Декабрь. Франсуа Коппе

Дата: 18-11-2018 | 00:51:37

Кричит сова - озноб по коже,
Декабрь склонился на исход;
А память болью отдает,
И в мыслях все одно и то же:

Печально прошлое итожа,
Глядишь на дней круговорот;
За старым новый день придет -
Какой? Ненастный ли? Погожий?

Они промчатся - не горюй!
Как много слез за поцелуй;
С шипами роза оказалась...

И пусть бегущих дней не счесть,
За смертью что-нибудь да есть,
Когда и жизнь - такая малость.


***

François Coppée
Décembre

Le hibou parmi les décombres
Hurle, et Décembre va finir;
Et le douloureux souvenir
Sur ton coeur jette encor ses ombres.

Le vol de ces jours que tu nombres,
L'aurais-tu voulu retenir?
Combien seront, dans l'avenir,
Brillants et purs; et combien, sombres?

Laisse donc les ans s'épuiser.
Que de larmes pour un baiser,
Que d'épines pour une rose!

Le temps qui s'écoule fait bien;
Et mourir ne doit être rien,
Puisque vivre est si peu de chose.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138649 от 18.11.2018

5 | 28 | 1218 | 26.04.2024. 12:40:13

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Ирис. Очень тронуло.

Аркадий, вам спасибо! Мне приятно.
:)

Это – когда и преждевременные стихи в радость. СпасиБо, Ирис! Проникновенно.
С БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич! Я еще летом начала переводить :)

О, всегда восхитительная Ирис!
Ваш перевод прекрасен, но у меня есть мелкие замечания.
Вы уверны, что озноб по коже - именно то выражение, которое требуется? Так, конечно, говорят иногда, но все-таки знобит весь организм. Мороз по коже - слишком сильно и трафаретно.
Я бы предложил:
Кричит сова - и дрожь по коже.
Правда, почти так же выразился Ходасевич: "Дрожь, пробежавшая по коже".
Как много слез за поцелуй,
С шипами роза оказалась...
Я бы поставил после первого предложения точку, хотя в оригинале запятая, и вот почему. В оригинале - параллелизм, которого у Вас нет.
Может, поискать другую формулировку второй строки, чтобы передать параллелизм, тем более что рифма оказалась - малость - по-моему, не очень парнасская?
Да, еще.
Какой? Ненастный ли, погожий?
Лучше: Ненастный ли? Погожий? -
в противном случае нужен разделительный союз ЛИ - ЛИ. А так будет вопросительная частица ЛИ.
И, пусть бегущих дней не счесть - нужна запятая.

Александр Владимирович, спасибо за комплимент и обстоятельный разбор. Все-таки шестое чувство подсказывает мне сохранить озноб, даже несмотря на слияние б_п, которых не люблю. После поцелуя поставлю компромиссную точку с запятой. Вопросительный знак поправлю.
Но "И пусть!" здесь побудительное, поэтому без запятой.
И да - рифма непарнасская...
 

Добрый день, Ирис!

Мне перевод понравился больше, чем у А.Кроткова (правда, у него та же "непарнасская" Вся наша жизнь – такая малость). Можно и "опарнасить", типа:

C шипами роза, в членах вялость

По поводу "озноба" с Александром Флорей не соглашусь, по-моему, с "гусиной кожей" всё нормально.

Спасибо, Бр, и за озноб тоже :)
Я читала перевод Андрея, но сейчас трудно искать: он, к сожалению, ушел с нашего сайта и на стихах ру страницу закрыл.
Но вот еще перевод Дубровкина:

Пурга, полнеба застилая,
Стучит в оконный переплет,
Заухал филин, крепок лед,
И неотступна боль былая.

Ты дни считаешь, не желая
Понять, что волен их полет.
Какие вести нам пришлет
Судьба, то добрая, то злая?

Дозволь годам легко уйти!
Где розу без шипов найти?
Нет в сердце места укоризне,

Не сладок поцелуй без слез,
И как мне смерть принять всерьез,
Всерьез не принимая жизни!

От декабря осталось мало,
Шумит совиное крыло;
Воспоминанье тяжело,
И сердце тенью обметало.

Ты дни старательно считала –
Вернуть ли то, что утекло?
Иль – в будущее, где светло
От бликов ясного кристалла?

Шипы немыслимы без роз,
Немыслим поцелуй без слёз;
Ушло былое, миновалось.

Хвала протекшим временам!
А умирать не должно нам,
Вся наша жизнь – такая малость.

(А. Кротков)

У Р.Дубровкина "декабрь" пропал

«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова..."

Это вступление в стиле наших дифирамбистов:)

Как всегда отличный перевод, Ирис. И все предложения Вам, увы, только ухудшат Ваш перевод. Вы чувствуете те слова, которые создают всё таки поэзию, а не просто рифмованные строчки. А знаки пре-е-епинания - такая мелочь. Корректор исправит.

Спасибо, Александр Викторович. Но мне грустно, что вы считаете меня недостойной искреннего дифирамба...
И я благодарна Александру Владимировичу за пунктуационные правки: если уж писать, то лучше грамотно.

Спасибо, архисправедливая Ирис. Странно, что А. Лукьянову приходится говорить очевидные вещи: что грамотно писать лучше, чем безграмотно. Как будто правила и нормы русского языка уже отменили.
Подтвердите, пожалуйста, Лукьянову, что в таком куртуазном стиле я с Вами начал изъясняться сразу же после знакомства, т.е. 4 года назад, когда Вы, по-моему, никаких руководящих постов не занимали. А то ведь он не уймется.

Подтверждаю, Александр Владимирович: так и было.
:)

Дифирамб и искренность не совместимы. Все эти преувеличения типа прелестнейшая, восхитительнейшая, наипрекраснейшая, архисправедливая, архигениальная и пр. и пр. или издевательство, или лесть в её чистом виде. Ведь это всё публично делается, а не в личном письме.

Странно, что доктор наук может быть таким непонятливым. А.Лукьянов не отрицает безграмотности. Просто ошибки по сравнению с литературными достоинствами - мелочь. Максим Горький тоже был, к примеру, не очень грамотен с точки зрения всяких знаков пре-е-е-епинания. И наши корректоры также над ним посмеялся бы. Снова басня Крылова вспоминается, "ах, моська....".


Александр, корректоры посмеялись бы не над Горьким. Мой любимый Горький был грамотен практически абсолютно. Он сам всех корректировал и редактировал - почитайте хоть Чуковского.
Какой же Вы однообразный...

Это Вы однобокий и не очень грамотный и знающий, должен сказать. Вот , например,

Павел Валерьевич Басинский— российский писатель, литературовед и литературный критик, академик Академии русской современной словесности. Автор наиболее полной биографии Максима Горького, изданной в 2005 году, сказал в передаче «Умники и умницы» как раз таки наоборот, что Горький не был силён в орфографии. И привёл примеры.


Кроме того, после того как  Вы посмотрели сонеты Спенсера в переводе Шестакова и кое-что там поправили, я нашёл три пунктуационные ошибки, сказал об этом Сергею, он проверил и согласился со мной. И с этими исправлениями они пошли в печать будущей книги. Так что Ваше мастерство корректора вызывает большое сомнение. Ибо Вы налетаете на сетевые ресурсы, которые при торопливости могут быть с пунктуационными ошибками. А вот проверять тексты для издания - надо во всеоружии. Но оно у Вас не так остро, как Вы пытаетесь изобразить на сайте. Корректор и редактор - это разные вещи :)

Я знаю, кто такой Басинский, и его книгу о Горьком читал, можете не утруждаться. Мне известны ее прелести.
Может, совсем уж начинающий Горький-газетчик, когда он и Горьким не был.
Вы так же мало дружите с логикой, как и с грамматикой. Пунктуация школьного уровня профессору филологии уж как-нибудь известна, и, если (бы) даже я что-то проглядел у С.Г. Шестакова, это невнимательность, а не безграмотность. Но мне об этом ничего не известно.
Судя по Вашей орфографии и пунктуации, которые Вы продемонстрировали хотя бы сейчас, я не уверен, что Вы нашли у С.Г. именно ошибки. Он, кстати, совсем недавно обращался ко мне с некоторыми вопросами по Спенсеру. Я так полагаю, после Вашего компетентного редактирования.
Может, хватит злоупотреблять страницей Ирис? Вы мне были совершенно понятны еще в 2014 г.

Вот-вот, Вы мастер вылавливать ошибки в постингах и пропускаете их в подготовке текстов. Свяжитесь с Сергеем, он Вам покажет, что за ошибки. Они явные, школьные. Не нужно быть доктором наук, чтобы их заметить. Насчёт страница Ирис, согласен. Так не надо было начинать байду. Я обращался к Ирис, а не к Вам. А Вы влезли. Или я должен молча сносить Ваши пустые претензии? Ведь Вы кроме поиска ошибок в постингах ничего не можете делать с пользой. 

"Насчёт страница Ирис, согласен. Так не надо было начинать байду"
Вот и не начинали бы свою "байду" с цитированием Крылова и проч., я бы и не "влез". А то не можете не плеваться в мою сторону по любому поводу, когда я общаюсь не с Вами. Так что "оборотитесь на себя".
Кстати, я до Вашего появления сделал целый ряд конкретных замечаний и по русскому языку, и по стилю оригинала. А какова ценность Вашего появления на данной странице? (Впрочем, если бы только на ней!)
Я прекращаю этот, с позволения сказать, диалог. Вы мне мешаете работать над Шекспиром.

Спасибо, Геннадий, мне очень приятно.

Александры, вы оба мне помогли, за что вам обоим ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Сначала помог Александр Владимирович, которому я действительно направлял сонеты перед их публикацией – просто, что называется, "на посмотреть", а не для корректорской работы. Вылавливать все блошки и не требовалось. Хотелось избежать больших промахов... После этого сонеты посмотрел и Александр Викторович, который непосредственно занимается подготовкой Спенсера к печати. И у обоих нашлось что сказать горе-переводчику! Я даже и не ожидал, что у меня столько ляпов в этом уже изданном в "Веке Перевода" цикле...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Извиняюсь, Ирис, за вторжение на Вашу страницу, но сегодня на редкость отвратный день во всех отношениях, и мне захотелось постоять меж двух Александров, чтобы хоть от Подольска до кровати ничего плохого не случилось... Тьфу-тьфу-тьфу!
Если пожелаете, затру это немедленно.

Вы забыли добавить, что, кроме того, совсем недавно обращались ко мне с какими-то вопросами.

Да я, Александр Владимирович, постоянно к Вам обращаюсь с разными вопросами, и Вы всегда готовы мне помочь! О такой помощи некоторым приходится только мечтать.
Но, мне кажется, Ирине не очень нравится, что под её замечательным переводом обсуждаются темы, его не касающиеся. Поэтому, думаю, пора перенести это обсуждение куда-нибудь в другое место.
с бу
сш

Пусть Ирис за это благодарит Лукьянова.
А обсуждать ничего больше не надо, я сделал выводы.

Александр, исправьте, пожалуйста, опечатку в слове "обращились".
С уважением ,
Валентин

Спасибо, исправил.
С уважением
А.Ф.

Сергей Георгиевич, коллеги, не надо ничего удалять: я за живое общение и не думаю делать из странички витрину. Конечно, пусть будут критики, поэты и переводчики - хорошие и разные.
Но для Александра Викторовича я припасла цитату из А.Камю:

Для человека больше пользы, когда его изображают в выгодном свете, чем когда его без конца попрекают его недостатками.
:)