Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Нелли,
отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван
Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту»
и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
камертоны, да, бывает такое. и кораблик - листок, - что-то знакомое. а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели? интересно звучит. и метафоры интересные. :)
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать? спасибо!
Нине Есипенко Благодарю за адекватное понимание. Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром- простолюдином не афиширует. Встречи не часты. В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не желающий раскрыть перед чванным обществом свое хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов... ВК
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
Я о том, что этой самой "тумудростью" Вы и руководствуетесь. А мы, филологи, руководствуемся не "той" (потусторонней), а "этой" мудростью, т. е. знаниями о языке.
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :)) Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
К омментарии
Мы тут в России привычные под "крышами" жить.
Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Какие же могут быть споры при наличии консенсуса? :)
Ubi concordia, ibi victoria.
Очень интересно. Но half a heart не бывает. Подумайте...
Хорошо, искренне! Вот только не хватило воображения понять, как можно прятаться под крышей ног - трёхлетним ребёнком себя представляя?
Ой, дорогая Алена, я сам по себе... Хорошо это или плохо - не знаю. Спасибо за интерес.
Нелли, отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту» и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
Какая гадость – эти ферамоны,
Особенно весной, в период гона,
Но если тумблер – вверх, таков закон,
Что автомат защиты – отключен…
И сразу всё идёт не слава Богу,
Дай Бог не перепутать член и ногу.
Средь нас таких, увы, довольно много,
Что в кривизне ноги винят дорогу.
Ну, вынул член, всё понял – так, беги.
Во весь опор. Хотя бы в пол-ноги!
А не успел, тогда, конечно «слазь»,
Тогда «адью» и непременно «хрясь».
Вот, одного мне только не понять,
Как стал отцом, нагадивший в кровать?
Не жаль мне его.
Т.И.
камертоны, да, бывает такое.
и кораблик - листок, - что-то знакомое.
а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели?
интересно звучит. и метафоры интересные.
:)
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P
а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать?
спасибо!
- всё правильно, Константин, язык даден нам скрывать мысли... :о))
Нине Есипенко
Благодарю за адекватное понимание.
Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на
светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром-
простолюдином не афиширует. Встречи не часты.
В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном
человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя
их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не
желающий раскрыть перед чванным обществом свое
хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов...
ВК
тут ещё важно, Иван Михалыч, не наговорить лишнего - всё - не надо
;)
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
ибо любой мало-мальски мужской голос мог невзначай сорваться при озвучивании :)
"ненаучно заключает закадровый голос (что характерно, женский)"
Спасибо, коллега! :)))))))))))))))) Хотя, может и не стоило так за него креативно заступаться, он же сам виноват, я проверяла!
https://www.popmech.ru/science/405802-za-chto-samka-pauka-chernaya-vdova-sedaet-samca/
Кстати, лайк я поставил - за русский стих.
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.
А вот за это спасибо, Ирис.
Ирис, я главным образом это говорю потому, что Вам, возможно, это будет небесполезно в будущей работе над тем же Коппе.
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))