Александр Владимирович, спасибо! Своим
комментарием, хоть он и адресован Ольге, Вы с утра подняли мне настроение на весь день ))) Привыкли все к тому, что большая часть комментариев
на сайте посвящена переводам. Такая тема очень бурно обсуждалась в своё время в
ЛС. Ещё хочу сказать Вам по секрету: если Вы восприняли карабаса-барабаса на
свой счёт, Вы ошиблись. Эта вакансия давно занята … хотя Карабас-барабас мне
намного симпатичнее, чем, например, папа Карло или Дуремар. Шутка. Знаю, что не
надо давать советов, когда не просят, но рискну: выбросьте из головы всё
сказанное кем-то в живом разговоре, мы же не припоминаем постоянно все Ваши
язвительные замечания в адрес других. Прощёное воскресение уже прошло, все
друг друга простили … или получается: «Кого обидела, простите! Кого не успела …
прошу подождать!» Здоровья Вам и ранней дружной весны.
Юрий Петрович, спасибо. Мне проще. Рассказываю, что видел. А у Вас - легенда!
Очень легко можно напутать… Особенно, если легенду много раз переписывали до Вас.
Надежда, спасибо большое! Рада, слов нет!)) Виделась с Андреем Б. и Наташей Л. на вечере «Словенского поля» 12 марта в ЦДЛ. И с другими нашими, «смоленцы» приезжали. Какие все молодцы!!! Жаль, что Вас не было. Но и понятно, выбраться в другой город очень сложно. С теплом, О.
Добрый вечер, Александр Владимирович! Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...) По сути моего высказывания. Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне. Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.)) Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением. Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович. С уважением ко всем, Ольга.
Очень здорово, Глеб! Именно так. В глазах стариков всегда есть эти слова - одни из последних. Спасибо тебе, что передал - напомнил другим. Будь здоров! И мира земле твоей. Победы и Свободы! Жму руку.
Юрий Петрович, мелодия моего " Ночного романса"пока только складывается, произведение ещё совсем новое, на днях написано. Мелодия нуждается в обработке,а я не слишком большой спец в этих вопросах, так что, к сожалению, пока удовлетворить Вас не могу. Извините. Вера.
Хорошее Вы написали стихотворение,друг! Всё живое, настоящее, истинное. Боль наша и,наверное,в чём-то и вина, хоть " не мы слагали эти "святцы"..., по которым сейчас живём. Концовка трогает до слёз: Вот так же отрешённо- горько в момент ухода старики глазами просят, чтобы только похоронили по- людски. Спасибо Вам, Глеб, как истинному сыну своей Земли, живущего её заботами и болью! С глубоким уважением. Вера.
Спасибо, Глеб, за комментарий . Я уже сама вчера нашла текст песни Валерия Ободзинского и прочитала. Весь текст в целом мне понравился. А насчёт Вашей нелёгкой жизни я догадывалась: это чувствовалось по Вашим стихам. Теперь буду молиться за Вас. Не смейтесь ,я не шучу. Хорошо представляю Вашу жизнь, как это нелегко, в том числе и Вашей жене. Кажется, её зовут Инна. Передавайте ей мой самый искренний привет. С участием и пониманием. Вера.
Спасибо, Юрий Петрович! В фильме " Золото Маккенны" поёт Валерий Ободзинский, по- моему. Текст песни мне понравился, хотя прослушать пока не успела. А свой " Ночной романс" пою , сама напела мелодию. Вообще очень люблю романсы и когда-то хорошо их пела, как и моя мама. Всего Вам доброго. Вера.
Постепенно прихожу к мысли, что все всегда вовремя)) Спасибо за пожелание, Вячеслав Фараонович! Стараюсь музу не огорчать, когда прилетает)) А про двойные пальцы мы с вами уже давно это заметили. Это, видимо, когда читателя переполняет))) Шуткую. У моих стишков тоже чаще всего пальцев больше, чем откликнувшихся))
Спасибо Вам, Юрий Петрович, за такой чуткий и впечатляющий отклик на мой деревенский цикл. Ваше стихотворение стало его прекрасным дополнением и продолжением. Здоровья,радости, успехов Вам в своём любимом деле!
Да, Геннадий, я тоже заметил, что у нас разные мироощущения, предпочтения. Поэтому некоторые наши высказывания всегда встречают сопротивление другой стороны. Это так легко не перешагнёшь. Ведь мироощущение складывается годами, всей жизнью, опытом, а они у всех разные. Потому мы так ценим единомышленников и не всегда адекватны по отношению к инакомыслящим. Хотелось бы понять друг друга. Но это чаще всего трудно, так как за спиной у каждого своя правда жизни.
Спасибо, Геннадий, за внимание и за честный отклик о моём тексте. Мне он(текст) видится несколько по иному, чем вам, но это, как говорит мой друг, ебстественно...-:)))
прости, но в данном случае - я с тобой не согласен. Весь стишок построен на контрасте иронического и трагического. Да и святой - это всего лишь человек... Впрочем, последнее - не имеет отношения к тексту.
Фильм "Золото Маккенны", песня в великолепном исполнении Валерия Ободзинского. Ст- ние, что я только что вывесил, возникло не без Вашей "вины". Спасибо Вам за эту занозу в сердце. Насчёт занятости: ну да, есть немного. Я уже почти четыре года в ополчении, с перерывами только на пребывание в госпиталях. Поэтому написание текстов, к сожалению, довольно редкое моё занятие. Но с Вами пообщаться всегда рад. Всего Вам доброго!
К омментарии
Ваше желание - для меня закон. Трах-тибидох-тибидох! И наступило полное забвение ;)
Комментарий удален
Александр Владимирович, спасибо! Своим комментарием, хоть он и адресован Ольге, Вы с утра подняли мне настроение на весь день ))) Привыкли все к тому, что большая часть комментариев на сайте посвящена переводам. Такая тема очень бурно обсуждалась в своё время в ЛС. Ещё хочу сказать Вам по секрету: если Вы восприняли карабаса-барабаса на свой счёт, Вы ошиблись. Эта вакансия давно занята … хотя Карабас-барабас мне намного симпатичнее, чем, например, папа Карло или Дуремар. Шутка. Знаю, что не надо давать советов, когда не просят, но рискну: выбросьте из головы всё сказанное кем-то в живом разговоре, мы же не припоминаем постоянно все Ваши язвительные замечания в адрес других. Прощёное воскресение уже прошло, все друг друга простили … или получается: «Кого обидела, простите! Кого не успела … прошу подождать!» Здоровья Вам и ранней дружной весны.
С уважением,
Н.П.
Комментарий удален
Юрий Петрович, спасибо. Мне проще. Рассказываю, что видел. А у Вас - легенда! Очень легко можно напутать… Особенно, если легенду много раз переписывали до Вас.
Вот ещё одна подлинная история. Сам видел!
Два брата-мага варят волшебство…
В котле бурлит, переливаясь, зелье.
В глазах у старшего – злорадное веселье.
У младшего – смешинки, озорство.
Взрываются, всплывая пузыри…
У каждого в руках свои приправы:
У старшего – надменный грохот славы.
У младшего – чуть слышный всплеск зари.
Густеет варево, темнея на глазах…
Готово. Кто же первым снимет пробу?
Макнули, разделив по-братски сдобу.
С улыбкой младший, старший – пряча страх.
Надежда, спасибо большое!
Рада, слов нет!))
Виделась с Андреем Б. и Наташей Л. на вечере «Словенского поля» 12 марта в ЦДЛ. И с другими нашими, «смоленцы» приезжали.
Какие все молодцы!!!
Жаль, что Вас не было. Но и понятно, выбраться в другой город очень сложно.
С теплом,
О.
Добрый вечер, Александр Владимирович!
Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...)
По сути моего высказывания.
Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне.
Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.))
Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением.
Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович.
С уважением ко всем,
Ольга.
Очень здорово, Глеб! Именно так. В глазах стариков всегда есть эти слова - одни из последних. Спасибо тебе, что передал - напомнил другим. Будь здоров! И мира земле твоей. Победы и Свободы!
Жму руку.
Юрий Петрович, мелодия моего " Ночного романса"пока только складывается, произведение ещё совсем новое, на днях написано. Мелодия нуждается в обработке,а я не слишком большой спец в этих вопросах, так что, к сожалению, пока удовлетворить Вас не могу. Извините. Вера.
Спасибо за прочтение.
А.М.
Хорошее Вы написали стихотворение,друг! Всё живое, настоящее, истинное. Боль наша и,наверное,в чём-то и вина, хоть " не мы слагали эти "святцы"..., по которым сейчас живём.
Концовка трогает до слёз:
Вот так же отрешённо- горько
в момент ухода старики
глазами просят, чтобы только
похоронили по- людски.
Спасибо Вам, Глеб, как истинному сыну своей Земли, живущего её заботами и болью! С глубоким уважением. Вера.
Спасибо!
Спасибо, Глеб, за комментарий . Я уже сама вчера нашла текст песни Валерия Ободзинского и прочитала.
Весь текст в целом мне понравился.
А насчёт Вашей нелёгкой жизни я догадывалась: это чувствовалось по Вашим стихам. Теперь буду молиться за Вас. Не смейтесь ,я не шучу. Хорошо представляю Вашу жизнь, как это нелегко, в том числе и Вашей жене. Кажется, её зовут Инна. Передавайте ей мой самый искренний привет. С участием и пониманием. Вера.
Спасибо, Юрий Петрович! В фильме " Золото Маккенны" поёт Валерий Ободзинский, по- моему. Текст песни мне понравился, хотя прослушать пока не успела.
А свой " Ночной романс" пою , сама напела мелодию. Вообще очень люблю романсы и когда-то хорошо их пела, как и моя мама.
Всего Вам доброго. Вера.
Постепенно прихожу к мысли, что все всегда вовремя))
Спасибо за пожелание, Вячеслав Фараонович! Стараюсь музу не огорчать, когда прилетает))
А про двойные пальцы мы с вами уже давно это заметили. Это, видимо, когда читателя переполняет)))
Шуткую. У моих стишков тоже чаще всего пальцев больше, чем откликнувшихся))
Спасибо Вам, Юрий Петрович, за такой чуткий и впечатляющий отклик на мой деревенский цикл. Ваше стихотворение стало его прекрасным дополнением и продолжением.
Здоровья,радости, успехов Вам в своём любимом деле!
С уважением Вера.
Комментарий удален
Комментарий удален
Нина, привет!
Рад, что тебе понравилось, пасиб!
Бр, привет!
Лаконично и точно, в небольшом стишке вся человеческая судьба уместилась. Перевод задевает за живое.
Оля, спасибо за понимание и оценку. На Поэзия.ру переводы, пожалуй, самая горячо обсуждаемая рубрика, все уже к этому привыкли :)
Спасибо, Светлана!
Саш, привет!
В любом варианте - рад это слышать! У меня глаз замылился… так что, если что будет в тексте не так, не сочти за труд - сообщи.
Саш,
прости, но в данном случае - я с тобой не согласен. Весь стишок построен на контрасте иронического и трагического. Да и святой - это всего лишь человек... Впрочем, последнее - не имеет отношения к тексту.
Рад тебя видеть!
Задело сильно!
Привет, Лёш!
:)
Фильм "Золото Маккенны", песня в великолепном исполнении Валерия Ободзинского.
Ст- ние, что я только что вывесил, возникло не без Вашей "вины". Спасибо Вам за эту занозу в сердце.
Насчёт занятости: ну да, есть немного. Я уже почти четыре года в ополчении, с перерывами только на пребывание в госпиталях. Поэтому написание текстов, к сожалению, довольно редкое моё занятие. Но с Вами пообщаться всегда рад. Всего Вам доброго!