
С окраины гуси летят, небесные росы легли,
Осеннею полночью Млечная речка прозрачна вдали.
Мы встретились, друг дорогой, зачем же ты хмуришь бровь?
Ведь новая встреча – случится когда еще вновь?
Звучит драгоценный чжэн, и шелковый вьется рукав,
Стучат из сандала пайбани под ритм музыкальных забав.
Мы чарки нальем до краев, напьемся с тобой допьяна,
Что делать, коль жизнь – расставаний извечных полна.
晏殊(991-1055) 更漏子
塞鸿高,仙露满。秋入银河清浅。
逢好客,且开眉。盛年能几时。
宝筝调,罗袖软。拍碎画堂檀板。
须尽醉,莫推辞。人生多别离。
Валентин,
замечательный многозначный, я бы сказала "цзюэцзюй" (четверостишие, называемое "оборванной строфой").
мотив не новый, да, но в этом и отличие китайской поэзии от европейской: наш поэт стремится самовыразиться, сказать новое слово. китайский - обращается к предшественникам, чтобы спетый прежде "вань" раз мотив оттенить новым звучанием, нарисованный прежде "вань" раз пейзаж отметить новыми оттенками.
большое спасибо Вам!
Алёна, кастаньеты всё-таки слишком испанский струмент,
может, оставить как в оригинале - танбан (танбань) - с примечанием (тем паче это тип кастаньет с палочкой)
Александр, зачем так придираться? Не маракасы же.
Александр, спасибо,
тоже думала об этом. дословно, это: сандаловые дощечки.
я так понимаю, это разновидность Пайбань 拍板 — самозвучащий ударный инструмент, хлопушка-кастаньет. Пайбань состоит из набора плоских, обычно четырёхугольных, пластинок, в верхней части которых просверлено отверстие для соединения в связку пи помощи шнурка. Исполнитель во время игры держит пайбань сверху за кромки верхней пластинки и легких движением схлопывает пластинки, чтобы они зазвучали.
(у нас подобный инструмента называется трещоткой или хлопушкой)
процитирую, опять же, строчки из перевода Б. Мещерякова:
..............Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет, ни чарки золотой!
с другой стороны, в больших книгах пишут:
Тань-бань - ударный музыкальный инструмент из доски кипариса, наподобие ксилофона.
с третьей, - хотелось бы обойтись без примечаний.
был вариант: Стучат из сандала трещетки под ритм..
наверное, остановлюсь пока на нем. спасибо еще раз!
(но клепсидру не отдам!)
:)
Алёна, искал к чему бы придраться... : ))Потом передумал. Зачем? И так хорошо. Грустно. Сандалеты-трещотки? : ))
Аркадий, спасибо!
почему бы и не придраться, сомнения читателей могут совпасть с сомнениями автора, и тогда будет повод поискать варианты, да?
трещотки, да, слишком легкомысленные, да и хлопушки тоже, подумаю.
грустно, однако настрой здесь вполне оптимистичный: типа, стакан наполовину полн.
ведь так? :))
Согласен с Бр. Если встречается инструмент специфически национальный, то надо и оставить национальное название. Это придаёт национальный колорит. Кастаньеты сразу нас переносят в Испанию, и читателю непонятно несколько. Китайско-испанские связи что ли:)
Вспомнилось из классики: "Китай
и Испания совершенно одна и та же
земля"
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P
а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать?
спасибо!
Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский). Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)
Александр Викторович,
понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения.
например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так:
柏板 пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ
кастаньеты. 檀板 танъ бань
кастаньеты.
夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ.
то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые.
кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани.
тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант.
что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги, внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно.
но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему?
и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете?
:)
Интересно, как наш архимудрейший редактор решит эту загадку.
Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.
А как насчет того, чтобы прекратить свои выпады в отношении меня? Или это соответствует редакторской этике?
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 05-10-2001 | 12:12:00
Входя к нему, умерьте прыть,
Редактор – воплощённый разум,
Поэтом не обязан быть,
Но бить последнего обязан…
©2005
Совершенно верно. Устами...
Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте.
Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)
Решение неполное.
возможно, дело привычки, Александр Викторович (до известной степени, конечно), есть много заимствованных слов, к которым мы привыкли:
Сандал - Через греч. σάνταλον — то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs «сандаловое дерево», candrás «блестящий».
Млечный - кальки лат. viа lасtеа, греч. κύκλος γαλαξίας от γάλα «молоко»;
Путь греч. πόντος м. «море, путь по морю», также греч. πάτος м. «тропа» (*pṇtos);
Эликсир - от араб. al-iksîr, которое толкуется из греч. ξηρίον «сухое лекарство»;
Фонарь - Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел».
-- не отсылают к грекам? или к туркам:Чайка - возводится к тур. šaika «лодка»
Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;
Почтовый – от лат. positus; equites positi «верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);
ям - из тюрк., ср. тур., уйг., чагат. jаm «почтовая станция, почтовые лошади»;
- пользуемся, и ничего?
:)
Листвой завален ветхий почтовый ям,
И я, одинокий, от родины в тысячах ли
пер. В. ТихомироваЛиствой завален ветхий почтовый ям,
И я, одинокий, от родины в тысячах лье
Шутка, конечно. Просто "глаз зацепился". :о)
Млечная речка опять в вышине протекла.
Капли её кисло-сладки, как яблочный сидр.
Полупрозрачны, как мелкие крошки стекла
От разлетевшихся вдребезги вечных клепсидр.
Здравствуйте, Алёна!
Что-то такое навеялось Вашим переводом - невыразимо печальное. Хотя мне не симпатично однообразие Китайской средневековой поэзии, но , все-таки, проняло...
Спасибо Вам!
С уважением,
Валентин