
Внизу у ивовых садов любовь я встретить смог:
Она прошла, очаровав красою белых ног,
Сказав: "Прими любовь легко, как радость вешних дней".
Но я был глуп и юн тогда, чтоб согласиться с ней.
Стояли в поле у реки моя любовь и я,
Она рукою по плечу погладила меня,
"Живи, - сказала, - как трава - не принимай всерьёз".
Я был наивен, юн тогда. Теперь же - полон слёз.
--------------------------------------------------
William Butler Yeats. Down by the salley gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Ирис, спасибо большое за отзыв! Я сознательно решился на этот вариант, понимая возможные разночтения и оттенки. В юности, помню, у нас на дачах в низине было озерко, и там росли ивы. Так что картинка оттуда встроилась в этот перевод у меня неспроста.
С уважением,
К.
удалено, так как оказалось дублем
Звучит хорошо. И достаточно точно, и по образам, и по стилю. Йейтс романтичен:)
Александр, благодарю Вас за визит и отзыв!
Рад, что удалось!
С уважением,
К
...И если один говорил из них «да!», «Нет» говорил другой. (с)
Александр, спасибо за визит, критику и замечания. В плане пунктуации согласен с Вами. Поэтому исправляю. Что касается остального, извините, оставлю как есть, потому как именно такой язык мне нравится больше. Был у меня вариант:
Она прошла, меня пленив красою белых ног...
Но он (на мой вкус) проигрывает строке в данном переводе. Ну и в других случаях тоже - всё сделано сознательно.
С уважением и благодарностью,
К.
До Маршака никак не доберусь. Но я и не претендую. А с тире Вы, конечно, правы. Исправляю тоже.
Спасибо!
Хорошее, Константин. Удачи.
Аркадий, благодарю Вас за отзыв!
С уважением,
К.
Арон! отзыв - в десяточку!
Просто: картина маслом! Благодарю!
С признательностью и уважением,
К
Благодарю Вас, Сергей, за проявленное внимание и оценку. Спасибо, также, что поделились своим вариантом, - вполне имеет право на жизнь. Я, в принципе, не строгий критик. Для меня - либо ложится на сердце, либо нет. Ваш - вполне душевный. Ну а вольность (имхо) зависит от поставленной цели.
С уважением,
К.
тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...
смелеЕ....
какой был наивняк
- совершенно верно... :о)bg - искренне благодарю за бескорыстную помощь...
))) вот-вот, Вам только дай...
Похоже конкурс стихов на эротическую тему можно отменять, так как Гран-при уже очевиден... хорошо тряхнули-с!!!
Хороший вариант перевода этого известного стихотворения. Но down by здесь скорее не внизу, а возле.