто, нежный (милый) друг..."

Спасибо! Рада этому!

Дата и время: 18.11.2018, 17:29:18

Аркадий, привет!

Парикмахерское искусство у меня в крови, по семейным преданиям, один из моих прапрадедушек был незаконнорожденным чадом севильского цирюльника

Привет, Бр. Как внук парикмахера, авторитетно заявляю: Блеск! У кого стрижёшься? Скинь адресок.




Только хотел сказать, что пора Вам как-то всё это подытожить.

А мне приятно читать.
P.S.
После исправления замечания удаляю.

Просто здорово! Мудрость в поэзии живёт века. Передаётся новым поколениям на их, новом, уровне. Алёна, нашёл в сети несколько переводов этого стихотворения. Более сжатых, лаконичных. Приведенный перевод мне пришёлся больше деталями.  Чей это перевод? Ваш? 


Ну Вас, Сергей! Взяли Вы меня на ''рискнёте?''  Первый вариант – удовольствие. Последний – работа. Отдышался и подвожу итоги:

Стало ближе к Шелу – хорошо.

Заняло много времени – плохо.

Не обозвали ''господином Шляпинтохом'' – хорошо.

Не получилось идеально – плохо.

Попутно сходил в ''Странный ресторан'' – хорошо.

Заглянул в ''Кабачок'' Косиченко Бр – очень хорошо!

Получил много полезных советов – хорошо.

Воспользовался не всеми – плохо.

Освежил в памяти историю '' Мэри Поппинс'' - приятно

Возникла мысль переквалифицироваться в критика – плохо.

Отбросил эту мысль – хорошо.

Понял ли как переводить стихи Шела? Нет. Это – хорошо!

Шел – хулиган в самом хорошем смысле слова. И каждый, кто будет его переводить, делать вариации – найдёт свой путь сохранить его задор, доброту, мудрость.

Последнее: Первый вариант мне нравится больше. Хорошо? Плохо?

 

Спасибо, Сергей!

С уважением,

Аркадий.