Уильям Батлер Йейтс. У ивовых садов


Внизу у ивовых садов любовь я встретить смог:

Она прошла, очаровав красою белых ног,

Сказав: "Прими любовь легко, как радость вешних дней".

Но я был глуп и юн тогда, чтоб согласиться с ней.

Стояли в поле у реки моя любовь и я,

Она рукою по плечу погладила меня,

"Живи, - сказала, - как трава - не принимай всерьёз".

Я был наивен, юн тогда. Теперь же - полон слёз.


--------------------------------------------------


William Butler Yeats.  Down by the salley gardens

 

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears. 


Хороший вариант перевода этого известного стихотворения. Но down by здесь скорее не внизу, а возле.

Ирис, спасибо большое за отзыв! Я сознательно решился на этот вариант, понимая возможные разночтения и оттенки. В юности, помню, у нас на дачах в низине было озерко, и там росли ивы. Так что картинка оттуда встроилась в этот перевод у меня неспроста. 
С уважением,
К.

удалено, так как оказалось дублем

Звучит хорошо. И достаточно точно, и по образам, и по стилю. Йейтс романтичен:)

Александр, благодарю Вас за визит и отзыв! 
Рад, что удалось!
С уважением,
К

Строчки длинные, в принципе, в них можно вместить всё, но почему же тяга к сокращенному синтаксису - неполноте или односоставности:
Она прошла, очаровав красою белых ног... - кого?
Живи, - сказала, - как трава - не принимай всерьёз? - чего?
А вот излишество:
Она рукою по плечу погладила меня - а чем еще?
Другое дело, если уточняется, какой была эта рука.
То у Вас лишние слова, то не хватает необходимых.
Теперь же, полон слез - зачем парцелляция и зачем запятая?
Что за странная пунктуация в 3-ей строчке?

...И если один говорил из них «да!», «Нет» говорил другой. (с)

Это Вы о себе? Я вообще-то стараюсь быть объективным и не делаю замечаний только назло кому-то. А Вы? Я указал на вполне очевидные недостатки, а Вы их по-прежнему не обнаруживаете?
Да и с кем я здесь пререкаюсь из принципа? Неужели с Ирис? Напротив, я часто бываю с ней солидарен. Например, под тем, что она написала Э. Соловковой, я подписался бы обеими руками и еще добавил бы своё - да, жаль, не могу. Эта особа меня отправила в ЧС.

Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант: 
Она прошла, меня пленив красою белых ног... 
Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно. 
С уважением и благодарностью,
К. 

Константин, я, пожалуй, был не совсем прав. Всё познаётся в сравнении. Маршаку Ваш перевод уступает (не потому, что Маршак корифей, а в самом деле уступает), но рядом с новейшим изложением этого текста, появившимся на сайте сразу после Вашего, он воспринимается гораздо лучше. По крайней мере, у Вас не звучит странный призыв: "В любви будь простым, как листва" (??? Интересно, какова же листва в любви). Вместо: воспринимай любовь так же просто (естественно, легко), как растет листва. Вы попытались передать главный смысл (воспринимать всё легко), что, конечно, следует считать положительным моментом. Не передать этого - значит вообще не перевести это стихотворение. Кроме ножек и ручки, ив, ручья, ничего не останется.
В последнем предложении лучше заменить запятую на тире: Теперь же - полон слез.
Ряд замечаний у меня все-таки остаётся.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

До Маршака никак не доберусь. Но я и не претендую. А с тире Вы, конечно, правы. Исправляю тоже. 
Спасибо! 

Хорошее, Константин. Удачи.

Аркадий, благодарю Вас за отзыв! 
С уважением,
К.

Арон! отзыв - в десяточку!
Просто: картина маслом! Благодарю!
С признательностью и уважением,
К

Интересный перевод, со своими достоинствами и недостатками, о которых уже сказали.
У меня тоже была попытка перевести это стихотворение. Страшно подумать, в 2002 году... Сам Витковский сказал, что "это хорошо", но я-то сейчас понимаю, что перевод получился слишком вольным:

Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Георгиевич, очень неплохой эскиз. Если поработать над деталями, получится настоящий перевод.
С БУ
А.В.

Благодарю Вас, Сергей, за проявленное внимание и оценку. Спасибо, также, что поделились своим вариантом, - вполне имеет право на жизнь. Я, в принципе, не строгий критик. Для меня - либо ложится на сердце, либо нет. Ваш - вполне душевный. Ну а вольность (имхо) зависит от поставленной цели.  
С уважением, 
К.

тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...

смелеЕ....

какой был наивняк

- совершенно верно... :о)bg - искренне благодарю за бескорыстную помощь...

))) вот-вот, Вам только дай... 
Похоже конкурс стихов на эротическую тему можно отменять, так как Гран-при уже очевиден... хорошо тряхнули-с!!!