К омментарии

Дата и время: 23.11.2018, 02:58:58

Мы тут в России привычные под "крышами" жить.

Дата и время: 23.11.2018, 02:56:26

Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и  надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.














Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.

Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.

Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.

Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...  

Дата и время: 23.11.2018, 01:55:59

Какие же могут быть споры при наличии консенсуса? :)
Ubi concordia, ibi victoria.

Дата и время: 23.11.2018, 01:45:38

Очень интересно. Но half a heart не бывает. Подумайте...

Дата и время: 23.11.2018, 01:44:07

Хорошо, искренне! Вот только не хватило воображения понять, как можно прятаться под крышей ног - трёхлетним ребёнком себя представляя?

Ой, дорогая Алена, я сам по себе... Хорошо это или плохо - не знаю. Спасибо за интерес.

Нелли, отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту» и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:

 

Какая гадость – эти ферамоны,

Особенно весной, в период гона,

Но если тумблер – вверх, таков закон,

Что автомат защиты – отключен…

И сразу всё идёт не слава Богу,

Дай Бог не перепутать член и ногу.

Средь нас таких, увы, довольно много,

Что в кривизне ноги винят дорогу.

Ну, вынул член, всё понял – так, беги.

Во весь опор. Хотя бы в пол-ноги!

А не успел, тогда, конечно «слазь»,

Тогда «адью» и непременно «хрясь».

 

Вот, одного мне только не понять,

Как стал отцом, нагадивший в кровать?

 

Не жаль мне его.

Т.И.

камертоны, да, бывает такое.
и кораблик - листок, - что-то знакомое.
а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели,  или сами изобрели?
интересно звучит. и метафоры интересные.
:)

Спасибо, Геннадий!
Спасибо за отклик и оптимизм!
Рад знакомству!

да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P
а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать?
спасибо!

Дата и время: 22.11.2018, 20:52:15

- всё правильно, Константин, язык даден нам скрывать мысли... :о))

Дата и время: 22.11.2018, 18:55:24

Нине Есипенко
Благодарю за адекватное понимание.
Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на
 светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром-
простолюдином не афиширует. Встречи не часты.
В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном
человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя
их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не
желающий раскрыть перед чванным обществом свое
хобби.  Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов...
ВК










Дата и время: 22.11.2018, 17:32:21

тут ещё важно, Иван Михалыч, не наговорить лишнего - всё - не надо
;)

Воистину так, не всем даёт талант. Я даже знаю, кому именно не дал.
Я не обсуждаю - я восхищаюсь гениальным словом "тумудрость", т.е. потусторонняя мудрость. Жаль, что не я его придумал.
Я всё не мог понять: что, если не филологическая компетентность, указывает Вам, где Поэзия, а где не Поэзия.
Теперь слово найдено: это "Тумудрость".

Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)

ибо любой мало-мальски мужской голос мог невзначай сорваться при озвучивании :)

"ненаучно заключает закадровый голос (что характерно, женский)"

Спасибо, коллега! :)))))))))))))))) Хотя, может и не стоило так за него креативно заступаться, он же сам виноват, я проверяла!
https://www.popmech.ru/science/405802-za-chto-samka-pauka-chernaya-vdova-sedaet-samca/

Завидовать Вам??? Побойтесь Всевышнего!
Я о том, что этой самой "тумудростью" Вы и руководствуетесь. А мы, филологи, руководствуемся не "той" (потусторонней), а "этой" мудростью, т. е. знаниями о языке.

Кстати, лайк я поставил - за русский стих.

Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально.  Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания,  а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет. 

Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.

А. Лукьянову.
Вы себя мните знатоком стилей? Вот и поучитесь настоящему стилистическому анализу на практике.
Несколько лет назад некто обратил мое внимание на Ваш как бы перевод из Гейне:
И никакой филолог
Ту мудрость не постиг.
Это на слух воспринимается, что филолог не постиг "тумудрость".
Я счел это гениальным. "Тумудрость" - то, что находится по ту сторону мудрости, за пределами науки.
Вы не знаете основ филологии, т.е. научной мудрости, но зато Вам доступна некая эзотерическая тумудрость, которой филологи постичь не в состоянье.

А вот за это спасибо, Ирис.

Ирис, я главным образом это говорю потому, что Вам, возможно, это будет небесполезно в будущей работе над тем же Коппе.

Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))