Роберт Геррик. (H-768) Пыл погас

Дата: 19-12-2018 | 05:37:49

Любить, как прежде, не могу – я стар,

И с возрастом слабее страсти жар.

Питать любовь? – будь, кровь моя, хладна,

Когда хочу я хлеба и вина.

 

 

Robert Herrick

768. Courage cooled

 

I cannot love, as I have lov'd before:

For, I'm grown old; &, with mine age, grown poor:

Love must be fed by wealth: this blood of mine

Must needs wax cold, if wanting bread and wine.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 139551 от 19.12.2018

2 | 13 | 919 | 25.04.2024. 08:35:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Courage cooled  -здесь лучше использовать - остывшая. Пылкость сама остыла, от старости, её никто не охлаждал.

- что значит сама?.. - именно возраст её и охладил... :о(

Просто когда говорят, охлаждённое пиво, то значит взяли пиво и положили в холодное место. Это страдательный оборот. А когда говорят остывший суп - то он сам остыл. Это действительный оборот. Пылкость остыла, чувства охладели.  Они сами это совершают.

Это действительный оборот, но с другим смысловым оттенком: не чувства это совершают, а с чувствами это происходит, т.е. семантика пассивная. Так бывает: форма выражения одна - семантика другая.
Например: переводившийся - действительное причастие, а семантика - пассивная.

Может по теории и страдательное. Я имел в виду, что есть предметы над которыми совершают действие, и предметы, которые сами совершают действие. В данном случае пылкость и другие чувства они сами разгораются или охлаждаются. Никто не берёт чувства и не делает их охлаждёнными, как мясо в магазине.

Я некорректно выразился. Действительное по грамматическому выражению, т.е. по форме, пассивное по смыслу, т.е. по содержанию.

- это приземлённая проза, г-н Лукьянов...  :о( - мы же с вами говорим о поэзии...

Сергей Георгиевич, предлагаю вариант охладелая, содержащий как раз оттенок пассивной семантики. Кроме того, он умеренно архаичный, но понятный. Насколько я могу судить, Вы тяготеете как раз к таким архаизмам.

СпасиБо всех! И с Праздником Николы зимнего! Снег сегодня – просто новогодний...
Я, пожалуй, приму предложение Александра Владимировича. Отличное предложение! Отдельное спасиБо!
с БУ,
сш

А я уважаемый Сергей,  предложу  вместо прилагательного - причастие: охладевшая пылкость. То есть она была горячей, а потом охладела. Так лучше звучит и более соответствует содержанию. Он был молод и пылок. А потом Геррик стал стар, пылкость охладела и стала в результате охладевшей. Причастие произошло от глагола в прошедшем времени.

СпасиБо, Александр! Вообще, у Геррика в названии аллитерация, которую желательно воспроизвести. Поэтому я всё больше склоняюсь к названию типа "Пыл погас". Подумаю ещё...
с БУ,
сш