Доброе утро, Эдуард. В те давние времена А.А. хотел быть здесь. А его уход я не застал. В интриганы я не гожусь, но вернул его как мог. Хотя многие считали заставку пиаром и т.п. Это не так. И правды в ней чуть... Но я бы многих сюда вернул. Текст я смотрел когда-то. 3 - 4 места реального ступора... И очень длинная для меня. Я не сижу за писаниной. Теперь совсем не сижу. Но ещё надеюсь на оживление... Благодарно, В.К.
Эмма, благодарю Вас за
визит и замечания. Как меня угораздило перепутать имя (сослепу, видимо, или
пальцы заплетаются... а может и то и другое). Исправляю.
Со словом blast были варианты. И в знач. «запустить» тоже, но здесь это
несколько с натяжкой имхо. Тут скорее звучит некий слэнговый «вариант» типа «зафигачить»
- взлететь (на воздух)... Но я всё же переделал эту строку с «шиповником» - Вы
меня – спорящего с собой – убедили. Пусть будет так. И третью с конца строку
изменил тоже, так как и здесь было несколько «опций». Теперь стало
действительно более внятно.
С одноплановой рифмой я
просто не стал заморачиваться. Она несколько утомляет. В принципе не считаю это
особым достоинством ст-ния. Нечто – сродни этюдам в музыке.
Ну а касательно Вашего
варианта, то – да, он вполне может сложиться очень хорошо. Концовку только надо
додумать. Там неровности (в последнем катрене) . Ну Вы и сами видите.
Спасибо за обещанный приют! Хотомская писала только и исключительно для детей, поэтому ей там и место. Я вначале хотел сделать главным героем цыплёнка, но тогда потерялась бы изюминка стишка. Ведь цыплёнок жареный у нынешних юных читателей ассоциируется скорее с наггетсами и курицей на гриле, а не с веселой песенкой... С уважением,
Такое интересное, "футуристическое" стихотворение. Чувствуется, что поэтесса талантлива. Правда, зовут её, наверное, не "Кирстен", а "Кристен" (судя по приведённой публикации в журнале "Нью-Йоркер").
Ваш перевод, Константин, неплохой. Но в названии слово "наполовину" пишется, по-видимому, слитно. А в предпоследней строфе глагол 'blast', возможно, переводится здесь не как "уготовить смерть", а "запустить ракету" (он многозначный).
А что касается формы этого стихотворения, то она, как видите, специфическая: здесь всего 2 рифмы, поэтому переводить трудно. Я попробовала сделать вариант перевода этого стихотворения с соблюдением такой рифмовки, и вот что у меня получилось, если Вам интересно (но это, наверное, не окончательный вариант):
Кристен Трэйси. Наполовину опасно
На Луну могут девочку сразу отправить в полёт,
А детали
уладить сумеют потом без труда.
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
На Земле – эпидемии, беды, вражда и разброд.
Потеряв это, девочка вряд ли вернётся сюда:
Если нужную девочку сможете выбрать в полёт.
Может, кто-то встревожится: что на Луне её ждёт?
Без
тусовок, во тьме сникнуть в горести ей навсегда?
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
Так же, как Базз и Нил, и продвинутый прочий народ,
Она в ботах, с домкратом ходить будет там – не беда:
Если лучшую девочку сможем отправить в полёт.
Ей, наверно, взлететь над шиповником, что зацветёт;
Пусть покинет
её здешних бед и успехов чреда.
Здесь – опасность. Там – риск. А ответственность кто
понесёт?
И, готовую к тьме и совсем без врагов и невзгод,
Хоть и цельную – полурисковую всё ж иногда,
По орбите отправим её, может, в лунный полёт.
Где опасность. Где риск. И начнём наблюдать: "Как пойдёт?".
Нина, что же такое ужасное она сделала, что заслужила быть "взвешенной"? )) Он же её так любит... Красивая версия. У Ш.С. есть коротенький стишок про букет для любимой. Вернусь с работы домой, попробую разыскать.
Спасибо, Ася Михайловна! Я Вас услышал. Надеюсь, и остальные услышат. В таком настроении стараюсь в ДК даже не заглядывать. Поэтому и не выполнил обещания перенести стихотворение "Я танцую под дождём." в детскую комнату.
Спасибо, Алёна! На маленького читателя, точнее - слушателя и делалось. Подобные ситуации в группах малышей случаются постоянно. И очень важно найти слова, чтобы объяснить малышне, что хорошо, а что неправильно. И при этом не травмировать маленького Человека. Со взрослыми - гораздо сложнее.
п.с. Я показывал Вам этот стишок однажды в комментариях, как иллюстрацию к отношениям между людьми.
п.п.с. Согласен. Об этом говорить совсем не хочется
Похоже, "золотые яйца" уже сделали своё злое дело - поссорили людей. нужно, чтоб сближали. Д,К, не для ссор: "людоедства нам не надл" - помните об этом все, кто пишет для детей. А.М.Сапир
Хотел вернуть, желая показать, какой я послушный пацан. Но передумал, поскольку "по-еврейски" отвлекает от борьбы за удлинение жизни, и от необходимости "хорошо темперировать сво1 последний клавир". Спасибо, Нина.
К омментарии
Объясняется просто, Александр Владимирович.
Смит - это я и есть.
Доброе утро, Эдуард.
В те давние времена А.А. хотел быть здесь.
А его уход я не застал.
В интриганы я не гожусь, но вернул его как мог.
Хотя многие считали заставку пиаром и т.п.
Это не так. И правды в ней чуть...
Но я бы многих сюда вернул.
Текст я смотрел когда-то. 3 - 4 места реального ступора... И очень длинная для меня.
Я не сижу за писаниной. Теперь совсем не сижу.
Но ещё надеюсь на оживление...
Благодарно, В.К.
Эмма, благодарю Вас за визит и замечания. Как меня угораздило перепутать имя (сослепу, видимо, или пальцы заплетаются... а может и то и другое). Исправляю.
Со словом blast были варианты. И в знач. «запустить» тоже, но здесь это несколько с натяжкой имхо. Тут скорее звучит некий слэнговый «вариант» типа «зафигачить» - взлететь (на воздух)... Но я всё же переделал эту строку с «шиповником» - Вы меня – спорящего с собой – убедили. Пусть будет так. И третью с конца строку изменил тоже, так как и здесь было несколько «опций». Теперь стало действительно более внятно.
С одноплановой рифмой я просто не стал заморачиваться. Она несколько утомляет. В принципе не считаю это особым достоинством ст-ния. Нечто – сродни этюдам в музыке.
Ну а касательно Вашего варианта, то – да, он вполне может сложиться очень хорошо. Концовку только надо додумать. Там неровности (в последнем катрене) . Ну Вы и сами видите.
Спасибо Вам ещё раз!
С уважением,
К.
Спасибо за обещанный приют! Хотомская писала только и исключительно для детей, поэтому ей там и место. Я вначале хотел сделать главным героем цыплёнка, но тогда потерялась бы изюминка стишка. Ведь цыплёнок жареный у нынешних юных читателей ассоциируется скорее с наггетсами и курицей на гриле, а не с веселой песенкой...
С уважением,
Валентин
Хорошо для ДК - мы приютим бедного цыплёнка.
А.М.Сапир
А на Руси любая кроха
Читает дядю Шляпинтоха!
🤓
СпасиБо, Аркадий! Мы с Вами счастливые дедушки. Это - великая Радость!
С бу,
СШ
Такое интересное, "футуристическое" стихотворение. Чувствуется, что поэтесса талантлива. Правда, зовут её, наверное, не "Кирстен", а "Кристен" (судя по приведённой публикации в журнале "Нью-Йоркер").
Ваш перевод, Константин, неплохой. Но в названии слово "наполовину" пишется, по-видимому, слитно. А в предпоследней строфе глагол 'blast', возможно, переводится здесь не как "уготовить смерть", а "запустить ракету" (он многозначный).
А что касается формы этого стихотворения, то она, как видите, специфическая: здесь всего 2 рифмы, поэтому переводить трудно. Я попробовала сделать вариант перевода этого стихотворения с соблюдением такой рифмовки, и вот что у меня получилось, если Вам интересно (но это, наверное, не окончательный вариант):
Кристен Трэйси. Наполовину опасно
На Луну могут девочку сразу отправить в полёт,
А детали уладить сумеют потом без труда.
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
На Земле – эпидемии, беды, вражда и разброд.
Потеряв это, девочка вряд ли вернётся сюда:
Если нужную девочку сможете выбрать в полёт.
Может, кто-то встревожится: что на Луне её ждёт?
Без тусовок, во тьме сникнуть в горести ей навсегда?
Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.
Так же, как Базз и Нил, и продвинутый прочий народ,
Она в ботах, с домкратом ходить будет там – не беда:
Если лучшую девочку сможем отправить в полёт.
Ей, наверно, взлететь над шиповником, что зацветёт;
Пусть покинет её здешних бед и успехов чреда.
Здесь – опасность. Там – риск. А ответственность кто понесёт?
И, готовую к тьме и совсем без врагов и невзгод,
Хоть и цельную – полурисковую всё ж иногда,
По орбите отправим её, может, в лунный полёт.
Где опасность. Где риск. И начнём наблюдать: "Как пойдёт?".
СпасиБо, Алёна!
Радость моя растёт, скоро ходить начнёт...🤓
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Смущён...
С бу,
СШ
Нина, как и ''грозился''. Ещё один букет от Ш.С. Похоже, его эта тема волновала. Как любого мужчину.
Букет цветов для тебя.
В этом букете чего только нет!
Прижмёшь к груди - и беги к врачу!
Но всё равно, это твой букет…
Бери, это я так глупо шучу.
**
Red Flowers For You
Shel Silverstein
They could be poison ivy,
They might be poison oak,
But anyway, here’s your bouquet!
Hey--can’t you take a joke?
Сергею Шестакову
Блеск !
ВК
Нина, что же такое ужасное она сделала, что заслужила быть "взвешенной"? )) Он же её так любит... Красивая версия. У Ш.С. есть коротенький стишок про букет для любимой. Вернусь с работы домой, попробую разыскать.
А я "разжевал" юмор, от которого Вы оставили высоконаучный комментарий для благодарных потомков, и что?
Похоже, "золотые яйца" уже сделали своё злое дело -
поссорили людей. нужно, чтоб сближали.
Д,К, не для ссор: "людоедства нам не надл" - помните об этом все, кто пишет для детей.
А.М.Сапир
а я не люблю, когда публикуют "ответы" на вопросы, которые я не задавал...
Вот поэтому я и не люблю, когда у меня на страницах изощряются.
Дядя Петя, ты дурак?(c)
Косиченко - украинец... брррр…. :о)))bg
Так - как говорят украинцы - Вы правы. Долго, родная, у меня не было возможности засвидетельствовать Вам мое почтение.
Тина - скотина,
Роб - жлоб,
Том - скопидом,
Мирра - задира,
Фил - (некро) фил... и т.д.
Иван - голован
Владимир,
стихо-сложено ловко, и звучно, и своеобычно,
like, особенно концовка.
п.с. полифония - нарочно не полифония?
Хотел вернуть, желая показать, какой я послушный пацан. Но передумал, поскольку "по-еврейски" отвлекает от борьбы за удлинение жизни, и от необходимости "хорошо темперировать сво1 последний клавир". Спасибо, Нина.