Ли Юй На мелодию "Долгая тоска разлуки"

Дата: 14-05-2010 | 10:31:26





Встали горы с одной стороны,
Встали горы с другой стороны,
Бесконечные горы, небесная высь,
и холодный туман над водой,
В безграничной тоске
что мне клен с киноварной листвой.

Хризантемы давно расцвели,
Хризантемы увяли давно,
Вижу, гуси домой от заставы летят,
лишь тебя я не вижу вдали,
И от ветра с луной*
закрываю завесой окно.



*- свежий ветер и светлая луна;
образно, - о прекрасном вечере; обстановке,
располагающей к лирической беседе,
к мечтательности и любви


оригинал



Как туча прически виток,
Нефритовый узкий челнок,
И блеклые-блеклые, слишком тонки
весеннего платья шелка,
Две черных улитки,
нахмурены брови слегка.


Шум ветра с дождем заодно,
Шум ветра с дождем все сильней,
Три ляна жилище, банана листы
завесой закрыли окно.
И тянется ночь,
но что же поделаешь с ней.


оригинал

Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...  

Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.

Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)

Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд!
рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения..
а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском?
:)