Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно))) А потому, наверное, вдруг сам собой за пару минут сочинился экспромтик. Уж не серчайте, ежли что не так, но я, ей-богу, от чистого сердца, исключительно с дружеской улыбкой)))
Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала. Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,
Главное, что нерифмованные стихи Лоуэлла Вы зарифмовали. Они читаются намного лучше , чем белым стихом. Белый стих - это вроде прозы что-то. Я следую трубадурам. Стих - это рифма и музыкальность:)
Лев, соглашусь с Александром, читать неудобно. Было бы неплохо отделить Русский текст от польского. И не помешали бы ещё сноски на виндхорсты и бут. Потому что для читателя, не владеющего польским смысл этих слов таинственен и тёмен. А в остальном, мне очень понравилось. И ещё в строчке: Молодой, гениальный, ношу But w butonierce ударение в слове "ношу" у вас по ритмическому рисунку падает на первый слог. Спасибо С уважением Валентин
А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару.
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Каюсь! Хотел прихватить бутыль! Но Ясенский, судя по всему, был мало пьющим, раз вдел в бутоньерку ботинок вместо цветка. Написал и задумался. А может наоборот?! Выпил бутыль, и понеслась! Кстати, это, одно из лучших стихотворений Ясенского практически не переводилось из-за непереводимой игры слов: бут в бутоньерке. У меня была ещё пара вариантов перевода. Наиболее близкий по смыслу - ботильон в бутоньерке - не совсем созвучен. Но я его тоже застолбил... Пожалуй даже стишок переименую. Еще можно было бы использовать оригинальный вариант - бут в бутоньерке - но так как по-русски слово "бут" имеет несколько значений, основное из которых достаточно тяжеловесно : "бутовый строительный камень", то я предпочёл вариант с БУТЫЛЬКОМ :-) . Привычно, понятно и не напрягает...
Можно, конечно, и так толковать разбираемый текст.
Но, Серёжа, предвзятость такого разбора очевидна, думаю, любому стороннему наблюдателю. Вывод: "значит, море - дебил", ясно показывает суть и ход твоего размышления. Да, море - дебил, когда оно в своём безумии рушит наши причалы, топит корабли, смывает пляжи. Но только в этот конкретный миг. Ты же продолжаешь и предлагаешь считать море дебилом и тогда, когда оно вызывает у нас восхищение, любовь, вдохновение. Это и есть предвзятость чистой воды. Ведь сказано же: М н о г о л и к о! Поэтому мне и не интересно продолжать с тобой дальнейшие обсуждения данного текста. Глупо и примитивно, впрочем, как всегда, когда ты пытаешься выглядеть этаким умником, разбирающимся в тонкостях стихосложения.
Только без обид! Ты такой не один на сайте. И это уже стало неким фирменным знаком зоилов пруси. Уцепиться за, кажущийся им, ляп и наматывать потом клубок негативных пассажей на весь текст.
И эпиграф в данном тексте вполне уместен. Так что твои намёки на Болика с Лёликом могут только вызвать улыбку сострадания. Я к тебе, Сергей, отношусь хорошо. Ты часто выступаешь на сайте с позиций справедливости. Но, видно, роль зоила тебе нравится больше, а примеров брать не с кого. Вот ты и попадаешь иногда под влияние ОБГ.
Александру Лукьянову Александр ! Ни в каких поэтических школах и семинарах я никогда не учился. Ни в каких творческих объединениях не состою. Знания о традиционных формах стиха и технических требованиях к технике перевода по-настоящему серьёзно получил только от Вас. Восхищаюсь Вашими стихами, переводами и интереснейшей талантливой мудрой и хорошо документированной прозой: книгами о Пушкине и Есенине. Все мои небольшие, но очень важные для меня, успехи с публикацией моих текстов получены только благодаря Вам. Это касается не только меня, но и других переводчиков. Поэтому любая Ваша поддержка для меня очень важна и ценна, при том не только похвалы, но и критика. Большое спасибо за Ваш отзыв на мои новые работы. ВК
Вячеслав, конечно же, постараюсь пояснить. Для улавливания связи и хода.
"и безумно, как буйный алкаш" - это сравнение, с которым вполне можно согласиться. На этом сравнение заканчивается. Начинается описание действий и оценка того, кто эти действия совершает:
"Рушит с рёвом гранитный причал,
пляж сметает в мгновенье, дебил"
То есть, море может вести себя безумно, как буйный алкаш. Но только дебил может порушить причал и смести пляж. Значит, море - дебил. И всё восхищение (предыдущее и последующее) - это восхищение дебилом. В этом единственном слове - главная проблема. Хотя, скорее всего, "дебил" возник ради рифмы, достаточно обшарпанной.
Ну, а последние четыре строчки - опять про себя, любимого. А могли бы быть другими (чувствуется в них, что "Новогодние приключения Маши и Вити" даром не пропали). А если с учётом эпиграфа, то:
Правда в последнем ты непривычно немногословен, поэтому я не улавливаю связь и ход твоей мыли.
В чём криминал этих строчек? И есть ли он?
Или это положительная динамика развития образа?
Кто-то поставил ЛАЙК и я недоумеваю, кто? На Ваню - непохоже. Ты? Как-то туманно. Цитаты сами по себе говорить не умеют. Вот видишь, иногда лаконизм вызывает поток эмоций. Или в этом и заключалась цель твоего внимания?
Владимир, Вашей версификации я поражаюсь всегда. Сложно оценить такое количество сонетов сразу. Но мастерство поэтическое сразу видно. Ваш Геррик и Спенсер останутся в памяти у читателей. Exegi monumentum...
Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.
К омментарии
Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно))) А потому, наверное, вдруг сам собой за пару минут сочинился экспромтик. Уж не серчайте, ежли что не так, но я, ей-богу, от чистого сердца, исключительно с дружеской улыбкой)))
Инфернально синеет вода
Наше море — коварный дебил,
а ещё — многоликий алкаш!
Помню, как-то я употребил
и отправился утром на пляж.
Я кораблик пустил, — он исчез,
как гранёный стакан, вот беда!
То есть, вечно мы в противовес:
я и эта бухая вода!
Да, у нас не помрёшь от тоски –
радость часто киряет с бедой –
то вдруг Нэсси мелькнут плавники,
то Годзилла взлетит над водой!
То я сам – кэээк нырну в глубину…
Я подводный стрелок – вот те крест!
И, махнув под уху за жену,
напишу: нет чудеснее мест!
Дело давнее, уж пусть так. Спасибо, что зашли.
Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала. Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,
Главное, что нерифмованные стихи Лоуэлла Вы зарифмовали. Они читаются намного лучше , чем белым стихом. Белый стих - это вроде прозы что-то. Я следую трубадурам. Стих - это рифма и музыкальность:)
Владимир,
как всегда звучит и читается замечательно. Прекрасный цикл. Есть вольности, но они оправдываются самим текстом оригинала. Вы неутомимый труженик:)
Владимир Михайлович!
У Вас потерялся перевод первого стихотворения.
Лев, соглашусь с Александром, читать неудобно. Было бы неплохо отделить Русский текст от польского. И не помешали бы ещё сноски на виндхорсты и бут. Потому что для читателя, не владеющего польским смысл этих слов таинственен и тёмен. А в остальном, мне очень понравилось.
И ещё в строчке: Молодой, гениальный, ношу But w butonierce ударение в слове "ношу" у вас по ритмическому рисунку падает на первый слог.
Спасибо
С уважением
Валентин
А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару.
захвачена гульбой и стоном изошла -
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк -
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Конечно, пара рифм пропущенных мной. не повредит.
Замечательная получилась у Вас Юмореска! Даже самому захотелось поиграть с рифмой.
Каюсь! Хотел прихватить бутыль! Но Ясенский, судя по всему, был мало пьющим, раз вдел в бутоньерку ботинок вместо цветка.
Написал и задумался. А может наоборот?! Выпил бутыль, и понеслась!
Кстати, это, одно из лучших стихотворений Ясенского практически не переводилось из-за непереводимой игры слов: бут в бутоньерке. У меня была ещё пара вариантов перевода. Наиболее близкий по смыслу - ботильон в бутоньерке - не совсем созвучен. Но я его тоже застолбил... Пожалуй даже стишок переименую.
Еще можно было бы использовать оригинальный вариант - бут в бутоньерке - но так как по-русски слово "бут" имеет несколько значений, основное из которых достаточно тяжеловесно : "бутовый строительный камень", то я предпочёл вариант с БУТЫЛЬКОМ :-) . Привычно, понятно и не напрягает...
Спасибо, Лев, за комментарий
С уважением
Валентин
Всё бы здорово, но бутылёк! Маловато будет!
Александру Лукьянову
Александр ! Ни в каких поэтических школах и семинарах я никогда не учился. Ни в каких творческих объединениях не состою. Знания о традиционных формах стиха и технических требованиях к технике перевода по-настоящему серьёзно получил только от Вас. Восхищаюсь Вашими стихами, переводами и интереснейшей талантливой мудрой и хорошо документированной прозой: книгами о Пушкине и Есенине. Все мои небольшие, но очень важные для меня, успехи с публикацией моих текстов получены только благодаря Вам. Это касается не только меня,
но и других переводчиков. Поэтому любая Ваша поддержка для меня очень важна и ценна, при том
не только похвалы, но и критика. Большое спасибо за
Ваш отзыв на мои новые работы.
ВК
Большое спасибо, что взглянули, Александр Викторович. Любой Ваш отзыв всегда дорогого стоит. Замеченную Вами неточность в оформлении - убрал.
Да, действительно, особенно сорняки-грехи.
Спасибо.
В первой строфе рифмы - не очень. Попробуйте еще.
Придерутся - поставлю, надо только подумать - где...
Спасибо!
Обычно неприличные слова полностью не пишут. Ставят точки, хотя бы одну букву заменяют. И так всем понятно. Могут придраться.
А так цикл Белли очень даже ничего. Резковат, но читается с улыбкой.
Владимир,
Вашей версификации я поражаюсь всегда. Сложно оценить такое количество сонетов сразу. Но мастерство поэтическое сразу видно. Ваш Геррик и Спенсер останутся в памяти у читателей. Exegi monumentum...
Хороший перевод. Стиль поэзии Возрождения выдержан.
Только убрать пустоту после оригинала надо.
Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.
А так замечательный слог.
Ну слава Богу! Спасибо, Нина!
"и безумно, как буйный алкаш" - это сравнение.
"пляж сметает в мгновенье, дебил" - а это уже характеристика. :о)
Иван, а я не вижу ничего зазорного в том, чтобы иной раз заручиться согласием. :о)
Спасибо большое!