К омментарии

Нина Николаевна, я сомневаюсь, что гурьбой можно сновать. Гурьба обычно относится к движению в определенном направлении: идти гурьбой, напасть, навалиться гурьбой. Сновать - значит двигаться вперед-назад или (в данном случае) хаотично.
Далее, пунктуация в последней строфе, я думаю, такая:
Дворец (без запятой) как звёзд свеченье,
Вверху, этаж за этажом,
Садов висячих кроны... - тоже не нужно запятой.

Интересно, как выглядит точка-черта.
Пунктуацию не комментирую, даже в пассаже (ах, какой пассаж!)
Тоскуя о спутниках прежних, они – словно пух камыша на волне,
Он думает - кто тоскует: он или они? Разумеется, это исполнено глубочайшего тайного смысла.
Или, например, такая невообразимая архитектура:
Печалясь – отставший от стаи на тысячи ли –
растерян, один, и тревожится он,
запятой после деепричастия нет (впрочем, я не представляю, куда бы ее можно было вставить при таком построении фразы: Печалясь и тревожится), но в этом, конечно, тоже заключен тончайший смысл - возможно, даже эзотерический.
Замечательна (благодаря запятой) интонация в высказывании:
Ну, кто посочувствует непреходящей скитальца тоске?
В смысле: не смейте сочувствовать (срав.: Ну, кто еще хочет в Петроград? или тоже из В. Вишневского: Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?)

Воображение потрясающее, ещё и неиссякаемая ирония. В воображении художника запросто уживаются разные эпохи, читателя нисколько не смущает картинка, на которой дворец времён Вавилона соседствует с мечетью ;), для воображения границ не существует.
Аркадий, Вы правы, опыт и мудрость не мешают Сервису оставаться ребёнком.
Спасибо!

Какая чистота...

!

Дата и время: 19.12.2018, 03:32:13

Красиво! Затяжной прыжок с земли до неба - ! Дух захватывает от безукоризненно прописанных манипуляций, особенно в момент возвращения...

L, L, L! )

                                                                                    Я ближний круг своих потерь
                                                                                    В тебе исправленной твердыней
                                                                                    Вновь отыскал - и жив теперь,
                                                                                    Не ощущая мир пустыней.

                                                                                                                                                               Д. Г. Б-н


Доброго денёчка, дорогой Владислав!

Ваши Cтансы рождают чувство живого присутствия здесь Истинного редактора (истинного Редактора) рубрики "Наследники Лозинского", ... ... ... *

Такая сверхзадача контекстуального творчества (искусства перевода) под силу только любви.

Изумляете Вы!

Искренно,

НЕ.

..........................

* Nikita Nikolaevich Vinokurov

Дата и время: 19.12.2018, 01:14:06

Вадим, хорошо, что вечные вопросы задаёте и себе, и своим со-товарищам,  и со-мысленникам, главный из которых самый трудный и противоречивый: «Ты сможешь выстоять на белом?» Удачна, на мой взгляд, и двухчастная композиция стихотворения с антитезой в основе: порыв души и реальность.

Интересной показалась метафора во 2-ой части: «… а ночь окутывала мир, Стирала город».

Стирала - «делала невидимым, как будто несуществующим» или «очищала от накопившейся за день  грязи?»

Понравился Ваш текст с  внешней и внутренней фабулой, вызывающей серьёзные размышления.

С уважением.

Добрый вечер, Александр Викторович.
Если я буду переводить Великую поэзию(великую Поэзию) - всё будет иначе.
Пока что предложений не поступало.
Поэтому я беру то, что мне подходит и руководствуюсь интересом. Не я первый, не я последний. Как Стансы переводил Пастернак - Вы же знаете.
Поэтому - неверно перевели - неверно. Если же я привожу чьи-то переводы - логика проста. Видно, что я переврал ничуть не больше. Иначе.
Трепета перед Великими авторами не испытываю.
Ничтожных не знаю. 
Я вообще градациями не интересуюсь.
А кто для Вас -великий переводчик Байрона.
Кроме Алексея Константиновича и вспомнить некого.
К Левику что ли пошлёте учиться... 
Жизнеописания Байрона у меня на полке.
А в ящике на кухне - его диета для похудения.
То же и связи...
Конечно то, что я делаю - можно ставить в другую рубрику. И не объясняться.
Меня сюда пригласил Никита Николаевич. Я здесь.
Я не просился - как на духу. 
Просто я Вас лукавцем не считаю. Считаю адептом казарменного перевода. Что не возбраняется.
Здесь и компьютерные адепты были - ради бога.
Байрона переводить я не намерен.
Он написал конкретной живой подруге.
И я - конкретной мёртвой. 
Он - своей, и я - своей. 
Той, которой это написано - будет в аккурат.
Великая Поэзия маленькую жизнь укорачивает.
А короткая жизнь - признак поэтического гения что ли...
Поэзия может быть ручейком или протоком.
Иногда достаточно одного слова... От самого близкого человека. 
Неизменно благодарно, В.К.






Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.12.2018, 23:26:34

Алёна,
не правда ли, дивное, многоговорящее слово.
Кстати, когда старый цирк в Свердловске сгорел, построили новый. Этот новый с куполом в 50 метров в 2000-х тысячных годах, спустя много лет после окончания строительства, был признан очень интересным в архитектурном отношении. Но я, побывав в нём, не почувствовала того тепла и уюта, какой был в деревянном старом цирке. Вблизи нового построили и гостиницу для цирковых артистов, до этого не было. Но цирковые жаловались, что она выстроена слишком близко от местонахождения зверей и мешает отдыхать.
В Свердловском цирке гастролировали самые известные артисты разных направлений. Гастролировал и Карандаш со своей собачкой, и Кухлачёв со своими кошками. У меня есть статуэтки Кухлачёва и Олега Попова ("солнечного клоуна").
Вот сколько воспоминаний вызвала полемика.
Всех благодарю.
А.М. 

Автор Nord
Дата и время: 18.12.2018, 23:03:08

Я считаю, что прошлое никуда не уходит, - оно здесь, с нами, в настоящем, и даже меняется. И будущее тоже здесь, всё в настоящем. Но будущее сильнее всего, оно определяет жизнь) У тебя тоже это есть - связь времён)

Спасибо, Вадим! 
Это такие темы в которые, если уж откровенно, погружаешься не от любви, - они просто затягивают тебя, в некий водоворот/вортекс - воронку, где происходит какой-то сложный духовный процесс единения-со-переживания... и что-то ещё много большее...  
Я не сомневался, что ты отзовёшься. И очень рад, что не ошибся! 
По-братски и с огромной балгодарностью жму руку.
Спасибо за Галича. Он всегда об этом.

На связи! 

Глеб, спасибо тебе за добрые и честные слова! Это всё живёт и в моём сердце тоже. Это в наших сердцах. Я очень благодарен тебе и рад, что мы знакомы! Это осознание подпитывает жизнь! И Веру! И даёт силы и надежду, что всё не зря. 
Жму твою руку! 
С благодарностью и теплом,
К

поправила отмеченные строчки,
Владимир, спасибо еще раз!
:)

Дата и время: 18.12.2018, 21:42:43

все верно, Ася Михайловна: Шпрехшталме́йстер (нем. Sprechstallmeister).
и я почти угадала, буквальный перевод: «говорящий хозяин конюшен» :)

Спасибо, Вера. Особенно за "психолога". Гораздо важнее - на сайте есть психиатры. Частенько их вмешательство необходимо. : ))
Удачи.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.12.2018, 21:11:09

Ой спасибо, Алёна, за Фонтанку - я очень хотела, чтобы цирк Петербурга был упомянут. Посмотрю, что можно сделать. Shprechen - говорить. Возможно, немецкое слово написано мной неверно, я забыла немецкий.
А.М.

Иван Михайлович, это в Вас охотник говорит. Не все, кого убивают, идут к столу. Если бы убивали только ради прокорма - можно было бы жить.
Что касается еврейской мамы - у неё не бывает "тугоухого дебила." Впрочем, как и у любой другой.
: ))

Дата и время: 18.12.2018, 21:06:52

конечно, эти стихи не для маленьких детей, но для 12-13 летних, любознательных, начинающих мыслить самостоятельно - в самый раз.
и потом, это же какое умопомрачительно звучное и интригующее слово - шпрехшталмейстер (целый ребус, особенно для "немцев" интересное, - шпрехен-мастер?). притом, что нынешним детям "залезть в интернет", посмотреть разные значения - плевое дело. и если стихи их к этому "побудят" - что может быть лучше?
и все же, Ася Михайловна, жаль, что не вписалась Фонтанка (на которой стоит Питерский цирк).
а так - очень интересно, спасибо.

Вера(!), спасибо и Вам за добрые слова!
ни в коем случае не настаиваю, просто посмотрите, как бы заиграла Ваша идея: елка с густыми, пушистыми ветвями прямо рисуется в этом необычном, сказочном стихотворении:

Легкий (шалый, снежный, любой другой) ветер втихомолку -
(у проселка (у дорожки) гладит)
веселит у леса елку:

рассыпает побрякушки -

белоснежные игрушки.

Ёжик, зайчик, кот, лягушка -

все волшебные зверушки, -

сами прыгают с ветвей,

соберу их поскорей,

унесу с собой в кошёлке,

во дворе украшу ёлку.


поправляйтесь, Вера, а стихи сами придут.

:)

Дата и время: 18.12.2018, 19:27:44

Спасибо, Аркадий, за внимание и расположение- это , несомненно, помогает в работе. Да Вы к тому же и доброжелательный человек, и прекрасный психолог.
Вообще у Вас на странице очень благожелательное и тёплое отношение к авторам. За это особенная благодарность.
С уважением . Вера.
 

Дата и время: 18.12.2018, 19:16:35

Спасибо, Алёна, за внимание к тексту,  Ваше предложение. Я ведь не спец по детским стихам. Иву взяла, чтобы разноплановые образы получились:Ветерок- шалун, а Ива грустная (плакучая). Вот он (ветерок) и заигрывает с ней, шутит, может быть, развеселить хочет.
Алёнушка( какое красивое, сказочное у Вас имя), очень бы хотела согласиться с Вами, но, думаю, что с ёлкой надо другое, новогоднее, стихотворение написать и, наверное, только ёлки и  рифмы к ней" втихомолку" будет недостаточно, нужны ещё какие-то детали, не те, которые я использовала в своём тексте.
Я бы, конечно, попробовала, но как назло разболелись зубы, езжу лечить, времени очень мало.
Большое Вам спасибо за неравнодушие, за большое удовольствие общаться с Вами. Может быть, в следующий раз что- нибудь и  " состряпаем".
С уважением и вниманием. Вера.

Дата и время: 18.12.2018, 18:34:07

Спасибо, Алёна,  верные и точные уточнения у Вас. Очень приятна Ваша наблюдательность.Конечно, иней летает, особенно в солнечную морозную погоду да с ветерком.Даже блестит серебром при этом.
Насчёт " потускнели". Конечно, " темнеют"(кроны) и " потускнели"( короны)- глаголы близкого цветового ряда и не очень праздничного, но, думаю, Ваш вариант всё-таки точнее и живописнее. Пожалуй, использую его.Спасибо Вам.
Могут ли поредеть короны? Настоящие,царские, например, в прямом значении, конечно, нет. Но у меня-то -не настоящие,  значение переносное ( метафора). Короны - верхушки деревьев , покрытые инеем. Иней улетел, пышность и блеск пропали - вот и поредели, но какие-то ассоциации не очень красивые напрашиваются, словно волосы поредели на голове. Но зато попутно, ненавязчиво и наглядно  можно объяснить детям понятие  метафоры и даже нарисовать картинки. 
 Но всё-таки с удовольствием принимаю Ваш вариант.
СПА- СИ- БО! 

Захвалили... А приятно. Спасибо.

Ася Михайловна, это всё понятно. И приведенный Вами пример - действительно, никакой не экспромт, а заранее отрепетированная реприза.
Непонятно мне, что подразумевается под "житейским", которое есть у шпрехшталмейстера, но отсутствует у клоуна.

Есть замечания.

Где трус расчётлив, смел слабак,

здесь не вообще трус, Байрон говорит о себе

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

В эту глубокую полночь ума,
И в эту внутреннюю борьбу сердца,
Когда боишься быть слишком добрым,
Слабое отчаяние - холодный уход;

Всё стихотворение говорит о чувствах и переживаниях поэта, когда свет ополчился на их якобы инцестуальную связь.

От ручейков и от протоков

нет никаких ручейков и протоков, Вы неверно перевели

And teach it what to brave or brook -

И научи его тому, что значит быть смелым или терпеливым

II [bruk] ; терпеть, выносить, допускать

Волненьем нежным на виду -

непонятная строка?

Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

Ты стояла, как стоит прекрасное дерево,
Что все еще не сломано, хотя и слегка согнуто,
Всё ещё колеблет с нежной верностью
Свои ветви над памятником.

И в шквал и в ливень грозовой
Теперь, как прежде, в час кипучий
Омывшим камень гробовой
Потоком слёз листвы плакучей.

здесь грамматика страдает

В тебе исправленной твердыней

непонятно несколько в конце

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-

И всё это, когда было потеряно вне,
Было найдено и всё ещё пребывает в тебе;

Стиль всё же несколько упрощённый, другой, чем байроновский. даже просто подстрочный перевод передаёт байроновское напряжение и байроновские образы лучше. Великая поэзия Вам пока не очень удаётся, Владислав.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.12.2018, 17:38:09

У шпрехшталмейстера есть ( но ещё более, чем "есть", он воображает, что есть) власть над всеми участниками представления. Я не видела ни одного шпрехшталмейстера, который бы не важничал, не подавал себя, как персону, и пр. А клоун позволял себе спародировать  эту важность, он вступал в диалог, в отношения, которые делали шпрехшталмейстера смешным.
Вот пример: униформа ставит реквизит для очередного номера. Команда вышколена, своё дело знает, ни секунды простоя, движения очень точны - одним словом, профессионалы. Шпрехшталмейстер подходит и делает замечания. Все знают, что замечания - лишние. Клоун "бросается на амбразуру".
Он подходит к шпрехшталмейстеру и предлагает ему закурить. Курить в цирке строжайше запрещено.
Разыгрывается сценка. Но главное достигнуто: униформа завершает спокойно своё дело.
Возможно, что все эти сценки - розыгрыш зрителя.
Но главное достигнуто - пауза заполнена. Помню, что однажды я поняла, что сцена между шпрех. и клоуном - спланирована заранее. Клоун как бы обиделся на то, что его номера никогда не объявляются шпрехшталмейстером. И последний обещает его номер объявить. Торжественно и громогласно. Выход под оркестр. Вся сцена построена на противопоставлении этого торжественного преддверия и удручённого вида клоуна, который всегда работает как бы  случайно, между делом, 
экспромтом.
А.М.   

- боеприпас нынче дорог, чтобы зря его расходовать на несъедобную дичь... :о)) - и кстати, хорошая еврейская мама из своего тугоухого дебила влёгкую вырастит виолончелиста, или дирижёра, на крайняк...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.12.2018, 17:12:21

Ольга,
не знаю, как бы я отреагировала на подобное приглашение: я была одновременно смелой и очень застенчивой.
В стихотворении "Клоун пел..." я вспоминаю очень важный момент своей жизни: в первые дни войны в цирке клоун... пел. Пел очень популярную в 
предвоенное время песню.
Меня потрясла и песня, и то, что КЛОУН пел, и реакция зрителей-слушателей. И главное - то
чувство единства, которое ощущалось как атмосфера.
А.М.

   

Я почему спросил: тут есть какое-то противоречие:
"Он для меня - главнее шпрехшталмейстера:
ни спеси корифейской, ни житейского."

То есть, с одной стороны у клоуна нет спеси и ничего "житейского". С другой - у шпрехшталмейстера спесь сочетается с чем-то "житейским". Это и вызвало непонимание: чего житейского нет у клоуна, но есть у спесивого шпрехшталмейстера - простоты? Мудрости? Здравого смысла?

Автор Nord
Дата и время: 18.12.2018, 16:57:41

Серьёзно получилось, друг. Я сам люблю в такие темы погружаться)
Вспомнил Галича:
"Ах, как быстро, несусветимы
Дни пошли нам виски седить...
"Не судите, да не судимы..."
Так, вот, значит, и не судить?! 

Так, вот, значит, и спать спокойно? 
Опускать пятаки в метро?! 
А судить и рядить - на кой нам?! 
"Нас не трогай, и мы не тро..." 

Нет! Презренна по самой сути 
Эта формула бытия! 
Те, кто выбраны, те и судьи? 
Я не выбран. Но я - судья!"