Роберт Сервис. Воображение

Дата: 17-12-2018 | 17:50:02

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

Я древний мраморный брусок
Нашёл в пустынном месте,
Представил, почему он мог
Лежать в безлюдном месте:
Где ящерки снуют гурьбой,
Там был дворец когда-то,
Струился мускусный покой
В его палаты.

Где гриф, паря, крыло простёр,
Там рядом с минаретом
Роскошный высился шатёр,
Залитый ярким светом,
Среди фонтанов царский трон
Алел в тени алькова, -
Лишь помнит камень тех времён
Царя былого.

Обломок камня стал ключом,
Питающим виденье
В воображении хмельном:
Дворец как звёзд свеченье,
Вверху, этаж за этажом,
Садов висячих кроны ...
Мне грезилось: я был Царём
В дни Вавилона.



Imagination

A gaunt and hoary slab of stone
I found in desert place,
And wondered why it lay alone
In that abandoned place.
Said I: 'Maybe a Palace stood
Where now the lizards crawl,
With courts of musky quietude
And turrets tall.

Maybe where low the vultures wing
 'Mid mosque and minaret,
The proud pavilion of a King
Was luminously set.
'Mid fairy fountains, alcoves dim,
Upon a garnet throne
He ruled,--and now all trace of him
Is just this stone.

Ah well, I've done with wandering,
But from a blousy bar
I see with drunk imagining
A Palace like a star.
I build it up from one grey stone
With gardens hanging high,
And dream . . . Long, long ere Babylon
It's King was I.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 139518 от 17.12.2018

4 | 30 | 971 | 26.04.2024. 20:27:15

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Какое воображение! Удивительно, как вокруг маленькой детали выстраивается СЮЖЕТ!

Роберт Сервис – взрослый ребёнок, обременённый знаниями и опытом.

Отличный перевод! Спасибо, Нина.

Воображение потрясающее, ещё и неиссякаемая ирония. В воображении художника запросто уживаются разные эпохи, читателя нисколько не смущает картинка, на которой дворец времён Вавилона соседствует с мечетью ;), для воображения границ не существует.
Аркадий, Вы правы, опыт и мудрость не мешают Сервису оставаться ребёнком.
Спасибо!

Нина Николаевна, я сомневаюсь, что гурьбой можно сновать. Гурьба обычно относится к движению в определенном направлении: идти гурьбой, напасть, навалиться гурьбой. Сновать - значит двигаться вперед-назад или (в данном случае) хаотично.
Далее, пунктуация в последней строфе, я думаю, такая:
Дворец (без запятой) как звёзд свеченье,
Вверху, этаж за этажом,
Садов висячих кроны... - тоже не нужно запятой.

Александр Владимирович,
спасибо за пунктуацию, не совсем поняла, Вы говорите о запятой после многоточия? Гурьбой можно сновать в любом направлении, потому что гурьба - это всего лишь синоним ватаги, толпы.
С уважением,
Н.П.

С пунктуацией всё, разве что можно подвинуть многоточие к "кронам", т.е. убрать пробел.
Что касается снования, в том-то и дело, что ватага, по-моему, не снует, п.ч. это нечто единое. Снует один человек или отдельные люди снуют В толпе (например, шпики снуют в толпе). ИМХО.
Любопытства ради я заглянул в НКРЯ и не нашел сочетаний "сновать гурьбой".

Александр Владимирович,

мне не хочется обсуждать расхожее речевое клише, делаю это только из уважения к Вам. Это выражение употребляется для описания живых существ, что вполне логично: угри сновали гурьбой, детвора сновала гурьбой и т.д. Не буду давать ссылки, рискуя в очередной раз получить замечание о том, что необходимо ссылаться только на исходные данные печатных изданий с указанием номеров страниц. Но поверьте на слово, пример со снующими гурьбой угрями взят из книги известного учёного океанографа. Если говорить о переводе, то снующие гурьбой ящерки и парящий гриф, как олицетворение вечной природы, противопоставляются камню, символу погибшей цивилизации. И, наконец, отрывок из поэмы «Дон-Жуан» ( песнь 11)

Д. Байрона в переводе П. Козлова. Надеюсь, он убедит Вас в праве на жизнь такого безобидного выражения. Мы же с Вами понимаем, что язык в целом и живую речь в частности не всегда можно втиснуть в жёсткие рамки самого уважаемого академического источника.

 

                       XXX.

          И вот отель. В ливрее дорогой

          Его лакеи встретили у входа;

          По улицам голодною гурьбой

          Сновали нимфы ночи, им свобода,

          Когда одет стыдливый Лондон тьмой.

          Иные пользу видят для народа

          От этих жриц пафосских, что подчас,

          Как Мальтус, склонность к браку будят в нас.

Источник: http://ino-lit.ru/lit/text/Byron-334/don-zhuan-pesn-6042.htm

 

Спасибо Вам за общение.

Нина Николаевна, спасибо за оказанное уважение.
Я против парящих грифов ничего не говорил - пускай себе парят. Насчет ссылок, по-моему, тоже, но я согласен: да, желательно их делать.
Я ведь не заявил категорически: так нельзя, а выразил осторожное сомнение, что так можно. Обычно я делаю замечания по выражениям, которых сам бы не употребил, руководствуясь своей языковой интуицией.
У меня свой способ выражения позиции: не прецедентный - приведение цитат (мало ли кто как говорит: Вы представляете себе проституток, толпой снующих - т.е. рыщущих стаей - по лондонским улицам?), а аргументативный - почему, на мой взгляд, так говорить не следует. Я свою позицию мотивировал: гурьба - это нечто более или менее сплоченное и движущееся в более или менее определенном направлении. Других объяснений у меня нет.

Почему же нельзя представить ночных нимф, снующих гурьбой? Проститутка тоже человек ;) Только сновать гурьбой у братьев наших меньших и у детей получается гораздо лучше, например, в стихотворении Михаила Зенкевича

         

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ МУЗЕЕ

Ловя сирен далекие отгулы, от голода в изнеможденье злом лежат недвижно серые акулы, как бабочки проткнуты под стеклом. И разомкнули тучные удавы колец волшебных блещущий извив, как бы во сне – желудочной отравой проглоченную жертву не сварив. И повествуют о веках размытых, как железняк о пламенных мирах, кровь мамонтов из дебрей ледовитых, их мускулов, волос тяжелый прах… Но что для глаз слепых и равнодушных Божественных гармоний пестрота, земных, наземных, водных и воздушных – всех фаун мощных слепки и цвета! И только дети шумно на свободе меж чучел и витрин гурьбой снуютне так, как мы, причастные природе, пред ней восторг неложный унесут. Они – с животной жизнью материнства глухую связь порвавшие едва – одни поймут там скрытое единство живой души, тупого вещества! 


Михаил Зенкевич.

http://www.library.pravpiter.ru/book_19/156.htm


Обидно, что Вы подвергаете некоторые словосочетания русского языка дискриминации ;)

Не проститутка, а проституткИ, собравшиеся ВМЕСТЕ, ТОЛПОЙ снуют по Лондону - это еще та картина.
Дети в данном стихотворении и снуют МЕЖ чучел и витрин. Это, наверное, еще дополнительное условие для снования: снуют
а) между, среди - т.е. не на открытом пространстве или
б) взад и вперед, во все стороны и т.п. - в качестве обстоятельств места, которые употребляются в тексте.
Вы, конечно, можете набрать массу примеров одиночного употребления оборота снование гурьбой без обстоятельства места. Тем лучше. Чем больше будет углубления в русский язык - тем лучше.
Но я говорю не о железном правиле, а о тенденции, а также о своем языковом чувстве, не самом тупом и примитивном.

Александр Владимирович,
во мне проснулся дух исследователя, оказывается, это тенденция в русской поэзии, и обстоятельство места не играет никакой роли. Вот нашла ещё одно стихотворение, автору которого уж точно не откажешь в чувстве языка. С удовольствием прочитала. И всё благодаря Вам!

 

* * *
Старшим собратьям по перу
Николаю Тряпкину, Борису Сиротину,
Евгению Курдакову - посвящаю

Все слова мои – просто безделки
Перед тем, что зовётся судьбой.
В подмосковном селе Переделки
Мне не след любоваться собой.

Сам с собой не играю я в прятки,
От себя не пускаюсь в бега.
Здесь теченьем медлительным Тряпкин
Размывает мои берега.

Здесь меня на любом повороте,
Для него это сущий пустяк,
Обгоняет с улыбкой Сиротин
На весёлых своих скоростях.

Познавая природу явлений
И вгрызаясь в породу веков,
Надо мной, как над бездной сомнений,
Вещей птицей парит Курдаков.

Остальные снуют, словно белки,
Суетливой и мелкой гурьбой.
 
Все слова мои – просто безделки,
Если только не станут судьбой.

Владимир Молчанов

 

http://www.rospisatel.ru/sob39.htm



Если проснулся дух исследователя, пишите диссертацию, а я буду продолжать перевод Шекспира.
Возможно, защититесь, учитывая Ваш стиль ведения дискуссии. Вы измотаете диссертационный совет и утопите в пространных цитатах (гораздо более длинных, чем требуется для иллюстрации) предмет спора.
Вы игнорируете мои уточнения, а именно:
а) цитат можно настричь сколько угодно;
б) я оперирую не цитатами, а аргументами; Вы по-прежнему не аргументируете;
в) есть общие тенденции, есть частности. Я говорю об общем ореоле употребления данного оборота.
Но меня поражает, сколько энергии тратится для защиты выражения, которое Вы почему-то считаете прекрасным.
Повторяю совет, уже, по-моему, данный: читайте моего "Мизантропа".

А Ваш стиль дискуссии - мерить всё на свой аршин, не считаясь с живым языком.

Разумеется, на свой. Поэт должен иметь свое мнение, а не чужое. Докажите мне преимущества Вашего подхода аргументами и практикой - и я с восторгом его разделю. А у меня взгляды на язык весьма широкие.

Докажите мне преимущества Вашего подхода

Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом.
вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце.
Нина,
мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева:
... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами...
спасибо,

Алена, как верно Вы говорите: доказывает каждым прекрасным переводом. Но у Нины Николаевны есть много переводов отнюдь не прекрасных. Интересно, что доказывают они?
Но меня восхищает другое. Я не сказал, что мне этот перевод не нравится. Сделал замечания насчет пунктуации, очень корректно выразил сомнение насчет одного словосочетания - заметьте: не сказал категорически, что это неправильно. И получил такую непропорциональную реакцию, что самая эта непропорциональность наводит на мысли.
А мысли у меня такие. Вы именуете друг друга Ахматовыми и Гумилевыми, но тут появляется Флоря и говорит: "Вы, конечно, Гумилевы и Ахматовы, а если еще подучите школьный русский язык - ну, тогда вообще!" И как же такого монстра можно оставить без отпора, даже когда он, вроде, ни на что не посягает!

Кстати, я своим лингвистическим оком заметил, что у нас тут рождается принципиально новая и оригинальная теория контекста. Алена, ей-богу, пишите диссертацию. Имеете шанс защититься. Сейчас и не такое защищается.

Алёна, спасибо за добрые слова.

Согласна, есть нечто общее в этих двух стихотворениях, наверное, это смешение эпох. Если прочитать предыдущую дискуссию, то можно убедиться в том, что речь в ней менее всего идёт о моём переводе. Мне просто хотелось, чтобы нормальные общепринятые фразы русского языка не подвергались остракизму по чьей-то прихоти. Поскольку моё слово маловесно против самодовлеющего Я профессора, пришлось обратиться к более авторитетным источникам. Нас уже пытаются уличить в мании величия, но, если вернуться к предыдущим комментариям и посчитать, сколько раз в моём комментарии встречается местоимение «я», то победа по очкам безусловно будет присуждена профессору, плюс дополнительные очки за саморекламу собственного чувства языка. Думаю, что мне не следовало быть столь многословной, язык сам способен постоять за себя. Надеюсь, тема исчерпана.

С уважением ко всем собеседникам,

Н.П.

Архивосхитительная Нина Николаевна, тема почти исчерпана. Добавлю только, что не такой уж я чудовищный ретроград и всенепременно попробую вставить оборот "снование гурьбой" куда-нибудь, хотя бы в "Много шума из ничего" (о, как славно подходит эта формула для выражения сути данной дискуссии).
Только вот жалость: я забыл, какой оборот я пытался умертвить по поводу Вашего перевода Эдны. Вы его всячески отстаивали, а потому взяли да и переделали весь сонет. Не напомните ли? Я и ему найду применение.
С изумлением
А.В.

Александр Владимирович,
я бы рада напомнить, но у меня короткая память. Править могу десятки раз, в итоге окончательный вариант может отличаться от исходного, как небо от земли. Черновики не храню. Уж не обессудьте.

Жаль. У меня там два безграмотных блюстителя порядка, феноменально коверкающих язык, я хотел дополнительно украсить их речь.

это тот, который у Вас говорит "козообразная", а слышится "газообразная? Замечательное коверкание языка у Вас получилось!!!

P.S.
это не просто коверкание языка, а коверкание в квадрате. Когда читаешь глазами, то наткнувшись на это "козообразование" вначале остолбениваешь от восторга, потом пытаешься распробовать его на слух и теряешь дар речи окончательно.

это тот, который у Вас говорит "козообразная"
Нина Николаевна, во-первых, это слово может произноситься по-разному, кому как больше нравится. Я, например, предполагаю, что оно произносится с факультативным слабым ударением: [ко̀зъабра́знъiь].
Могу сделать замечание для господ актеров.
Во-вторых, это не коверканье, а нормальное потенциальное слово (об этом я говорю в комментариях), создаваемое по продуктивной модели языка. В Интернете его можно найти.
В-третьих, нельзя же до такой степени не знать классику! Геро - это не он (блюститель порядка), это она: кузина Беатриче. Блюстители порядка - это Чертогрыз и Дубино, а также их подчиненные.

нет, я не успокоюсь, пока Вы не напомните мне, что за коверкание языка было в переводе Эдны Миллей, я что-то не припомню. Амфиболии помню, а вот коверкание, заинтриговали Вы меня.

А я помню? Смутно вспоминается, что Вы предали меня анафеме за убийство какого-то "живого" выражения русского языка и вдвоем с А. Алексеевой оплевали с головы до ног (наполовину одна, наполовину другая, причем Алена меня оплевала цитатами, взятыми, видимо, из НКРЯ). После этого оплевания Вы вдруг переписали этот сонет практически начисто без этого живого оборота.

Александр Владимирович,
никто Вас не оплёвывал. И в этой дискуссии я до последнего говорила только о языковых вопросах, пока Вы  не перешли на вы-высказывания в мой адрес, перечитайте, пожалуйста, и найдите тот момент, после которого я начала отзеркаливать вы-высказывания в Ваш адрес.

Я ничего не могу перечитать, п.ч. Вы это удалили. Я как раз говорю о языке, порою очень нелицеприятно.
Я прочел сонет, от которого, выражаясь по-Вашему, остолбенел, но не в положительном смысле. Не скажу, что Вы пишете идеально - Вы пишете по-разному, весьма неровно. Но такого у Вас я еще не встречал. Вы, вроде, сделали выводы, переписали этот текст, и я с удовольствием отметил, что он изменился к лучшему.
Обычно я делаю замечания в двух случаях: если вижу в тексте
а) известную ценность, и за него (текст) есть смысл побороться
б) нечто такое, мимо чего пройти невозможно.
Мой скромный опыт убеждает, что бороться за Ваши произведения, извините, не стоит труда, если даже Вы что-то исправляете. Результат обычно не оправдывает потраченных нервов.

Александр Владимирович,
я Вас услышала, бороться за мои переводы не надо, поберегите себя. Перечитать я просила комментарии под этим стишком. Я правда не запоминаю никакие разборки, особенно виртуальные. Удалила я переписку под Э.М. , потому что мне сделали замечание по ссылкам, Давайте уже закончим этот разговор. Всё равно каждый останется при своём мнении.

Да, в самом деле. А что я такого сказал здесь? Я всего лишь сделал предположение по поводу непропорционально экспансивной реакции на моё скромное замечание. Любого это навело бы на мысли. А вот у Вас нет ни малейших сомнений в моем "самодовлеющем Я" и "стремлении к саморекламе". Первое вполне справедливо, а второе - увы. Что мне себя рекламировать? Меня читают неплохо, все время обсуждают, полемизируют. Значит, людей это не оставляет равнодушными.
"Всё равно каждый останется при своём мнении"
Несомненно. Вопрос в том, кому от этого хуже. Уж точно не мне. Стихи-то Ваши.
Справедливости ради могу только сказать, что предыдущий перевод я нахожу хорошим, а этот тоже оцениваю вполне положительно, хотя не вижу ничего общего с Гумилевым ни по содержанию, ни, тем более, по форме.

Замечательно. Вот только, по-моему, шатер, горящий ярким светом, не слишком удачный эквивалент соотвествующего фрагмента в оригинале.
С наступающим Новым Годом!

Ирис, спасибо,
был совершенно противоположный вариант, в котором шатёр был залит светом, но пошла за звуком р.
Примите мои поздравления с наступающим Новым Годом! Пусть исполнятся все Ваши желания!