Двум сестрам. Франсуа Коппе

Эдит всегда в мечтах, а Жанна озорна;
Блондинка смотрит ввысь очами голубыми,
Брюнетка прельщена забавами земными,
Различны две сестры, как роза и луна.

Когда потоком чувств ошеломит весна
К тому, чье до поры от нас сокрыто имя,
Засветится Эдит улыбками живыми,
И Жанна замолчит, в мечты погружена.

По склонности души, простой и безотчетной,
Будь вдумчивой, Эдит, а Жанна - беззаботной,
Невинности пора мгновенно пролетит,

Вам прежними не быть; и наперед я стану
Завидовать тому, кто вас преобразит
В смешливую Эдит, в мечтательную Жанну.

 ***

François Coppée

À Deux Sœurs

Édith rêve toujours et toujours Jeanne rit;
La blonde lève au ciel un regard de victime,
Et la brune au dehors répand sa joie intime.
Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit.

Mais, quand un tendre émoi naîtra dans votre esprit  
Pour l'homme heureux qui garde encore l'anonyme,
Vous sourirez, Édith, — la rêveuse s'anime;
—Jeanne, vous rêverez, — l'espiègle s'attendrit.

Sans trop savoir pourquoi, dans votre âme naïve,
Restez rieuse, Jeanne; Édith, restez pensive.
Le temps où le cœur bat sera trop tôt venu.

L'avenir à changer de rôle vous condamne;
Et d'avance je porte envie à l'inconnu
Qui fera rire Édith ou fera rêver Jeanne.

О, Ирис, к русскому тексту у меня претензий нет, кроме, разве что двух фраз:
Когда потоком чувств ошеломит весна
К тому, чье до поры от нас сокрыто имя.
Я не спрашиваю, будет ли это один и тот же человек для обеих, но это можно прочесть так, что весна кого-то (возможно, сестер, возможно, поэта) ошеломит потоком своих чувств. (А что, разве олицетворение невозможно?) Добро бы у автора был эллипсис, но оригинале четко: votre esprit.
У автора вообще очень строгий и правильный ("рационалистический") синтаксис, там соблюдены связующие средства, оформляющие логическую структуру текста: Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit (Таким образом, звезда сияет и роза цветет).
Ну, и "По склонности души, простой и безотчетной" - опять вынужден произнести ужасное слово "амфиболия".
Парнасцы редко ошеломляют, у них манера мягче, кстати, и здесь: quand un tendre émoi naîtra dans votre esprit.
Так вот, парнасцы редко ошеломляют содержанием, но зато почти всегда - формой. Здесь форма не бог весть какая, но всё-таки соблюдается стилистическая цельность. Поэтических стереотипов здесь почти нет (как же без них совсем - без розы и луны!), зато есть образы более простые и конкретные. Вместо весны - аллегории Любви - просто нежные чувства, вместо устремленных в небо голубых глаз - жертвенный взгляд (то ли серьезный, то ли притворный - не в тартюфовском смысле, конечно), вместо земных забав - ее личные и потаённые радости. В общем, более живой и индивидуализированный регистр.
Сама тема, название подсказывают главный принцип построения текста - параллелизм, которому ближе всего антитетон (в отличие от антитезы, мнимое противопоставление: сестры разные, но родные, причем настолько, что способны превратиться друг в дружку).
А этот принцип лучше всего выражается фонетическими и синтаксическими средствами, передающими и различие, и сходство. Фонетика: blonde - brune, rire - rêver. Первое у Вас передано - в силу тождественности русских и французских наименований, второе - нет, но это мелочь.
Более существенно, что Вы избегаете авторских параллельных структур, украшенных изоколоном:
Qui fera rire Édith ou fera rêver Jeanne
и особенно - хиазмами:
Édith rêve toujours et toujours Jeanne rit...
Restez rieuse, Jeanne; Édith, restez pensive.
Синтаксис вообще здесь играет главную эстетическую роль. Сонет весь прошит сопоставительными структурами - например, помимо уже названных, не просто роза и луна, а
Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit.
Я думаю, автор не случайно подчеркивает мотив неизвестности того, кто их преобразит:
l'homme heureux qui garde encore l'anonyme...
je porte envie à l'inconnu...
То, что повторяется, обычно важно для смысла текста.
И напоследок замечание по стилю. У Вас не только присутствует легкий архаический флёр: очами, прельщена, сокрыто, но оборот склонность души - типично карамзинистский. В общем, стиль перевода приближен к началу 19 в., это как если бы Коппе переводили русские сентименталисты.

Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда  втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности.
:)

Ирис, я главным образом это говорю потому, что Вам, возможно, это будет небесполезно в будущей работе над тем же Коппе.

Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.

Кстати, лайк я поставил - за русский стих.

Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)

Ирис, среди тех, кто не умеет писать хорошие стихи, есть и такие, которые этой терминологии не знают.

Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.

Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))

А. Лукьянову.
Вы себя мните знатоком стилей? Вот и поучитесь настоящему стилистическому анализу на практике.
Несколько лет назад некто обратил мое внимание на Ваш как бы перевод из Гейне:
И никакой филолог
Ту мудрость не постиг.
Это на слух воспринимается, что филолог не постиг "тумудрость".
Я счел это гениальным. "Тумудрость" - то, что находится по ту сторону мудрости, за пределами науки.
Вы не знаете основ филологии, т.е. научной мудрости, но зато Вам доступна некая эзотерическая тумудрость, которой филологи постичь не в состоянье.

Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально.  Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания,  а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет. 

Завидовать Вам??? Побойтесь Всевышнего!
Я о том, что этой самой "тумудростью" Вы и руководствуетесь. А мы, филологи, руководствуемся не "той" (потусторонней), а "этой" мудростью, т. е. знаниями о языке.

Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)

Воистину так, не всем даёт талант. Я даже знаю, кому именно не дал.
Я не обсуждаю - я восхищаюсь гениальным словом "тумудрость", т.е. потусторонняя мудрость. Жаль, что не я его придумал.
Я всё не мог понять: что, если не филологическая компетентность, указывает Вам, где Поэзия, а где не Поэзия.
Теперь слово найдено: это "Тумудрость".

Спасибо, Геннадий. Конечно старомодно  - 19-й век.
:)