Джорж Гордон Байрон. Стансы к Августе. (When all around...)

Когда вокруг сгустилась мгла,
И светоч стал слабее вдвое;
А искра божия могла
Едва отождествлять живое; -

В ту полночь разума, в тот мрак,
Где сердцу в смуте не до шуток,
Где трус расчётлив, смел слабак,
И доброты излишек жуток, -

Когда удача предала,
И страсть бежала - прежде срока
Над бурей злобы ты взошла
И мне светила одиноко...

Да будет блеск твой негасим!
В закатный час, меж мной и мраком,
Пусть он следит, как серафим,
За мной с небес бессмертным зраком;

И если вдруг на нас беда
Падёт внезапно тучей мглистой -
Пусть мглу рассеет, как всегда,
Твой пламень нежностью лучистой.

Храни мой дух душой своей...
Наставь на смелость словом нежным,
Терпеньем ангельским довлей
Над светским вызовом мятежным;

Волненьем нежным на виду -
Чуть искривленным грубой силой
Прекрасным деревцем в саду,
Склоненным верно над могилой

И в шквал и в ливень грозовой
Теперь, как прежде, в час кипучий
Омывшим камень гробовой
Потоком слёз листвы плакучей.

Таким, как ты, не стоит знать
Исход судьбы моей гнетущей, -
Тебя достойна благодать
Согретой солнцем райской кущи.

Что ж, пусть в тебе любовных уз
Накал вовек не угасает,
Пусть не лежит на сердце груз,
И душу дрожь не сотрясает...

Я ближний круг своих потерь
В тебе исправленной твердыней
Вновь отыскал - и жив теперь,
Не ощущая мир пустыней.


Stanzas To Augusta


When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

When fortune changed -and love fled far,
And hatred's shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.

Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.

Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.

But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.

Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e'en to me.

24 июля 1816

Переводы В. Левика и А. Плещеева
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=154




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 139522 от 17.12.2018

2 | 31 | 1481 | 20.04.2024. 17:33:25

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Есть замечания.

Где трус расчётлив, смел слабак,

здесь не вообще трус, Байрон говорит о себе

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

В эту глубокую полночь ума,
И в эту внутреннюю борьбу сердца,
Когда боишься быть слишком добрым,
Слабое отчаяние - холодный уход;

Всё стихотворение говорит о чувствах и переживаниях поэта, когда свет ополчился на их якобы инцестуальную связь.

От ручейков и от протоков

нет никаких ручейков и протоков, Вы неверно перевели

And teach it what to brave or brook -

И научи его тому, что значит быть смелым или терпеливым

II [bruk] ; терпеть, выносить, допускать

Волненьем нежным на виду -

непонятная строка?

Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

Ты стояла, как стоит прекрасное дерево,
Что все еще не сломано, хотя и слегка согнуто,
Всё ещё колеблет с нежной верностью
Свои ветви над памятником.

И в шквал и в ливень грозовой
Теперь, как прежде, в час кипучий
Омывшим камень гробовой
Потоком слёз листвы плакучей.

здесь грамматика страдает

В тебе исправленной твердыней

непонятно несколько в конце

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-

И всё это, когда было потеряно вне,
Было найдено и всё ещё пребывает в тебе;

Стиль всё же несколько упрощённый, другой, чем байроновский. даже просто подстрочный перевод передаёт байроновское напряжение и байроновские образы лучше. Великая поэзия Вам пока не очень удаётся, Владислав.

Добрый вечер, Александр Викторович.
Если я буду переводить Великую поэзию(великую Поэзию) - всё будет иначе.
Пока что предложений не поступало.
Поэтому я беру то, что мне подходит и руководствуюсь интересом. Не я первый, не я последний. Как Стансы переводил Пастернак - Вы же знаете.
Поэтому - неверно перевели - неверно. Если же я привожу чьи-то переводы - логика проста. Видно, что я переврал ничуть не больше. Иначе.
Трепета перед Великими авторами не испытываю.
Ничтожных не знаю. 
Я вообще градациями не интересуюсь.
А кто для Вас -великий переводчик Байрона.
Кроме Алексея Константиновича и вспомнить некого.
К Левику что ли пошлёте учиться... 
Жизнеописания Байрона у меня на полке.
А в ящике на кухне - его диета для похудения.
То же и связи...
Конечно то, что я делаю - можно ставить в другую рубрику. И не объясняться.
Меня сюда пригласил Никита Николаевич. Я здесь.
Я не просился - как на духу. 
Просто я Вас лукавцем не считаю. Считаю адептом казарменного перевода. Что не возбраняется.
Здесь и компьютерные адепты были - ради бога.
Байрона переводить я не намерен.
Он написал конкретной живой подруге.
И я - конкретной мёртвой. 
Он - своей, и я - своей. 
Той, которой это написано - будет в аккурат.
Великая Поэзия маленькую жизнь укорачивает.
А короткая жизнь - признак поэтического гения что ли...
Поэзия может быть ручейком или протоком.
Иногда достаточно одного слова... От самого близкого человека. 
Неизменно благодарно, В.К.






Владислав, я не сравниваю с другими переводами, я сравниваю с оригиналом. Английский стих и русский стих. Кроме точности передачи оригинала существует ещё понятие правильного стиха. И с лексической, и с грамматической точки зрения (не запятые, хотя это тоже важно), а с точки зрения построения оборотов речи, подбора слов, тропов и т.д. Много всего. 
Желаю Вам успеха, конечно. Но всё же внимательно проникайтесь оригиналом и не переводите его в Гугле-переводчике. И почитайте биографию Байрона, его взаимоотношения с Августой Ли. Ну хотя бы Андре Моруа.

Добрый вечер, Александр Викторович.
Все замечания я принимаю.
Замечания, подозрения и поиск...
Вообще-то Редактор - поиск новизны. Но и так неплохо.
Интернета у меня нет. Только в гостях.
Книжонок много. Шустропись поставлена.
Стиль переводчику едва ли нужен.
Нужна мимикрия (хамелеон на ветке, осьминог на дне). Только романтиком я не могу.
Этот текст построен на том знании, которого книга Вам не даст. Вы или знаете, или нет.
Прежде всего знания греха.
И падения в инцест, и опийного улёта.
Книголюбы тоже больные люди...
Всякая зависимость страшна.
Короче ищите антологию Алексеева 81-го года...
Моруа у меня есть.
Неизменно и благодарно, В.К.

                                                                                    Я ближний круг своих потерь
                                                                                    В тебе исправленной твердыней
                                                                                    Вновь отыскал - и жив теперь,
                                                                                    Не ощущая мир пустыней.

                                                                                                                                                               Д. Г. Б-н


Доброго денёчка, дорогой Владислав!

Ваши Cтансы рождают чувство живого присутствия здесь Истинного редактора (истинного Редактора) рубрики "Наследники Лозинского", ... ... ... *

Такая сверхзадача контекстуального творчества (искусства перевода) под силу только любви.

Изумляете Вы!

Искренно,

НЕ.

..........................

* Nikita Nikolaevich Vinokurov

Добрый вечер, бесценная Нина. В самом высоком смысле... Мы лучше - о высоком.
Я вот призадумался о стиле. 
Альберт Писаренков набирал рифмы в зале и в минуту выдавал простодушный текст под заказанного автора.
Соединение стиля, буриме и шустрописи создавало сильный комический эффект. Эффект близости с гением. 
А по сути - коммерция на стиле.
Бывало наоборот.
Великий чемпион по фигурному катанию Скотт Хамильтон... Когда он обыгрывал всех в первом олимпийском четырёхлетии - все говорили: Что за ерунда... У него вообще нет стиля...
Когда обыгрывал во втором цикле:
Отсутствие стиля - и есть его стиль...
А он только так и мог кататься, переболев в детстве тем, а в зрелости всем. Он половину прыжков прыгать не мог. А победить его было невозможно.
Вот и весь стиль. Стиль небожителя...
У Гейма есть страшный текст, который я никогда трогать не буду. Потому что в нём - всё правда.
Этот мальчик знал, что станется с человеком, на глазах у которого испускает Дух самый ближний.
Он знал и написал  И ушёл вслед...
Никто так не читает, как Вы, Нина. И не надо.
Изумленно контекстуально, В.Г. К-в.



Здравствуйте, Владислав. Великолепное стихотворение - тот случай, когда совсем не хочется сравнивать с оригиналом.
С наступающим Новым Годом!

Добрый вечер, Ира.
Спасибо. Очень даже ободряюще.
Светлых праздников. Удачного года.
И здоровья, и творческого чуть не написал вдохновения... Волнения.
Всего-всего. С Новым новым!
Придётся зашустрить по-нашему по-французски...




Извините, Ирина, но я вмешаюсь. Здесь не просто журнал, или книга, в которых не обращают внимание на оригиналы, а только читают русские стихи. Здесь оценивается именно ПЕРЕВОД, а не болтовня переводчика на тему  автора оригинала. К сожалению, это перевод Владислава и не совсем точен, и не сохраняет байроновский стиль.

 смуте не до шуток,

И доброты излишек жуток,

бессмертным зраком;-

это смесь разговорного с церковным. Разностилица. Байрон - великий поэт, и нельзя его так переводить, а тем более ценить такой перевод. Увы.

Сам по себе он неплохо звучит, но нельзя ради своего умиления переводом, в котором есть ошибки, ставить в ТОР. Это будет просто профанация переводческого мастерства.


Уважаемый Александр Викторович, с Новым годом Вас и многих благ в нем. И, кроме всего, желаю Вам в нем почувствовать и осознать инфериорность стремления диктовать оценки коллегам по творческому цеху. "Мы же не ребяты" - зачем же мнения А.В.Лукьянова только святы? Хотелось бы также пожелать Вам разлюбить обесценивающие высказывания, которые не украшают ни поэтического журнала, ни говорящего.
Владиславу Кузнецову, чей талант признавал еще ушедший от нас Никита Винокуров, нет необходимости оправдываться за свое присутствие на сайте. Давайте из уважения к памяти Никиты не терять из вида, что понятие точности в переводе не синонимично калькированию, оно многомерно, а переводчик одновременно художник и актер. Владислав Кузнецов - более актер, как я смогла заметить за годы знакомства на этом сайте - и я благодарна сайту за это знакомство.

Уважаемая Ирис!

Я не диктую, а на конкретных примерах показываю ошибки в переводе. Реальные, именно, связанные с поэтическим переводом. Если есть ошибки, значит надо править. Зачем при наличии таких ляпов расхваливать опус. Я не сказал, что у Кузнецова нет способностей (талант сильно сказано, талант - это высокое достижение мастерства и божеский дар), и его Верлена я рекомендовал в ТОР, обратился к Малкину с просьбой. Но Стансы - это не достижение. Если всё исправить, уточнить текст, убрать разностилицу, то это будет уже более достойный вариант. Когда один хвалит безосновательно, а другой ругает безосновательно - это и есть "моё мнение свято!. Вот Ваше мнение - оно субъективно (оно и свято), Вам только понравился русский стих,  как Вы сказали оригинал не важен. А мне важен, потому что я отношусь в процессу перевода более серьёзно, и если появляются ошибки, то исправляю, а не жду похвал от других в гордой позе.

Ошибка есть ошибка. Перевод, конечно, не калька, но грубые ошибки не делают его хорошим. Даже вольный перевод (пример русские классики) сохраняли смысл и писали единым стилем. У них нет ошибок, у них есть своё понимание поэзии автора и отображение этой поэзии на грамотном, безошибочном поэтическом русском языке. 

Александр Викторович, Вы на ошибки указали,  Владислав принял к сведению и ответил исчерпывающе, в том числе и о классиках и о видении переводчика. Александр Флоря подробно ответил, чем нравится, в чем ценность стихотворения Владислава.
Вас услышали, но Вы не слышите, Вы продолжаете называть ошибки грубыми, заявляете буквально, что относитесь к процессу перевода более серьезно, чем я.
Вы думаете, что от многократного повторения чего-либо его качественная составляющая увеличится? Я предлагаю прекратить уже этот спор. Если Вы будете длить его и настаивать на своем, тогда не надо отрицать, что Вы именно хотите диктовать свои мнения и оценки.

Хотя, справедливасти ради, что касается ручейков и протоков, я согласна. Здесь была неправа.

У нас получается разговор слепого с глухим. Я говорю об ошибках, Вы говорите о своём видении переводчика. Это разные вещи. Ошибка - это неверный перевод. Здесь не может быть своего видения. использование противоположных стилей в одном стихотворении - это тоже ошибка, а не видение переводчика. Если Вам безразличен оригинал, а только интересует видение переводчика и его бойкость рифмования, то мы с Вами на противоположных полюсах в подходе к искусству поэтического перевода. Да и что такое видение переводчика. Он что, также талантлив, гениален, как Байрон, Шелли, Ронсар, Верлен. Нет, конечно. Здесь все обычные рифмачи, и я в том числе. Потому нужно стремится передать в своём переводе видение гениального автора, а не своё второстепенное видение. (Это общая фраза, без привязки в Стансам). И без явных ошибок, конечно. И не путайте : диктовать свою волю и декларировать своё мнение. Это разные вещи. Имея большой опыт в переводе английской поэзии и как редактор я настаиваю на своём анализе и высказываю своё мнение (не просто крики Браво и Ура). ВЫ имеете своё мнение - ради Бога, высказывайте его. Перевод в целом хороший, я не ругал его, я отметил то, что надо исправить. Но ценить его можно только после правок. И небольших, замечу. Каждый, кто стремится совершенствоваться, должен работать над собой. В любом поэтическом переводе 10% способностей и 90% труда.:) Всех благ в Новом Году.

Я думаю, Александр Викторович, что обычный рифмач, как бы ни стремился "передать в своем переводе видение гениального автора, а не свое второстепенное видение", все равно потерпит фиаско - в силу очевидных причин.

Интересный перевод. Синтаксис замысловат, но ошибок не заметил.

Спасибо, Александр Владимирович.
Я могу показать настоящий байроновский текст.
Подобным опытом хвалиться глупо...
Я сожалею.
https://poezia.ru/works/92336
Я набирал это на дюрогезике. А жена уходила в этот момент. Руку протяни.
Как потом серьёзно относиться к писанине...
Зависимости нет - и славно.
Не новогоднее воспоминание. Всё-всё... Всё.
Читаю Вашу драматУргию. 
Со сцены бы посмотреть. Очень даже...
Благодарно, В.К.









Стихи образные, экспрессивные, по-моему, достаточно близкие к стилю эпохи. В общем, впечатление хорошее.

А как же строка

И в шквал и в ливень грозовой

здесь после шквал надо поставить запятую. Всё же союза И.


Владислав,

Я Вам сделал замечания, реальные, ошибки при переводе. Вы их не исправляете, но смотрите на хвалебные отзывы тех, кто не смотрит на точность именно перевода, а на болтовню переводчика на тему автора. Вы хотя бы ошибки исправили тоже. 
Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая. Хотя это мелочи. Могли и не заметить.

Но переводить brook здесь как поток или ручей, когда это терпеть - это очень плохо, это смысловая ошибка. 

"Наш филолог Флоря не нашёл у Вас ничего. Но я Вам отметил строку, где по правилам грамматики должна быть запятая"
Филолог Флоря не находит, что здесь по правилам грамматики должна быть запятая.
Склоненным верно над могилой
И в шквал и в ливень грозовой
видимо, следует понимать:
Склоненным верно над могилой
Даже в шквал и в ливень грозовой.
Первое "и" - не повторяющийся соединительный союз, а усилительная частица. По правилам грамматики запятой не нужно.
Впрочем, я не это имел в виду, утверждая, что ошибок не заметил.

 Если писать

Склонённый над могилой в шквал и в ливень, тогда не надо запятой. Если склонённый над могилой и в шквал, и в ливень.. тогда надо всё же

Когда пройдешь путем колонн
В жару, и в дождь, и в снег,
Тогда поймешь,
Как сладок сон,
Как радостен ночлег.

А.Твардовский


О, господи...
Вроде, объяснил: первое "и" - не союз, а частица, другая часть речи (= даже). Это не повторение союза, при котором в самом деле требуется запятая (и то не всегда).

Спасибо, Александр Владимирович.
И витиеватый текст прочесть можно.
Если он интересен.
Если не интересен - и грамматика не поможет.
Если нет отщепенцев - нет и соратников. 
Диалектика...

Ну как хотите. Здесь непростой оборот. Не читал нигде, что в даном случае И=даже. Можно поискать примеры, конечно. Но это не существенно. Гораздо хуже то, что как я указал Ирис, в Стансах есть разностилица, смуте не до шуток, 

И доброты излишек жуток, 

бессмертным зраком;

и разговорный оборот, и церковно-возвышенный. Так не пишут. Такие вещи надо править, чтобы перевод улучшить.Уточнить в некоторых местах точность перевода (я указал), поправить стилистику. Это как в музыкальном произведении, один не заметит фальшивую ноту и одарит музыканта аплодисментами, другой заметит и поморщится. Хотя в целом неплохо сыграно:)  

Сначала насчет значения "и". Вот интересный пример такого рода. У Грибоедова фраза "И дым отечества нам сладок и приятен" может прочитываться двояко: и - союз или частица, но у Державина, которого Чацкий цитирует, это однозначная частица:
Отечества и дым нам сладок и приятен, т.е. даже дым отечества.
Я думаю, что у Владислава именно частица, а не союз, потому что в противном случае получается, что деревце склоняется верно над могилой только в шквал и грозовой ливень, а при хорошей погоде эту верность утрачивает. Т.е. прочитывать нужно в смысле: деревце, склоненное верно над могилой даже в шквал и грозовой ливень.
Разностильность, конечно, есть. Это касается прежде всего слова "слабак", которое относится к совершенно другой эпохе. По-видимому, до Великой Отечественной войны так уже говорили.
Насчет слова "жуткий" ("жуток"). Здесь картина достаточно интересная.
Во-первых, краткие прилагательные по умолчанию чаще всего считаются книжными формами. Это не обязательно, но такая закономерность существует.
Во-вторых, само по себе слово "жуткий" не является разговорным в буквальном значении: "страшный, ужасный", но является таковым в значении "плохой, скверный" (у людоедки Эллочки о встрече с подругой: жуткая встреча). У Владислава, по-видимому, подразумевается нечто, вызывающее страх: И доброты излишек жуток.
Я заглянул в НКРЯ и увидел немало примеров, когда словоформа "жуток" употребляется в книжных текстах, в том числе религиозного содержания.
Другое дело - что это не очень соответствует оригиналу:
When dreading to be deemed too kind (Когда страшно считаться слишком добрым)
Кроме того, у меня вызывает протест какофония излиШек Жуток.
Я в этом переводе и в верленовском увидел новую тенденцию у Владислава: он как раз стремится уйти от разностильности и "новаций", приблизиться к оригиналу. И у него есть замечательные строки, звучащие, на мой взгляд, совершенно по-байроновски:
Когда вокруг сгустилась мгла,
И светоч стал слабее вдвое;
А искра божия могла
Едва отождествлять живое; -

В ту полночь разума, в тот мрак,
а дальше сбой:
Где сердцу в смуте не до шуток,
Где трус расчётлив, смел слабак,
И доброты излишек жуток, -
а дальше снова взлет:
Над бурей злобы ты взошла
И мне светила одиноко...
Над бурей злобы - это, пожалуй, посильнее, чем hatred's shafts.
Стихотворение, конечно, неровное, есть над чем работать, но мы с Ирис восхищаемся вот такими прорывными строками.

Как на духу, Александр Викторович.
Я от ошибок не отказываюсь.
У Плещеева кое-где точно зарифмовано.
Буквально... Даже Левик так делать не стал.
Я не отказываюсь и переписать. Что-то проще переписать, чем исправлять.
Потоков я не писал. Протоков...
Профанация на умысел не указывает.
Болтовня - на подлог.
Из ТОПа можно убрать.
Не будем отрицать доброго отношения.
Я на П.ру - с Ириной нежной руки. 
И не жалею о том, и нет раскаянья во мне...
Но переврал ничуть не более предшественников.
Я даже Леонида Портера (ещё при жизни) читал плотно, а не только великих и мастеровитых.
https://poezia.ru/works/116614 
Вдумчивый был автор. 
Всё всегда может быть иначе.
Неизменно благодарно, В.К.





Дорогой Владислав, с Новым Годом! Александр Викторович, все же, не духовник Ваш - и слава Богу! Переписывать можно, но в данном случае не нужно! Не делайте этого. И - да, к таланту, поиску, эксперименту, новизне - доброе отношение :)
PS Но ручейки и протоки, инспирированные "brook" в оригинале - это минус. Тут можно бы попробовать что-то сделать.

Добрый вечер, Ира.
И даже с наступающим Рождеством!...
Вас, Александра Викторовича и Александра Владимировича. ( Видите, какая у нас чудесная возможность  загадать между ними по желанию... ).
Ручеёк означает исток (начало).
Проток - соединительную артерию ( общность).
Поток объяснять не буду.
А беДу я перетащил во французский текст.
Печаль и легче, и светлее. И растворяется в тумане.
БеДа в тебе навсегДа.
Конечно, нужно сделать ровно и аккуратно.
Я понимаю:  РеДактура - деликатнейшее занятие на минном поле.
Неизменно благодарно, В.К.

Владислав, добрый вечер! Беду видела - хорошая :) Ровно и аккуратно не самоцель. Но когда в оригинале brook, то ручейки и протоки, при всей их органичности, вызовут мысль об ошибке перевода.

Всё-всё... Всё. 
С утра буду думать.
Поправимо. Спасибо, Ира.