Дата: 22-11-2018 | 00:04:29
Эдит всегда в мечтах, а Жанна озорна;
Блондинка смотрит ввысь очами голубыми,
Брюнетка прельщена забавами земными,
Различны две сестры, как роза и луна.
Когда потоком чувств ошеломит весна
К тому, чье до поры от нас сокрыто имя,
Засветится Эдит улыбками живыми,
И Жанна замолчит, в мечты погружена.
По склонности души, простой и безотчетной,
Будь вдумчивой, Эдит, а Жанна - беззаботной,
Невинности пора мгновенно пролетит,
Вам прежними не быть; и наперед я стану
Завидовать тому, кто вас преобразит
В смешливую Эдит, в мечтательную Жанну.
***
François Coppée
À Deux Sœurs
Édith rêve toujours et toujours Jeanne rit;
La blonde lève au ciel un regard de victime,
Et la brune au dehors répand sa joie intime.
Ainsi l'étoile brille et la rose fleurit.
Mais, quand un tendre émoi naîtra dans votre esprit
Pour l'homme heureux qui garde encore l'anonyme,
Vous sourirez, Édith, — la rêveuse s'anime;
—Jeanne, vous rêverez, — l'espiègle s'attendrit.
Sans trop savoir pourquoi, dans votre âme naïve,
Restez rieuse, Jeanne; Édith, restez pensive.
Le temps où le cœur bat sera trop tôt venu.
L'avenir à changer de rôle vous condamne;
Et d'avance je porte envie à l'inconnu
Qui fera rire Édith ou fera rêver Jeanne.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138763 от 22.11.2018
3 | 17 | 1058 | 30.11.2024. 15:41:28
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Ивашнёв", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-11-2018 | 15:10:01
Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности.
:)
Тема: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 15:24:14
Ирис, я главным образом это говорю потому, что Вам, возможно, это будет небесполезно в будущей работе над тем же Коппе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-11-2018 | 15:47:00
Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 15:54:51
Кстати, лайк я поставил - за русский стих.
Тема: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2018 | 13:41:30
Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)
Тема: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 14:14:14
Ирис, среди тех, кто не умеет писать хорошие стихи, есть и такие, которые этой терминологии не знают.
Тема: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-11-2018 | 15:17:49
Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.
Тема: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2018 | 15:23:44
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 15:31:53
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2018 | 15:54:41
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 15:59:36
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2018 | 16:52:38
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 17:05:45
Тема: Re: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 15:26:01
А вот за это спасибо, Ирис.
Тема: Re: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-11-2018 | 14:57:37
Спасибо, Геннадий. Конечно старомодно - 19-й век.
:)
Тема: Re: Двум сестрам. Франсуа Коппе Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2018 | 11:58:08
И напоследок замечание по стилю. У Вас не только присутствует легкий архаический флёр: очами, прельщена, сокрыто, но оборот склонность души - типично карамзинистский. В общем, стиль перевода приближен к началу 19 в., это как если бы Коппе переводили русские сентименталисты.