Роберт Геррик. (Н-732) На Сибб. Эпиграмма

Дата: 30-05-2019 | 22:04:44

Сибб, как лица изъяны увидала,

Плевалась в гневе на своё зерцало.

Не плачь, стекло! Позор не твой – срамна

Та, кто тобой была отражена.

 

 

Robert Herrick

732. Upon Sibb. Epig.

 

Sibb when she saw her face how hard it was,

For anger spat on thee her Looking-glasse:

But weep not, Christall; for the shame was meant

Not unto thee, but That thou didst present.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 143516 от 30.05.2019

2 | 18 | 800 | 12.10.2024. 00:04:10

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Забавно. И архаизация умеренная. Плюсую.

Спасибо, Александр Владимирович!
С бу,
СШ

  Сибилла зеркала в сердцах побила,
на них пеняя, что не вышло рыло

А рыло откуда не вышло? Из зеркала? Говорят: не вышла рылом.

что дышло: куда повернёшь, туда и вышло

Спасибо, Александр!
С бу,
СШ

С утра Сибб в настроении унылом -
хотела к зеркалу лицом, а вышло рылом.
Плюётся девушка на отраженье зла...
Мораль: "Всегда пеняй на зеркала!"
)))

Отлично получилось, Аркадий! И рифмы вкусные. Только после "девушки" запятая вряд ли нужна...:-)
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей. Приятно, если улыбнул Вас. Что-то взял у вашей "красавицы". Что-то Бр подбросил... Ошибки исправляю. Спасибо Вам и Александру Флоре. (Сложно на работе делать вид, что слушаешь клиента и набирать текст)))
С уважением,

Аркадий.

Зпт в самом деле не нужно.
В кого же она превратилась за ночь? Легла с лицом, встала с рылом...
Мораль не обязательно начинать с большой буквы, или уж заключить в кавычки.

Мне, что ли, присоединиться со своим вариантом?
Сибб, увидав в зерцале образ свой,
негодованье излила слюной.
Но не смутилось гордое зерцало
и на срамницу только наплевало.

У Геррика плевки Сибб становятся слезами зеркала. У Вас зеркало наплевало на срамницу, и то только во втором смысле. И "избить негодование слюной" – это не плюнуть...
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, изБить негодование слюной - не значит плевать, но изЛить - другое дело. Неужели это не остроумно?
"У Геррика плевки Сибб становятся слезами зеркала. У Вас зеркало..."
А у меня зеркало не смутилось, т.е. не замутилось "слезами" плевков.
Кстати, почему наплевало только в одном смысле? И в буквальном - в виде отражения. Это же зеркало!
С БУ
А.В.

Избить – это у меня клавиатура на планшете так чудит. Не уследишь в спешке...
И всё-таки "излить слюной" больше ассоциируется не с плевком, а со слюнтяем, у которого постоянно текут слюни изо рта...
Вообще, у Геррика зеркало не плюётся, а плачет... Выдумляете, Александр Владимирович. Плюнуть зеркало ещё как-то может, если в него плюют, а оно висит на потолке...:)

"Избить – это у меня клавиатура на планшете так чудит"
Это опечатка "по Фрейду". Она выражает степень ярости Сибб: плюет в зеркало с такой силой, как бы желая разбить его.
Не вижу противоречия. Допустим, у этой особы от злости началась гиперсаливация, куда ей девать слюну? Вот она и плюется. Шутка.
Давайте уже плюнем на эту тему, а то меня тошнит.

Кстати, у меня было начало:
Сибилла, в зеркале увидя образ свой...

Да по всякому правильно: и увидав, и увидев, и увидя...
Давайте плюнем...:)

Я не о том. Это аллюзия на "Зеркало и обезьяну" Крылова.
Неужели другие тоже не считывают?