Спасибо, Нина! Как раз когда образ стихотворения возникает, во всяком случае у меня, он часто визуален и я чувствую разные запахи, слышу ноты. Тут как раз первый импульс был - то, что ты так точно описали - мерцание, переход, запах свежевыстиранного белья на ветру, а потом уже появилась государственная тяжесть.
Спасибо, не обходите вниманием. Извините, позволил себе бестактность –
обмениваться репликами с А. Алексеевой, не испросив Вашего позволения.
Об остальном… Нет. Нет смысла. И времени жалко. Пойду лучше полистаю
подборку журнала ''Плейбой'' с рисунками Шела Силверстейна. Успокаивает лучше снотворного!
Мне доводилось читать на ленте обсуждений какие-то странные обмены репликами с А. Алексеевой по поводу тех, кто не любит гусей и пишет анонимно какие-то стихи. Сегодня картина несколько прояснилась, когда на вышеупомянутой ленте появились тексты эротического содержания.
Так вот, если это был намек на то, что одно из этих произведений принадлежит мне, то он, увы, мимо цели.
К этому мероприятию я не имею никакого отношения. Я вообще ни в каких конкурсах не участвую.
Что касается диких гусей, то я их люблю (не в смысле гастрономии), а также китайскую поэзию, но - в других переводах.
А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...
Здравствуйте, Александр. Вещь удивляет, радует. мерцанием парсун... в различных ракурсах... напластованьем видения - фильма, живописи... собственно же сказ - "простенько и со вкусом..." - пере_ключает планы сжатием сэкономленной строки, что обостряет впечатление от рифмы свет- рассвет... ибо приближением однокоренных слов - наглядней раздвигаются субстанции полярных смыслов...) Красиво. Волшебно. По мысли и по стилю. L.
Добрый день, Владимир Михайлович! ...заметила помарку в строчке "с последним императором Царьграда" Дай Бог здравия и неусталости в сотворчестве Автору и Вам!
Да, так оно и есть И образ паровоза такой знакомый по пепсням и стихам. Но Вы не из тех пассажиров, которые едут туда, куда прикажут, вы едете туда, куда вы хотите, и только туда. Оттого ваши ассоциации всегда свежи и неожиданны. И рождают ответные, столь же неожиданные. Спасибо! А.М.
Спасибо, Сергей, за доброе отношение. "По мотивам" - это защитная реакция. Сохраняет много душевных сил и времени. Если почувствую, что "перевод" ближе к оригиналу чем задумывал автор оригинала оригинал, может быть откроюсь для серьёзных разборов. : ))
PS. "Глот." Мне кажется, Шел с ироничным и спокойным отношением к своим работам, шутит: "Глот ест поэтов, а я - не поэт. Зачем я ему?" Просто версия. Словом, как в старом анекдоте.
Сергей, спасибо за отзыв! Знаешь, я и сам не сторонник таких приёмов. И бывало даже делал пародии на подобные "выкрутасы". Но здесь оно само как-то выскочило из головы. Одна строка, как видишь. И разделение это - этот перенос - мне самому показался не случайным. Это ведь не просто любое случайное слово. Оно здесь очень важно. И разделение это делает смысл особенным. Двойственным. Вот, как-то так услышалось. За критику всегда спасибо. Ведь тот факт, что тебя зацепило в этой строке, меня в определённом смысле подстёгивает. С благодарностью, К
Добрый вечер, Александр! СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное)
рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:) С БУ, СШ
"51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие." (гл.15 Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла)
Иван, ты ведь знаешь, источник истинной Поэзии за чертой понимания, потому исход Её в мир бренный из мира горнего лежит через сердце человеческое, в котором разумения больше, чем в лукавых мозгах...
Вячеславу Егиазарову Ещё школьником, в 1942 г. я оказался в группе ребятишек, над которыми добровольно взяла шефство эвакуированная из Ленинграда музейная сотрудница-полусербиянка (вообще знаменитая потом дама). Она нам прививала вкус к изучению литературы и истории. В 1972 г. меня выпустили ненадолго погулять по Югославии. А сейчас уже несколько лет мне присылает свои стихи профессиональный и знаменитый сербский поэт. Так что повезло и посодействовало немного расширить кругозор. ВК
К омментарии
Благодарю, что заглянули, спели :) Не подумал бы, что возникнет такая ассоциация... А насколько архаичными сейчас кажутся слова той песни!
...стало быть, Сократ жив?...
Пожалуйста, повнимательней. Сейчас могут спереть всё. Уже полстраны сперли...
Будьте здоровы!
- я знаю, Юрий, что я ничего не знаю...
Спасибо, Нина!
Как раз когда образ стихотворения возникает, во всяком случае у меня, он часто визуален и я чувствую разные запахи, слышу ноты.
Тут как раз первый импульс был - то, что ты так точно описали - мерцание, переход, запах свежевыстиранного белья на ветру, а потом уже появилась государственная тяжесть.
Спасибо, не обходите вниманием. Извините, позволил себе бестактность – обмениваться репликами с А. Алексеевой, не испросив Вашего позволения.
Об остальном… Нет. Нет смысла. И времени жалко. Пойду лучше полистаю подборку журнала ''Плейбой'' с рисунками Шела Силверстейна. Успокаивает лучше снотворного!
Отдельное спасибо за палец.
А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...
Нине Есипенко
Нина ! Спасибо за внимательное прочтение и очень нужную поправку. Настоящая дружеская помощь.
ВК
Спасибо большое, Ася Михайловна!
Здравствуйте, Александр.
Вещь удивляет, радует.
мерцанием парсун... в различных ракурсах...
напластованьем видения - фильма, живописи...
собственно же сказ - "простенько и со вкусом..." - пере_ключает планы сжатием сэкономленной строки, что обостряет впечатление от рифмы свет-
рассвет...
ибо приближением однокоренных слов - наглядней раздвигаются субстанции полярных смыслов...)
Красиво. Волшебно.
По мысли и по стилю.
L.
Добрый день, Владимир Михайлович!
...заметила помарку в строчке
"с последним императором Царьграда"
Дай Бог здравия и неусталости в сотворчестве Автору и Вам!
Да, так оно и есть И образ паровоза такой знакомый по пепсням и стихам.
Но Вы не из тех пассажиров, которые едут туда, куда прикажут, вы едете туда, куда вы хотите, и только туда. Оттого ваши ассоциации всегда свежи и неожиданны.
И рождают ответные, столь же неожиданные.
Спасибо!
А.М.
Сергей, спасибо за отзыв!
Знаешь, я и сам не сторонник таких приёмов. И бывало даже делал пародии на подобные "выкрутасы". Но здесь оно само как-то выскочило из головы. Одна строка, как видишь. И разделение это - этот перенос - мне самому показался не случайным. Это ведь не просто любое случайное слово. Оно здесь очень важно. И разделение это делает смысл особенным. Двойственным.
Вот, как-то так услышалось.
За критику всегда спасибо. Ведь тот факт, что тебя зацепило в этой строке, меня в определённом смысле подстёгивает.
С благодарностью,
К
Моё отношение к Вашему Шелу неизменно.:0) Но здесь уже гораздо ближе к оригиналу. Действительно, "По мотивам?".
Спокночи, или доброе утро!
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Александр!
СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное) рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
А "в те цепи" лучше?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.
С БУ,
СШ
"51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие." (гл.15 Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла)
Иван, ты ведь знаешь, источник истинной Поэзии за чертой понимания, потому исход Её в мир бренный из мира горнего лежит через сердце человеческое, в котором разумения больше, чем в лукавых мозгах...
Александру Закуренко
Большое спасибо за отзыв. Для меня Ваша оценка особенно дорога и значительна.
С уважением
ВК
Вячеславу Егиазарову
Ещё школьником, в 1942 г. я оказался в группе ребятишек, над которыми добровольно взяла шефство эвакуированная из Ленинграда музейная сотрудница-полусербиянка (вообще знаменитая потом дама). Она нам прививала вкус к изучению литературы и истории. В 1972 г. меня выпустили ненадолго погулять по Югославии. А сейчас уже несколько лет
мне присылает свои стихи профессиональный и знаменитый сербский поэт. Так что повезло и
посодействовало немного расширить кругозор.
ВК
- йаду мне... йаду... :о))bg
И поэт прекрасный, и переводы хороши!