К омментарии

Дата и время: 18.11.2018, 16:54:13

От декабря осталось мало,
Шумит совиное крыло;
Воспоминанье тяжело,
И сердце тенью обметало.

Ты дни старательно считала –
Вернуть ли то, что утекло?
Иль – в будущее, где светло
От бликов ясного кристалла?

Шипы немыслимы без роз,
Немыслим поцелуй без слёз;
Ушло былое, миновалось.

Хвала протекшим временам!
А умирать не должно нам,
Вся наша жизнь – такая малость.

(А. Кротков)

У Р.Дубровкина "декабрь" пропал

Дата и время: 18.11.2018, 16:48:47

Спасибо, Ася Михайловна!

Дата и время: 18.11.2018, 15:55:22

Спасибо, Бр, и за озноб тоже :)
Я читала перевод Андрея, но сейчас трудно искать: он, к сожалению, ушел с нашего сайта и на стихах ру страницу закрыл.
Но вот еще перевод Дубровкина:

Пурга, полнеба застилая,
Стучит в оконный переплет,
Заухал филин, крепок лед,
И неотступна боль былая.

Ты дни считаешь, не желая
Понять, что волен их полет.
Какие вести нам пришлет
Судьба, то добрая, то злая?

Дозволь годам легко уйти!
Где розу без шипов найти?
Нет в сердце места укоризне,

Не сладок поцелуй без слез,
И как мне смерть принять всерьез,
Всерьез не принимая жизни!

Дата и время: 18.11.2018, 15:34:49

Александр Владимирович, спасибо за комплимент и обстоятельный разбор. Все-таки шестое чувство подсказывает мне сохранить озноб, даже несмотря на слияние б_п, которых не люблю. После поцелуя поставлю компромиссную точку с запятой. Вопросительный знак поправлю.
Но "И пусть!" здесь побудительное, поэтому без запятой.
И да - рифма непарнасская...
 

Дата и время: 18.11.2018, 15:26:51

Спасибо, Сергей Георгиевич! Я еще летом начала переводить :)

Дата и время: 18.11.2018, 15:25:46

Аркадий, вам спасибо! Мне приятно.
:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.11.2018, 15:21:23

Отлично!
А.М.

И еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное.
Ты прав, тёзка, все эти "О" ночуют далеко и в своих кроватях.  Просто я отсталый чел и куражливость (дурашливость) в текстах, видимо, не моё.  Сергей Б. к этому тянется - дело молодое!  Но у меня иные иконы...

Дата и время: 18.11.2018, 13:58:09

Добрый день, Ирис!

Мне перевод понравился больше, чем у А.Кроткова (правда, у него та же "непарнасская" Вся наша жизнь – такая малость). Можно и "опарнасить", типа:

C шипами роза, в членах вялость

По поводу "озноба" с Александром Флорей не соглашусь, по-моему, с "гусиной кожей" всё нормально.

Александр Владимирович, спасибо, поправлю. Рада, что читаете.

Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.

Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.

С уважением, Сергей.

Михаил, внесите, пожалуйста, исправления.

Людмила Витальевна, жизнь не переписывается, а пунктуацию поправить можно.

О, всегда восхитительная Ирис!
Ваш перевод прекрасен, но у меня есть мелкие замечания.
Вы уверны, что озноб по коже - именно то выражение, которое требуется? Так, конечно, говорят иногда, но все-таки знобит весь организм. Мороз по коже - слишком сильно и трафаретно.
Я бы предложил:
Кричит сова - и дрожь по коже.
Правда, почти так же выразился Ходасевич: "Дрожь, пробежавшая по коже".
Как много слез за поцелуй,
С шипами роза оказалась...
Я бы поставил после первого предложения точку, хотя в оригинале запятая, и вот почему. В оригинале - параллелизм, которого у Вас нет.
Может, поискать другую формулировку второй строки, чтобы передать параллелизм, тем более что рифма оказалась - малость - по-моему, не очень парнасская?
Да, еще.
Какой? Ненастный ли, погожий?
Лучше: Ненастный ли? Погожий? -
в противном случае нужен разделительный союз ЛИ - ЛИ. А так будет вопросительная частица ЛИ.
И, пусть бегущих дней не счесть - нужна запятая.

Дата и время: 18.11.2018, 09:15:13

Это – когда и преждевременные стихи в радость. СпасиБо, Ирис! Проникновенно.
С БУ,
сш

Я уже говорил: блестяще!
с БУ,
сш

Дети вереска и ветра,
     На чужбине мы живём:
Домик – три квадратных метра,
     Одиночество вдвоём.

Замечательный роман. До сих пор его и читают, и экранизируют, и даже мюзиклы ставят...
Хорошего дня, Сергей Николаевич!
С БУ,
СШ

Спасибо, тёзка!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
А почему, собственно и не пошалить?
Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))

Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно!
И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:

Иначе – тогда уже не улюлюкай –

с БУ,
сш

"Только кажется мне: лучше слова "товарищ"
Ничего не нашел я на этой земле"
Эту песню на стихи М. Анчарова мы как раз вчера вспоминали.

Дата и время: 18.11.2018, 03:59:30

Написано кровью. Спасибо! Внимание доктора пациента всегда обнадёживает!

Аркадий, спасибо за понимание!
тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:))
-- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже
Ностальгия Юй Гуанчжун

Когда я был мал,

Ностальгия казалась мне маленькой маркой почтовой,

Я был на одной стороне,

Только мама была на другой стороне.

Когда возмужал,

Ностальгия казалась мне узким паромным билетом,

Я был на одной стороне,

Но невеста была на другой стороне.

Не минуть потерь,

Ностальгия предстала однажды приземистым склепом,

Я был здесь, вовне,

Только мама была там, внутри, в глубине.

Сегодня, теперь,

Ностальгия мне стала простершимся в дали проливом,

И я – на одной стороне,

Но родная страна – на другой стороне.

 

余光中 (1928‐2017)《乡愁》

 

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来呀

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲呵在里头

而现在

乡愁是一弯浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头


Лихо!
Тёзка, куражишься и эпатируешь читателей в последнее время всё чаще. Получается здорово, но несерьёзно.
Ставлю ЛАЙКу за разнузданный четырёхстопный хорей, но душа не откликается. Оставь Лёше Остудину остудино!-:)))
А Гарик Остер здесь и близко не ночевал. Уж я-то знаю...

Дата и время: 18.11.2018, 02:03:34

Спасибо, Ирис. Очень тронуло.

Одиночество. Ностальгия. Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок''  До дрожи. Вернуться в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится ещё глубже.

Спасибо, Алёна. Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?

вот же классно, выше всех похвал!
:)

Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и пытаюсь как-то иносказательно…  Даже пытался адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))

 

Последняя версия:

 

Дошло! В зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай

Прикинься: овечкой, собакой, гадюкой.

Будь добр и внимателен, не улюлюкай -

запрут в Хомопарке зверюшкой двурукой.

 

Всё!

Благодарю всех откликнувшихся за доброжелательность и помощь.

Товарищ – замечательное слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.

Геннадий, большое спасибо! Я старалась.

Дата и время: 18.11.2018, 00:35:36

Спасибо, Владимир! Думаю, Вы правы, о любви, вероятно, лучше так, чем сложности городить)