А.Теннисон. LXXVIII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 20-01-2019 | 21:56:26

   Вновь украшали мы венком

      Камин свой, как бывало ране;

      На землю падал снег в молчанье;

  Пришёл Сочельник тихо в дом.

 

  Поленца отблески в тот день,

      Безветрие, с    дремотой схоже.

      Однако ощущалось тоже:

  На всём была потери тень.

 

  Как в прежние года зимой,

      Мы дружно пели, танцевали,

      Картины вместе оживляли,

  Все увлечённые игрой.

 

  Но у кого печаль была?

      Ни слёз, ни отпечатка горя.

      Оно ослабнуть может вскоре?

  Печаль сгорит у нас дотла?

 

  Тоска способна умереть?

      О нет: хоть трудно узнаётся, -

      По сути прежней остаётся, 

  А слёз не видно будет впредь.

 

  LXXVIII

 

  Again at Christmas did we weave

      The holly round the Christmas hearth;

      The silent snow possess'd the earth,

  And calmly fell our Christmas-eve:

 

  The yule-clog sparkled keen with frost,

      No wing of wind the region swept,

      But over all things brooding slept

  The quiet sense of something lost.

 

  As in the winters left behind,

      Again our ancient games had place,

      The mimic picture's breathing grace,

  And dance and song and hoodman-blind.

 

  Who show'd a token of distress?

      No single tear, no mark of pain:

      O sorrow, then can sorrow wane?

  O grief, can grief be changed to less?

 

  O last regret, regret can die!

      No -- mixt with all this mystic frame,

      Her deep relations are the same,

  But with long use her tears are dry.

 

 

Эмма, у Вас хорошо получается Теннисон. Интересно, Вы снова над ним работаете? В старом варианте у Вас были некоторые шероховатости и в рифмовке и с текстом. Вы делаете новый вариант? Который можно повторить в издании?

       Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала). 

        Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).

Интересно, согласился ли бы Теннисон с тем, что это хорошо? Неточные рифмы в двух строфах, тогда как в оригинале подчеркнуто точные; озадачивающие речевые обороты: поленца отблеск (?) в этот день (!); ни ветерка извне - странное уточнение. Дружно пели-танцевали - это атмофера детского утренника - у Теннисона не то. Неуклюжая грамматика: но ощущалось отчего-то: на всем была потери тень. И вот особенно это "отчего-то" изумляет. Действительно: а что случилось? :)

         Ещё раз поздравляю Вас, Ирис! Вы делаете несомненные успехи в буквоедстве и фарисействе: школа Флори. Я когда-то читала о человеке, который обладал энциклопедическими знаниями о поэзии, но при этом был глух к ней. Помню, я тогда очень удивилась: как такое может быть? Но сейчас уже не удивляюсь...


       Советую Вам сначала прочесть всю эту поэму Теннисона и понять её, а потом уже выдвигать такие нелепые замечания. 


        В частности, Вас не устраивает атмосфера детского утренника? Но традиция так отмечать Рождество была у них с самого детства.