
Сибб, как лица изъяны увидала,
Плевалась в гневе на своё зерцало.
Не плачь, стекло! Позор не твой – срамна
Та, кто тобой была отражена.
Robert Herrick
732. Upon Sibb. Epig.
Sibb when she saw her face how hard it was,
For anger spat on thee her Looking-glasse:
But weep not, Christall; for the shame was meant
Not unto thee, but That thou didst present.
Спасибо, Александр Владимирович!
С бу,
СШ
Сибилла зеркала в сердцах побила,
на них пеняя, что не вышло рыло
А рыло откуда не вышло? Из зеркала? Говорят: не вышла рылом.
что дышло: куда повернёшь, туда и вышло
Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
Отлично получилось, Аркадий! И рифмы вкусные. Только после "девушки" запятая вряд ли нужна...:-)
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей. Приятно, если улыбнул Вас. Что-то взял у вашей "красавицы". Что-то Бр подбросил... Ошибки исправляю. Спасибо Вам и Александру Флоре. (Сложно на работе делать вид, что слушаешь клиента и набирать текст)))
С уважением,
У Геррика плевки Сибб становятся слезами зеркала. У Вас зеркало наплевало на срамницу, и то только во втором смысле. И "избить негодование слюной" – это не плюнуть...
С бу,
СШ
Избить – это у меня клавиатура на планшете так чудит. Не уследишь в спешке...
И всё-таки "излить слюной" больше ассоциируется не с плевком, а со слюнтяем, у которого постоянно текут слюни изо рта...
Вообще, у Геррика зеркало не плюётся, а плачет... Выдумляете, Александр Владимирович. Плюнуть зеркало ещё как-то может, если в него плюют, а оно висит на потолке...:)
Да по всякому правильно: и увидав, и увидев, и увидя...
Давайте плюнем...:)
Забавно. И архаизация умеренная. Плюсую.