А. Теннисон XXIX, XXX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 08-01-2019 | 03:25:49

XXIX


С печалью горестной такой,

    Что нас снедает непрестанно,

    О нём, усопшем очень рано,

Как встретим Рождество семьёй

 

Без гостя, милого нам всем,

    Что делал встарь с большим уменьем

    Сочельник праздником весенним

Из танцев, шуток, игр, поэм?

 

Но снова встретить Рождество,

    Украсить вход парадный надо;

    Венок Порядку и Укладу

Сплетём и вывесим его;

 

Сиделки прошлых дней стары,

    Седы и к нови непривычны,

    Но пусть послужат как обычно:

Они ведь тоже до поры.


XXIX


With such compelling cause to grieve

    As daily vexes household peace,

    And chains regret to his decease,

How dare we keep our Christmas-eve;


Which brings no more a welcome guest

    To enrich the threshold of the night

    With shower'd largess of delight

In dance and song and game and jest?


Yet go, and while the holly boughs

    Entwine the cold baptismal font,

    Make one wreath more for Use and Wont,

That guard the portals of the house;


Old sisters of a day gone by,

    Gray nurses, loving nothing new;

    Why should they miss their yearly due

Before their time? They too will die.



ХХХ


Когда камин на праздник тот

    Мы с дрожью в пальцах украшали,

    Вдруг тучи небосвод объяли;

Был грустен Рождества приход.


Напрасно делали мы вид,

    Что веселы и оживлённы;

    Все ощущали удручённо:

Немая Тень за всем следит.


Мы замерли; земля, холмы

      Вдруг стали обдуваться вьюгой;

      В молчанье глядя друг на друга,

Рука в руке уселись мы


И затянули песнь потом:

     Хоть тщились избежать печали,

     Но словно эхо прозвучали.

Веселья полон, вечерком


Когда-то здесь пел с нами он.

    Мы смолкли, и одновременно

    Покой подкрался к нам блаженный;

"Покой объял их, сладок сон", –


Пропели; после – тишина

      И плач. Но спели с новой силой:

      "Не умерли они и милы,

Как встарь, в любые времена.


Неколебимое все дни,

    Всё то же, хоть сильней с годами,

    Проходит неземное пламя

Сквозь все завесы и огни".


Святое утро, приходи,

    День оторви от тьмы жестокой;

    Господь, скорей коснись востока

И свет Надежды возроди.


XXX


With trembling fingers did we weave

    The holly round the Chrismas hearth;

    A rainy cloud possess'd the earth,

And sadly fell our Christmas-eve.


At our old pastimes in the hall

    We gambol'd, making vain pretence

    Of gladness, with an awful sense

Of one mute Shadow watching all.


We paused: the winds were in the beech:

    We heard them sweep the winter land;

    And in a circle hand-in-hand

Sat silent, looking each at each.


Then echo-like our voices rang;

    We sung, tho' every eye was dim,

    A merry song we sang with him

Last year: impetuously we sang:


We ceased:a gentler feeling crept

    Upon us: surely rest is meet:

    'They rest,' we said, 'their sleep is sweet,'

And silence follow'd, and we wept.


Our voices took a higher range;

    Once more we sang: 'They do not die

    Nor lose their mortal sympathy,

Nor change to us, although they change;


'Rapt from the fickle and the frail

    With gather'd power, yet the same,

    Pierces the keen seraphic flame

From orb to orb, from veil to veil.'


Rise, happy morn, rise, holy morn,

    Draw forth the cheerful day from night:

     O Father, touch the east, and light

The light that shone when Hope was born.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 140060 от 08.01.2019

1 | 7 | 1073 | 22.12.2024. 12:24:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


      Наконец-то получился нужный шрифт.

Ваши переводы, Эмма, стали более чётки, стих правильный. Теннисоновские нотки звучат и в русской копии.

      Спасибо, Александр Викторович, за одобрение.

Опять нельзя согласиться с тем, что перевод удачный. Неудобопонимаемые конструкции, неуклюжие спондеи, неоформленное выражение мысли: например, смысл фразы "Они тоже умрут" передан оборотом: "Они ведь тоже до поры" (!) И "горестная печаль" - тоже изобретение переводчика, не подтвержденное оригиналом. Или "непривычные к нови" (!) стражи прежних дней. Это потому что стары - для молодежи что же может быть привычней нови :)
Нет, нельзя, не чувствуя нюансов родного языка, переводить хоть бы даже и Теннисона!

         Многоуважаемая Ирис!


         Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.

       

        Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали? 


        А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...

      

      Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции. 

Не менее уважаемая Эмма. Я-то разберусь, но Ваше предложение звучит, как если бы Вы хотели воспретить мне в качестве редактора рубрики комментировать Ваши произведения.
Делаю Вам предупреждение: не устраивайте базара, отвечайте по существу. А оно в следующем: печаль и горе - понятия разной эмоциональной окраски. Печаль может быть светлой, горе темно. Поэтому я говорю о том, что, на мой взгляд, называть печаль горестной и горе печальным нехорошо. Тем более, что переводимый автор этого не делает.

       Я не устраиваю базар (это не в моих привычках), отвечаю по существу.

       Я не называла горе печальным и не писала просто "горестная печаль".  У меня:

      С печалью горестной такой,    

      Что нас снедает непрестанно...

       Здесь, выражаясь учёным языком, несколько другая коннотация.

       Вообще-то, словосочетание "горестная печаль" встречается в русскоязычной поэзии, например:

Подвержены мы горестным печалям...

                                 (И.Губерман)

          Можно слово"горестная" заменить словом "горькая":

словосочетание "горькая печаль" есть даже во фразеологических словарях русского языка. Пожалуй, остановлюсь на этом варианте.