К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.02.2019, 13:49:27

Оживайте, Любовь, уже светится "февральская лазурь",
А.М.

Дата и время: 01.02.2019, 12:40:46

Так и я об этом, Сергей. Я вас правильно поняла. Ничего плохого. Спасибо.

- намерения и чувства благие, Виктор, но "...топить печи  дровами, все равно, что топить их асссигнациями..."... (Д. Менделеев)... :о))bg

Дата и время: 01.02.2019, 12:06:54

- трудно прожить поэтом,
умник, слепой, как крот,
он ведь зимой и летом
думает про народ...

чай не себе в угоду,
пылкий "пророк" рождён,
но своему народу
мёртвый дороже он...

Семён, здравствуйте!
Да, посыл неясен. Это знаю только я, и намек того, что я не знаю чего-то большего, в том числе и чужой речи, был мне сделан литературным мэтром еще в начале моего творчества. Причем, это был даже не намек, а уничтожение меня в самом моем начале. Я зла на этого человека не держу, но что мне делать с моей памятью? Вот оно и вылезает иногда. А стих этот по сути не плохой... И звери, и окрики, и намеки... Всё было, всё при мне...
Будьте здоровы и удачи.
С уважением, ВБ.

А то! Супротив нашей бульбы никто не устоит! :)

Спасибо, Сергей! Могу дать адрес! :)
From: box <k459094@gmail.com>

Date: Wed, 30 Jan 2019 08:15:43 +0000
Subject: 4367v
To: k459094@gmail.com

Уважаемый Надин

Я нашел тебя в интернете, пока искал достойного доверия
женщина, с которой я проведу остаток своей жизни, как только я уйду в отставку.
Я собираюсь домой на пенсию в этом году 2019. Я ищу
для серьезной, честной, верной и романтичной женщины, чтобы позвонить мне, и
любить ее до конца своей жизни. Я хочу женщину, которая
добросердечный и консервативный. Я овдовел уже несколько лет как мой
жена умерла рядом с моим единственным сыном.

Мне нужна женщина из твоей страны, потому что:

1, я был обманут нашими собственными женщинами
2, мне нужно жить за пределами штатов, как я не хочу
Пентагон, чтобы заманить меня обратно в другой миротворческий снова. я расскажу
Вы больше о себе с моими фотографиями, как только вы ответите на мое сообщение.
Вот мой личный адрес электронной почты: williamskelvin257@gmail.com

С уважением,
Кельвин Уильямс.


Спасибо большое, Семён! Этот отзыв - одно слово - мне очень был нужен. Он о многом говорит.
С уважением и благодарностью,
К.

До Маршака никак не доберусь. Но я и не претендую. А с тире Вы, конечно, правы. Исправляю тоже. 
Спасибо! 

Благодарю Вас, Сергей, за проявленное внимание и оценку. Спасибо, также, что поделились своим вариантом, - вполне имеет право на жизнь. Я, в принципе, не строгий критик. Для меня - либо ложится на сердце, либо нет. Ваш - вполне душевный. Ну а вольность (имхо) зависит от поставленной цели.  
С уважением, 
К.

Сергей Георгиевич, очень неплохой эскиз. Если поработать над деталями, получится настоящий перевод.
С БУ
А.В.

Интересный перевод, со своими достоинствами и недостатками, о которых уже сказали.
У меня тоже была попытка перевести это стихотворение. Страшно подумать, в 2002 году... Сам Витковский сказал, что "это хорошо", но я-то сейчас понимаю, что перевод получился слишком вольным:

Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

Удачи!
С уважением,
СШ

Дата и время: 01.02.2019, 07:10:08

Виктор, первое стихотворение понравилось!

Посыл второго не ясен мне, но замечу на собственном опыте, что знание иврита, иногда, облегчает попытки "разбираться в корнях русского языка". Увы не настолько хорошо владею английским. А как хотелось бы "знать все языки".

Вот оно, что бульба-то окаянная с американами делает! Лайк!

Дата и время: 01.02.2019, 03:19:31

Я имел в виду русскоязычное пространство, а что в этом плохого? Когда в Союзе все пели "Червону руту" - это было расширение украиноязычного пространства, когда все пели "А я лягу прилягу" - белорусскоязычного. "Хаву нагилу" в России сейчас тоже исполняют.

- воля ваша... кстати, ничего я не подумал и сайта моего нет... :о))bg - а имел я в виду лишь рубрику "Пробирная Палатка" редактором которой был изрядное время, пока не разошлись наши с администрацией представления об иронии и юморе... 

- простите, а чью (какую) работу вы имеете в виду?.. уж не работу ли по созданию (сотворению) человеков?..

Дата и время: 31.01.2019, 23:29:52

Неблагодарная работа!
давно замечено, стократ:
коль возжелает истин кто-то -
Господь отправит точно в ад.

Не думаю, Иван Михайлович, что читателей прибавится( от перемены мест, как говорится...), да я и сама полагаю, что стишок никакой особенно не глубокомысленный,а., как Вы выразились вначале, скорее занятный. Так, шутка с язвинкой, причём написанная довольно давно. А Вы, чать, подумали, что к вашему сайту имеет отношение? Ни в коем случае,хотя " механику" его( сайта) я поняла и ни в коем случае не обольщаюсь на свой счёт.
Слава богу, у меня есть здравый смысл, и я сама могу довольно трезво взглянуть на своё творчество в отличие от многих сосайтников. Во- вторых, не имею больших притязаний, касаемых своих творений, не тщеславна.
Может быть, ещё 2-3 пародии отдам на Ваш суд, хотя они- мой первый опыт в этом роде, раньше никогда этим не занималась.
Спасибо Вам за внимание, понимание и солидарность.С уважением. Вера.

Не поверишь: название помню, стих помню, раза три шарил снизу-вверх, сверху-вниз - нету...

Воззвал к небесам...

Константин, я, пожалуй, был не совсем прав. Всё познаётся в сравнении. Маршаку Ваш перевод уступает (не потому, что Маршак корифей, а в самом деле уступает), но рядом с новейшим изложением этого текста, появившимся на сайте сразу после Вашего, он воспринимается гораздо лучше. По крайней мере, у Вас не звучит странный призыв: "В любви будь простым, как листва" (??? Интересно, какова же листва в любви). Вместо: воспринимай любовь так же просто (естественно, легко), как растет листва. Вы попытались передать главный смысл (воспринимать всё легко), что, конечно, следует считать положительным моментом. Не передать этого - значит вообще не перевести это стихотворение. Кроме ножек и ручки, ив, ручья, ничего не останется.
В последнем предложении лучше заменить запятую на тире: Теперь же - полон слез.
Ряд замечаний у меня все-таки остаётся.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Привет, Бр. Что же ты так долго? И почему неправда? Так всё и было. Сам видел и корова Милка подтвердит! Как всегда красочно и весело. А то я уже заскучал. Больше всего понравилось: "серпом по Солнцу..."

Арон! отзыв - в десяточку!
Просто: картина маслом! Благодарю!
С признательностью и уважением,
К

Аркадий, благодарю Вас за отзыв! 
С уважением,
К.

Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант: 
Она прошла, меня пленив красою белых ног... 
Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно. 
С уважением и благодарностью,
К. 

Спасибо, Алёна. Ваш вариант хорош. Беда - она завсегда лишняя. Приятно, что затмение заметили. : )) Может быть: "Но нежданно затменье стряслось?"
Предвижу вопросы:
- Почему нежданно?
- У Шела с астрономией в школе были нелады.
- Почему стряслось?
- В смысле - случилось...

Спасибо, Иван Михайлович. Милосердно оставить пациенту надежду...