Ван Исунь На мелодию «Пьянею, на острове Пэнлай»

Дата: 18-11-2018 | 01:25:43

Вернулся в родные горы

 

Мне западный ветер дорожку к воротам метет,

                          желтея, листва опадает, легка,

                                      и белые тают вверху облака.

Темны силуэты у ив за стеной.

                           Так поздно ушел я со службы, вернулся домой!

Струится-струится повсюду прохлада,

                            как бабочки-брови – вершины гор,

                                        пленяя, утешат блуждающий странника взор...

Родные края утекли как песок,

                            и старых друзей вижу только во сне:

                                        что в горы идти в одиночестве мне?

 

Уже хризантемы летят лепестки,

                            роняют цветы для кого свой наряд?

Но чускую душу назад не призвать,

                            один я, вечерней прохладой объят.

Бреду мимо ветхих бамбуковых стен,

                            кто вспомнит потом аромат сокровенный, блажен?

Осенний светильник – один на весь дом,

                            осенний льет дождь – по округе всей,

                                          и слышатся крики – осенние – диких гусей.

Вино ароматное пью не спеша,

                          - утешит ли, чаша моя глубока,

                                          но горше и глубже – моя тоска.

 

 

王沂孫 (1230 – 1291)《醉蓬萊》

 

歸故山

 

掃西風門徑,黃葉凋零,白雲蕭散。

柳換枯陰,賦歸來何晚。

爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。

故國如塵,故人如夢,登高還懶。


數點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。

步屧荒籬,誰念幽芳遠。

一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。

試引芳樽,不知消得,幾多依黯。

Одиночество. Ностальгия. Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок''  До дрожи. Вернуться в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится ещё глубже.

Спасибо, Алёна. Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?

Аркадий, спасибо за понимание!
тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:))
-- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже
Ностальгия Юй Гуанчжун

Когда я был мал,

Ностальгия казалась мне маленькой маркой почтовой,

Я был на одной стороне,

Только мама была на другой стороне.

Когда возмужал,

Ностальгия казалась мне узким паромным билетом,

Я был на одной стороне,

Но невеста была на другой стороне.

Не минуть потерь,

Ностальгия предстала однажды приземистым склепом,

Я был здесь, вовне,

Только мама была там, внутри, в глубине.

Сегодня, теперь,

Ностальгия мне стала простершимся в дали проливом,

И я – на одной стороне,

Но родная страна – на другой стороне.

 

余光中 (1928‐2017)《乡愁》

 

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来呀

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲呵在里头

而现在

乡愁是一弯浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头


Просто здорово! Мудрость в поэзии живёт века. Передаётся новым поколениям на их, новом, уровне. Алёна, нашёл в сети несколько переводов этого стихотворения. Более сжатых, лаконичных. Приведенный перевод мне пришёлся больше деталями.  Чей это перевод? Ваш? 


Аркадий, 
да, переводила для конкурса, но, видимо, лаконичности-то и не хватило. мне мой дословный вариант - показался несколько косноязычным,  и я всего лишь перевыразила его. спасибо!
:)

Какое необычное, странное впечатление. И эти знаки - как из космоса. Алена, как вы можете в том разобраться! Астральное нечто, экзотическое. К тому же, вы еще и с немецкого, и английского, хотя это более привычно. Но китайский! Здорово.
Из перевода чувствую грусть-печаль. Передано убедительно.
Кстати, аудио пытался на другом сайте послушать, но там в формате Майкрософт. Не смог открыть.

спасибо, Геннадий!
тоже в восторге от иероглифов. на самом деле, разобраться не так уж и сложно, и грамматика древнекитайского даже попроще, чем немецкого или английского, а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. :))
к этому стихотворению аудио не нашла, а к "Пирушке у Зеленых ворот" есть, можно послушать, как это звучит: https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang 
спасибо за интерес!

 "а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. "
И так - 10000 раз : ))

Алёна, Геннадий, извините за вмешательство.

Аркадий, и в этом есть своя логика.
в китайском счете следующий после тысячи разряд именно 10 000 万 wàn - тьма в древнерусском (миллионного разряда нет, - это сто по десять тысяч - сто "ваней"), следующий разряд 100 000 000 (100 млн) 亿 yì..
так что, я думаю, одного "вани" мало. и так 亿 раз!
Вы знали! :)

В древнерусском миллиону соответствует леодр. Это по так наз. "малому счету".
И тьма тем - по "великому".
Можете воспользоваться.

Не знал. Думал, что я по-китайски только читать не умею. Оказалось - ещё и считать : ))