Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем. Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой. С уважением
Здравствуйте, Ирис! Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918 Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще! Вот как в жизни бывает. Большое Вам спасибо! С уважением, К.
Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт
К пролитому шампанскому они липнут у соседей. А потом бегут к нам дезинфицировать лапки и хвостики в других жидкостях. И не лень им подниматься для этого на третий этаж!
Лена, не представляю, как можно бояться лондонских мышей. Они такие
вежливые. Чопорные.
- Сэр, разрешите прибраться в Вашей комнате. После вчерашнего ужина с
друзьями здесь шага нельзя ступить, не поранив о крошки лапок. У мышат хвостики
липнут к пролитому шампанскому… Благодарю, Сэр!
Знал, что Вам понравится) Спасибо! Paschae triptychos - так мне перевел гугл-переводчик заголовок "Пасхальный триптих". Точнее, "Paschae triptych". Про triptychos я вычитал отдельно. Это табличка для письма, с двумя навесными панельками по бокам. Ну, то есть, - то, что у нас называется складень. Но насчет латыни буду уточнять, поскольку, увы, не изучал-с)) И вообще, над названием еще подумаю. Может оставлю только TRIPTYCHOS.
"Школа беглости"... из мира сего... А если серьёзно, то да: виртуозно Вы оформили свои находки! Ценю. + . ps ой... ой-ой-ой... Что вы тут добавили в заголовок? яндекс выдаёт отнюдь не пасху! или так и задумано... драматизьма, однако ж.
4. (Неподвижность факелов и ветер вступают в противоречие)
И для Сына спасенье сквозь страсти грядет, Сад пространней пустого пространства, но вход Нищ и зябок. Жизнь теснее бессмертия. Створки ворот Уже жизни – но Вечность за ними поет. Нынче ж – тяжко, и спину грядущее гнет Ниже яблок.
(Сад во второй строчке и спина в шестой разнесены так далеко, что «спина ниже яблок» воспринимается, как анатомический термин) Вот именно это я ихотел, чтобы было ощутимо - здесь спина и есть анатомическая деталь. Крест на спине Спасителя - кровь, пот, избитое тело - самая что ни на есть анатомия человеческого. Христос нес крест на спине. И для меня вот это давление на спину грядущего - в том же ряду несения креста.
Что касается разнесения по строкам, то я стараюсь писать так. чтобы спервой по последнюю строку все они были взаимосвязаны - и отсюда каждое стихотворение было как бымаленьким словесным органом.
5.
Я и сам углубляю ладони свои,
Чтоб по капле стекались слова для любви
И прощенья. Но сквозь плоть не услышать реченья Твои, И все меньше любви, так – хоть слез до крови! Время грузно течет, и в теченьи двоит Смысл теченья.
( М.б. стекали вместо стекались).
Здесь возвратная частица опять же осознанно поставлена: капли стекаются к центру, они страдательны, как и мои ладони.
И, конечно же, тут для меня важно стихотворение Лермонтова - мы пьем из чаши бытия (там чаша - не наша, мы всего лишь прикасаемся к чужому). А мне важно было, чтобы мы по своей воле подставляли ладони и страдающий за нас проливал эти капли любви и прощенья в подставленными нами ладони.
К омментарии
Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем.
Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой.
С уважением
Константин, спасибо, в частности, за то, что расширили мое знание об этом стихотворении.
Помещаю ссылку, содержащую оба варианта стихотворения:
http://www.thehypertexts.com/mary%20elizabeth%20frye%20poet%20poetry%20picture%20bio.htm
Хороший стих.
Жаль, КМК, что ударные строчки не в самом конце:
"- Ответы у Сына в пробитой горсти.
Я понял, Мария! Мария, прости…"
Поздравляю со всеми праздниками.
Дьявол доверия к тексту - в деталях: разве можно пробить горсть?
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!!! +
Здравствуйте, Ирис!
Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918
Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще!
Вот как в жизни бывает.
Большое Вам спасибо!
С уважением,
К.
Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт
К пролитому шампанскому они липнут у соседей. А потом бегут к нам дезинфицировать лапки и хвостики в других жидкостях. И не лень им подниматься для этого на третий этаж!
Пока был юн и волосат –
боялся крошечных мышат.
И вот я возмужал, стал лыс…
Как я устал бояться … крыс!
Сheers!
Шевелюру кто-то съел,
Стал, как лев, отважен, смел
Я с тех пор, как облысел,
Говорю бесстрашно: "cheese",
Не боюсь мышей, я лыс!
Сheers!
Как НИ противься...
А.М.
И Вам спасибо за вдумчивое совопрошание.
И с праздниками!
Александр, спасибо за ответ!
Разумеется, я не собираюсь спорить с автором.
Для меня музыка в стихе важна не менее смысла, но прав Окуджава "Каждый пишет, как он слышит".
Удачи и с праздниками!
Лена, не представляю, как можно бояться лондонских мышей. Они такие вежливые. Чопорные.
- Сэр, разрешите прибраться в Вашей комнате. После вчерашнего ужина с друзьями здесь шага нельзя ступить, не поранив о крошки лапок. У мышат хвостики липнут к пролитому шампанскому… Благодарю, Сэр!
Спасибо, Лена.
Спасибо. С барабашкой даже проще.
К чему вздыхать так тяжко?
Представь – ты – барабашка.
Учинить такую жуть –
дом вверх дном перевернуть
нужна бригада барабашек…
Их нет – спи крепко без мурашек!
Чем самого себя пугаться,
не проще ли, дружок, прибраться?
))
Алёна, у Вас пополняется ''Ваш Шел'' Это я так намекаю, что мне нравится ваш вариант. )))
Свин.
Роальд Даль
Однажды в Англии жил Свин.
Из всех свиней - такой один.
Лыч – сплошь свинячий жирный лоск!
А вот за ним - огромный мозг.
Свин мог в уме слагать, делить,
не прерывая мыслей нить,
о многих суетных вещах.
(Свинья мыслитель - дело швах!)
Прочитанному - долог счёт…
Он знал, что движет самолёт.
Знал, как работает мотор,
с учёным мог затеять спор…
И лишь один большой вопрос,
себе задав, Свин ''шёл вразнос":
-В чём суть и смысл бытия?
И что есть жизнь? Кто в жизни я?
Зачем пришёл я в этот мир? -
Свин эту мысль затёр до дыр.
И вот одною из ночей,
он вдруг прозрел, мрак пал с очей!
Свин завертелся, как волчок:
- Смысл жизни – мой свиной бочок!
Ради чего живу – во мне!
Свинина у людей в цене.
Мне человек совсем не брат!
Меня ждёт мясокомбинат.
Развалят тушу на столе.
Отсюда вырежут филе.
Жир с живота пойдёт на шпик –
В ''Европах'' – это высший шик.
Собакам - кости, жилы - в фарш!
(В ушах звучит бравурный марш)
Как не противься естеству –
меня зарежут к Рождеству!
Свет разума в глазах погас.
Уж близится кормленья час…
Вошёл в свинарник фермер Блэнд –
И тут случился прецедент!
Нет, человек ему - не бог!
Свин фермера сбил ловко с ног,
И, словно гризли, разорвал.
Ах, как он Блэнда смаковал!
От лысины до башмаков.
Вот фермер ''был'' и ''был таков''.
Свин хрюкнул, выплюнул шнурки.
И стали мысли вновь легки:
- Наелся. Подведу итог:
Меня откармливали впрок…
Цена людским заботам – грош!
А вот на вкус Блэнд был хорош.
И как гласит закон фиест:
- Тот, кто проворен – первым ест.
Конечно. Речь именно о Воскресении в жизнь вечную. Но я все-таки убрал Paschae из заголовка. Кому надо - сам разберется.
Вернёмся к тексту. Он "пасхальный" потому, что как бы "воскресный"...
(школа не беглости, а воскресения)
угу.
.
XXVII апреля 2019
)
Вы же знаете, Нина Ефимовна, бесы они ведь любят прибиться к светлому)
Ну и ну...
а мне Яндекс выдаёт, что
Paschae -
это самый большой бордель в Европе.12 этажей.
С картинками.
.
Вот сволочи
В яндексе - "Пасха".
А вместе - тоже "Пасхальный триптих". Им только мое "os" не нравится) Но мы это переживем))
хм...
а Яндекс?
Ну да, и отдельно выдает "пасхальный".
а для проверки попытайтесь запросить отдельно
Paschae
...ну как?
Знал, что Вам понравится) Спасибо!
Paschae triptychos - так мне перевел гугл-переводчик заголовок "Пасхальный триптих". Точнее, "Paschae triptych". Про triptychos я вычитал отдельно. Это табличка для письма, с двумя навесными панельками по бокам. Ну, то есть, - то, что у нас называется складень. Но насчет латыни буду уточнять, поскольку, увы, не изучал-с)) И вообще, над названием еще подумаю. Может оставлю только TRIPTYCHOS.
"Школа беглости"... из мира сего... А если серьёзно, то да:
виртуозно Вы оформили свои находки!
Ценю. +
.
ps
ой... ой-ой-ой... Что вы тут добавили в заголовок?
яндекс выдаёт отнюдь не пасху!
или так и задумано... драматизьма, однако ж.
4. (Неподвижность факелов и ветер вступают в противоречие)
И для Сына спасенье сквозь страсти грядет,
Сад пространней пустого пространства, но вход
Нищ и зябок.
Жизнь теснее бессмертия. Створки ворот
Уже жизни – но Вечность за ними поет.
Нынче ж – тяжко, и спину грядущее гнет
Ниже яблок.
(Сад во второй строчке и спина в шестой разнесены так далеко, что «спина ниже яблок» воспринимается, как анатомический термин)
Вот именно это я ихотел, чтобы было ощутимо - здесь спина и есть анатомическая деталь. Крест на спине Спасителя - кровь, пот, избитое тело - самая что ни на есть анатомия человеческого. Христос нес крест на спине. И для меня вот это давление на спину грядущего - в том же ряду несения креста.
Что касается разнесения по строкам, то я стараюсь писать так. чтобы спервой по последнюю строку все они были взаимосвязаны - и отсюда каждое стихотворение было как бымаленьким словесным органом.
5.
Я и сам углубляю ладони свои,
Чтоб по капле стекались слова для любви
И прощенья.
Но сквозь плоть не услышать реченья Твои,
И все меньше любви, так – хоть слез до крови!
Время грузно течет, и в теченьи двоит
Смысл теченья.
( М.б. стекали вместо стекались).
Здесь возвратная частица опять же осознанно поставлена: капли стекаются к центру, они страдательны, как и мои ладони.
И, конечно же, тут для меня важно стихотворение Лермонтова - мы пьем из чаши бытия (там чаша - не наша, мы всего лишь прикасаемся к чужому). А мне важно было, чтобы мы по своей воле подставляли ладони и страдающий за нас проливал эти капли любви и прощенья в подставленными нами ладони.
Так они у меня и ноне все так же молоды....
Нина, благодарю Вас!
Ира, спасибо! Она любила СтивенсОна...). Это правда. Он всегда оставался ребёнком. Это такая редкость в наше время...