Патрик Каванах. Борозда


Борозда – что струна, и по ней

Видно линии судеб, бегущие прочь.

Поле вскрыто морщинами дней,

Кто бы мог осушить эти земли помочь.

 

Борозда – есть любви глубина,

В интенсивности данных любовных широт.

Борозда – рек бегущих длина

В облака. Голубь-ветер порывист, – зовёт

 

Выбрать жребий с небес высоты.

В белизне серебра мягкой звучности дождь –

Ритма дрожь. Как отшельник мечты,

Ты под мерные отзвуки чёток идёшь.

 

Возраст пашни помножишь на пять –

Это есть бытие от рассвета и до –

Плача детской души. Чтоб понять,

Ты за правду стоишь. И своим чередом… –

 

Расстоянье фантазий твоих –

Борозда, что на пастбище старом.

Слава древняя строк Манускрипта из Да́рроу*

Или Гэльский эпический стих.

 

 

*-- Книга из Дарроу -- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%BE%D1%83 


-------------------------------------------

Patrick Kavanagh. Furrow


A furrow is the string by which

The Destinies draw up the coach of fate

O furrowed field, who shall ditch

Dawn-headlands and leave no open gate.

 

A furrow is the depth of being

Intense in fashioned latitudes of love.

A furrow is the length of fleeing

Rivers in cloud. And the wind-taloned dove

 

Poised in the desired fortune, white

Silver the mid[] of soft sounds

Swing-rhythms. The dream-anchorite

Rosary-easy pacing the monastery grounds.

 

Five times a furrow age is the sum

Of all existence from day-dawn untill [sic]

The spirit-child cries out. - The To Come

Is prepared, and stand in truth who will

 

Imagination's distance is a furrow

In an old meadow. The antique glory

Of line in The Book of Durrow

Or anything of April-Gaelic story.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 143499 от 30.05.2019

0 | 4 | 713 | 19.04.2024. 21:37:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошее стихотворение, полное глубокого философского смысла. 
Правда, я споткнулась на этом месте:

Голубь-ветер когтистый так рвёт,

Удержав свою страсть высоты.

Что он рвет? 

И еще - рифма в последней строфе меняется, и это заметно. 


Елена, спасибо за отзыв! И замечание это, конечно, по делу. Хотелось как-то "извернуться", имея в виду, что ветер порывист. Но сам чувствовал, что немного по-дурацки вышло. Сомневался. А Ваша ремарка очень кстати. Подумаю ещё над этим местом. 
Последний катрен сложился так случайно, пока думал. Просто само как-то спелось в голове. Но я решил его оставить именно таким. Понравилась смена ритма. 
С уважением,
К. 

Вот, Елена, подправил чуть "голубя". Вроде стало внятней.
)

Да, по-моему, и внятней, и красивее ))