Мигель де Сервантес. Гонгорик в честь Лопе де Вега

Дата: 19-12-2018 | 09:39:58

      Дружище Лопе, выброси соне-

центоны Ариосто с Гарсила-

и Библия тебе - как чёрту ла-

что Библию читал ты, я в сомне-

      Хлам выбрось, сделай милость, - Драгоне-

вслед книжицу Арка-, забыл загла-

комедии спали, эпитала-

как мавра, на костёр пошли Анхе-

      Прости, Господь, Исидро из Мадри-

я сам бы... но святого пожале-

взамен я четвертỳю Пилигри-

       На четырёх кропаешь диале-

поймут твой бред, картонная дури-

четыре сельских трибы еле-е-

       Не торопись кончать Иеруса-

с потуг на небеса взлетишь с Оса-


Miguel de Cervantes Saavedra (?)

Contra Lope de Vega

 

   Hermano Lope, bórrame el soné-
de versos de Ariosto y Garcilá-
y la Biblia no tomes en la má-
pues nunca de la Biblia dices lé-
    También me borrarás la  Drangonté-
y un librillo que llaman del  Arcá-
con todo el  comediaje y epitá-
y pot ser mora quemarás a  Angé-
     Sabe Dios mi intención con  San Isí-
mas puesto se me va por lo devó-
bórrame en su lugar el  Peregrí-
     Y en cuatro lenguas no me escribas co-
que supuesto que escribes boberí-
lo vendrán a entender cuatro nació-
     Ni acabes de escribir la  Jerusá-
bástale a la cuitada su trabá-


1604


* Перечислены произведения Лопе де Вега:

   Аркадия (1598) - пасторальный роман

   Драгонея (Драгонтея) (1598) - эпическая поэма

   Прекрасная Анхелика (1602) - поэма

   Падение Иерусалима (1609) - трагическая эпопея

   Сан-Исидро Пахарь, покровитель Мадрида (1596) - поэма

   Пилигрим в своём Отечестве (1604) - авантюрный роман


Ответ Лопе: 

http://poezia.ru/works/139689




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 139556 от 19.12.2018

2 | 10 | 1186 | 20.04.2024. 01:28:39

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Авторство также приписываетcя Л. де Гонгоре, но структура хвостатого усечённого (cabo roto) сонета не характерна для Гонгоры; сам Лопе, видимо, считал автором Сервантеса, т.к. “ответил” сонетом, адресованным Сервантесу:

Pues nunca de la Biblia digo le-

sé si eres, Cervantes, co- ni cu-...

 

  Поводом для выпада Сервантеса могли послужить слухи о высказываниях Лопе в адрес “Дон Кихота”, например, в письме 1604 г. Лопе пишет:

"De poetas, muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote" (Из  поэтов, многие готовятся к следующему году; но никто из них не настолько плох, как Сервантес, и  не настолько глуп, чтобы хвалить Дон Кихота)

Александр, знаю два перевода, с интересом прочел этот новый.
Во-первых, не знаю, как правильно: Драгонея или Драгонтея. Мне привычен второй вариант, но Вам виднее.
Во-вторых, черту ла- - это ладан? Не сразу понятно, но не лишено остроумия.
В-третьих, соне- и сомне- все-таки не очень созвучны.
В-четвертых, что четыре диалекта - не очень понятно, тем более что не все знаю, что такое трибы, которых в оригинале не видно. Лично я не знаю. Мне это слово встречалось у Шекспира по отношению к древнему Риму (по-моему, в "Кориолане").
И еще синтаксис в последней фразе.

Добрый день, Александр!

1. "Драгонтея" связана с Френсисом Дрейком, я хотел даже использовать "Дрейконея", но (пока) решил остановиться на половинчатом варианте

2. конечно, "ладан", мне кажется, двух мнений быть не может

3. рифмы в оригинале "точноиспанские", c натяжкой,

так что  соне- и сомне- вполне приемлемо

4. Триба - да, римское - часть города, в отличие от Города,

были разные градации - "городские" и "загородные", "патрицианские" и "плебейские" и т.д.

5. с (от) трудов на небеса взлетишь с Оса-

можно, конечно, "трудясь", но мне кажется, текущий вариант допустим (возможно, нужна зпт

"с трудов," , но не уверен...

Спасибо!

4. А тогда при чем древний Рим?
5. Зпт никакие не нужны, но я, честно, говоря, не представляю, как следовало бы сформулировать эту фразу:
Не торопись кончать Иерусалим:
с трудов на небеса взлетишь с Осанною.
Если "трудясь", то получается то ли что он живым взлетит на небо, то ли не перестанет трудиться и после смерти.
Если "с трудов" или "от трудов", это тоже может иметь два смысла:
а) причины: от переутомления умрешь;
б) начального пункта процесса: от трудов перейдешь к полету (как "от зарядки переходит к водным процедурам").
Но то и другое несколько противоречит предыдущей фразе: как только закончишь "Иерусалим", тут же и умрешь, поэтому не торопись.
Или автор (кто бы он ни был), настолько зол, что желает Лопе умереть от затянувшейся работы? Не спеши заканчивать: авось умрешь, работая? Вы это имели в виду? Ну и нравы у этих ренессансных гениев!

Рим ни при чём, так же как и "четыре народа" - способ уязвить мадридца Лопе (Сервантес уроженец Алькалы);

... тебе достаточно предыдущих трудов, не спеши, умрёшь от натуги (по поводу нравов: Лопе в ответ вылил не фигуральное, а натуральное ведро дерьма, пример эпитетов: рогоносец и мужеложец)   

А мне понра-
СпасиБо-!
с БУ,
сш

Да и я не говорю, что мне не понра-
С БУ
А.В.

Я очень ра-

Что стих понра-

В два раза бо-

Старацца бу-

Спасибо, Сергей!

Привет, Бр! Понравилось! Интересно и познавательно. Четыреста лет живи – четыреста лет учись. Представить страшно… интересно, если бы в те времена существовал интернет. Если они и без интернета так друг друга…

Аркадий, привет!

А скоростные королевские курьеры на что? - 600 мегакопыт в сек.!