А.Теннисон. LXXVIII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 20-01-2019 | 21:56:26

  Вновь украшали мы венком

      Камин свой, как бывало ране;

      На землю падал снег в молчанье;

  Пришёл Сочельник тихо в дом.

 

  Поленце с шапкой ледяной,

      Безветрие, с дремотой схоже;

      Однако ощущалась тоже

  Тень от потери, нам родной.

 

  Как в прежние года зимой,

      Мы дружно пели, танцевали,

      Шарады, прятки затевали,

  Увлёкшись праздничной игрой.

 

  И у кого печаль была?

      Ни слёз, ни отпечатка горя.

      Оно ослабнуть может вскоре?

  Печаль тогда сгорит дотла?

 

  Тоска способна умереть?

      О нет: хоть тайной обовьётся, –

      По сути прежней остаётся,

  Но слёз не видно будет впредь.

 

  LXXVIII

 

  Again at Christmas did we weave

      The holly round the Christmas hearth;

      The silent snow possess'd the earth,

  And calmly fell our Christmas-eve:

 

  The yule-clog sparkled keen with frost,

      No wing of wind the region swept,

      But over all things brooding slept

  The quiet sense of something lost.

 

  As in the winters left behind,

      Again our ancient games had place,

      The mimic picture's breathing grace,

  And dance and song and hoodman-blind.

 

  Who show'd a token of distress?

      No single tear, no mark of pain:

      O sorrow, then can sorrow wane?

  O grief, can grief be changed to less?

 

  O last regret, regret can die!

      No -- mixt with all this mystic frame,

      Her deep relations are the same,

  But with long use her tears are dry.

 

 




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 140403 от 20.01.2019

1 | 4 | 1007 | 19.03.2024. 14:36:00

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова"]

Произведение оценили (-): []


Эмма, у Вас хорошо получается Теннисон. Интересно, Вы снова над ним работаете? В старом варианте у Вас были некоторые шероховатости и в рифмовке и с текстом. Вы делаете новый вариант? Который можно повторить в издании?

       Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала). 

        Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).

Интересно, согласился ли бы Теннисон с тем, что это хорошо? Неточные рифмы в двух строфах, тогда как в оригинале подчеркнуто точные; озадачивающие речевые обороты: поленца отблеск (?) в этот день (!); ни ветерка извне - странное уточнение. Дружно пели-танцевали - это атмофера детского утренника - у Теннисона не то. Неуклюжая грамматика: но ощущалось отчего-то: на всем была потери тень. И вот особенно это "отчего-то" изумляет. Действительно: а что случилось? :)

         Ирис, Вас, в частности, не устраивает атмосфера детского утренника? Но традиция так отмечать Рождество была у них с самого детства.

         А там, где это возможно, я подправила.