- эталонный образец перевода классика жанра...

Дата: 30-05-2019 | 12:56:12

Robert Burns

 

Hunting Song or The Bonie Moor-Hen

 

      Chorus:

      I rede you, beware at the hunting, young men!

      I rede you, beware at the hunting, young men!

      Take some on the wing, and some as they spring,

      But cannily steal on a bonie moor-hen.

 

The heather was blooming, the meadows were mawn,

Our lads gaed a-hunting ae day at the dawn,

O’er moors and o’er mosses and monie a glen:

At length they discovered a bonie moor-hen…

……………………………………..

    

    Охотиться нужно, ребята, с умом,

    Об опыте восповествую моём,

    Весной на болоте я курочку пас,

    Сейчас и поведаю кратко о том:

 

Цвёл вереск, намеренья были просты

Мои, я попёр кабаном сквозь кусты,

Во мху куропатка меня там ждала,

Ей-богу не вру!.. Вот такие дела…

 

Но целко почуяв на взводе ружьё,

Вспорхнула и только я видел её!..

Нельзя со всей дури на птичек переть,

Иначе вам курочкой не овладеть…

 

    Об опыте я вам поведал своём,

    Охотиться можно на кур,

    но с умом… :о)bg

В эталоне с препинаками всё должно быть безупречно. :о)

- мне лишней пары запятых не жалко... :о)bg

Понимаю. Ленту сообщений просмотрел... :о)))