Амфиболии нет, она снимается тем, что сравнительный оборот расположен в той же строке, где слово, к которому он (оборот) относится: как волосы, осыпалась.
Исходя из логики, я сначала подумал, что у Вас в первой строчке неправильное условное наклонение с оттенком уступки:
В чем бы ни ходил Люк - в сапогах или туфлях,
У него всегда на ногах 32 мозоли.
Мозоли образуются от обуви, и смысл в том, что он не умеет носить никакую обувь: ни грубую, ни мягкую.
Но в оригинале - сослагательное наклонение: он носил бы и то, и другое, но у него на ногах 32 мозоли. Т.е. получается, что у него ноги от рождения такие?
Тогда, может, corns - это не мозоли, а какие-то шишки, наросты - в общем, дефекты стопы. Геррик, по моим наблюдениям, не избегает высмеивания людей за их физические недостатки.
Валентин, замечательный многозначный, я бы сказала "цзюэцзюй" (четверостишие, называемое "оборванной строфой"). мотив не новый, да, но в этом и отличие китайской поэзии от европейской: наш поэт стремится самовыразиться, сказать новое слово. китайский - обращается к предшественникам, чтобы спетый прежде "вань" раз мотив оттенить новым звучанием, нарисованный прежде "вань" раз пейзаж отметить новыми оттенками. большое спасибо Вам!
Аркадий, и в этом есть своя логика. в китайском счете следующий после тысячи разряд именно 10 000 万 wàn - тьма в древнерусском (миллионного разряда нет, - это сто по десять тысяч - сто "ваней"), следующий разряд 100 000 000 (100 млн) 亿 yì.. так что, я думаю, одного "вани" мало. и так 亿 раз! Вы знали! :)
Млечная речка опять в вышине протекла. Капли её кисло-сладки, как яблочный сидр. Полупрозрачны, как мелкие крошки стекла От разлетевшихся вдребезги вечных клепсидр.
Здравствуйте, Алёна! Что-то такое навеялось Вашим переводом - невыразимо печальное. Хотя мне не симпатично однообразие Китайской средневековой поэзии, но , все-таки, проняло... Спасибо Вам! С уважением, Валентин
спасибо, Геннадий! тоже в восторге от иероглифов. на самом деле, разобраться не так уж и сложно, и грамматика древнекитайского даже попроще, чем немецкого или английского, а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. :)) к этому стихотворению аудио не нашла, а к "Пирушке у Зеленых ворот" есть, можно послушать, как это звучит: https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang спасибо за интерес!
Сергей Георгиевич, коллеги, не надо ничего удалять: я за живое общение и не думаю делать из странички витрину. Конечно, пусть будут критики, поэты и переводчики - хорошие и разные. Но для Александра Викторовича я припасла цитату из А.Камю:
Для человека больше пользы, когда его изображают в выгодном свете, чем когда его без конца попрекают его недостатками. :)
Да я, Александр Владимирович, постоянно к Вам обращаюсь с разными вопросами, и Вы всегда готовы мне помочь! О такой помощи некоторым приходится только мечтать. Но, мне кажется, Ирине не очень нравится, что под её замечательным переводом обсуждаются темы, его не касающиеся. Поэтому, думаю, пора перенести это обсуждение куда-нибудь в другое место. с бу сш
К омментарии
Тщеславья полон, хобот задирал...
С макушки древа хвоя, став сухой,
Почувствовал Ваши эмоции, Нина) спасибо за них)
Доброго времени)
Вадим
Александр, зачем так придираться? Не маракасы же.
Алёна, кастаньеты всё-таки слишком испанский струмент,
может, оставить как в оригинале - танбан (танбань) - с примечанием (тем паче это тип кастаньет с палочкой)
- лояльность твоя порой умиляет... :о)))
- растёшь над собой, Серёг... отлично!.. :о)) - не в пример жалким потугам Фараоныча ответить мне адекватно...
Валентин,
замечательный многозначный, я бы сказала "цзюэцзюй" (четверостишие, называемое "оборванной строфой").
мотив не новый, да, но в этом и отличие китайской поэзии от европейской: наш поэт стремится самовыразиться, сказать новое слово. китайский - обращается к предшественникам, чтобы спетый прежде "вань" раз мотив оттенить новым звучанием, нарисованный прежде "вань" раз пейзаж отметить новыми оттенками.
большое спасибо Вам!
- нет ретивей селадона,
Фараоныч - он такой,
Муза - Кулакова Донна
у поэта под рукой...
Аркадий, и в этом есть своя логика.
в китайском счете следующий после тысячи разряд именно 10 000 万 wàn - тьма в древнерусском (миллионного разряда нет, - это сто по десять тысяч - сто "ваней"), следующий разряд 100 000 000 (100 млн) 亿 yì..
так что, я думаю, одного "вани" мало. и так 亿 раз!
Вы знали! :)
Это Вам показалось.
Против я не имел ничего.
Заходите, говорите, я всегда рад.
Удачи.
Стало быть, Коля, с культурой твоей бабушке было не по пути! Пиитов надо опохмелять, а не обходить. :)
Ой, какое доброе... обаятельное стихо... ))
L!
Млечная речка опять в вышине протекла.
Капли её кисло-сладки, как яблочный сидр.
Полупрозрачны, как мелкие крошки стекла
От разлетевшихся вдребезги вечных клепсидр.
Здравствуйте, Алёна!
Что-то такое навеялось Вашим переводом - невыразимо печальное. Хотя мне не симпатично однообразие Китайской средневековой поэзии, но , все-таки, проняло...
Спасибо Вам!
С уважением,
Валентин
спасибо, Геннадий!
тоже в восторге от иероглифов. на самом деле, разобраться не так уж и сложно, и грамматика древнекитайского даже попроще, чем немецкого или английского, а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. :))
к этому стихотворению аудио не нашла, а к "Пирушке у Зеленых ворот" есть, можно послушать, как это звучит: https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang
спасибо за интерес!
Спасибо, Лёнь! Давно не виделись...
Сергей Георгиевич, коллеги, не надо ничего удалять: я за живое общение и не думаю делать из странички витрину. Конечно, пусть будут критики, поэты и переводчики - хорошие и разные.
Но для Александра Викторовича я припасла цитату из А.Камю:
Для человека больше пользы, когда его изображают в выгодном свете, чем когда его без конца попрекают его недостатками.
:)
Пусть Ирис за это благодарит Лукьянова.
А обсуждать ничего больше не надо, я сделал выводы.
Да я, Александр Владимирович, постоянно к Вам обращаюсь с разными вопросами, и Вы всегда готовы мне помочь! О такой помощи некоторым приходится только мечтать.
Но, мне кажется, Ирине не очень нравится, что под её замечательным переводом обсуждаются темы, его не касающиеся. Поэтому, думаю, пора перенести это обсуждение куда-нибудь в другое место.
с бу
сш
Миша, очень лирические, я бы сказал, интимные белые стихи. Философские. Всё так. Может поживём есчо.