Отлично, Аркадий! Но может быть лучше не снижать накал последней строки? И сделать что-то в этом роде: "Они говорят: это дело престижа! А я потихоньку его ненавижу."
Возродился, стало быть! И сразу же в лабаз! И сразу же тебя тут некоторые решили восплясать как химика, а между тем C2H5OH - это отнюдь не виски. Учи матчасть!
Александру Флоре Александр Владимирович. Спасибо за внимательную и деловую критику. Это не новый перевод, ему немало лет. С Вашей помощью что-нибудь поправлю. ВК
- не поодиночке, парами, заметьте, прилетели птицы в город размножаться, у меня есть тоже тёлка на примете, с ней совокупляюсь из окошка, братцы груди словно попа, ноги будто брёвна, только мне не щупать титек недотроги, видно понапрасну к ней дышу неровно правила у девок стали очень строги... селадон не в тренде и за деньги даже старость им не в радость, что быть может гаже...
Аркадий, я очень рад! Хотя, и не сомневался, что понравится. Я, конечно, всякое кино люблю и много смотрю, но человечное кино люблю больше всего. Оно есть и американское, но как-то мы уже привыкли, что европейское вроде как тоньше. А нью-йоркское кино - это вообще отдельное явление. Оно даже ближе к европейскому, чем к привычно американскому.
)))) Здорово, когда автор так реагирует. Это говорит о том, что мой добрый посыл прочитан правильно! Спасибо, Вячеслав Фараонович!) Тут у нас уже некое буриме складывается)) Но я уже, пока то да се, дописал полную версию пародии. И, с Вашего разрешения (и конечно, со ссылкой), вывесил бы это у себя и на ленте. А то стихи я решил больше не писать... ну, может, пока... проза ревнует))) А читать - читаю, по-привычке, ну и отзывается стихотворная железа))
Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно))) А потому, наверное, вдруг сам собой за пару минут сочинился экспромтик. Уж не серчайте, ежли что не так, но я, ей-богу, от чистого сердца, исключительно с дружеской улыбкой)))
Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала. Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,
Главное, что нерифмованные стихи Лоуэлла Вы зарифмовали. Они читаются намного лучше , чем белым стихом. Белый стих - это вроде прозы что-то. Я следую трубадурам. Стих - это рифма и музыкальность:)
Лев, соглашусь с Александром, читать неудобно. Было бы неплохо отделить Русский текст от польского. И не помешали бы ещё сноски на виндхорсты и бут. Потому что для читателя, не владеющего польским смысл этих слов таинственен и тёмен. А в остальном, мне очень понравилось. И ещё в строчке: Молодой, гениальный, ношу But w butonierce ударение в слове "ношу" у вас по ритмическому рисунку падает на первый слог. Спасибо С уважением Валентин
А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару.
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
К омментарии
Ой, спасибо. Переделать надо ))
Елена, солгалА
Выбор не плох, но чую подвох...
ВК
Отлично, Аркадий! Но может быть лучше не снижать накал последней строки? И сделать что-то в этом роде: "Они говорят: это дело престижа!
А я потихоньку его ненавижу."
Серёжа, твоей стихотворной железе ничего не грозит. Абсолютно здоровая железа. Даже микробы ОБГ ей не страшны. Анализы отличные.-:)))
Спасибо, дорогая Нина!
Очень рад.
- Михаил, а по-моему Алексей, как и небезызвестный Василий Иваныч, по надписи на цистерне, сразу догадался бы, что в ней ОН самый... :о)bg
Возродился, стало быть! И сразу же в лабаз! И сразу же тебя тут некоторые решили восплясать как химика, а между тем C2H5OH - это отнюдь не виски. Учи матчасть!
Был. Видел. Читал.
Остался доволен.
Вельми!
:)
Валентину Литвинову
Валентин ! Большое спасибо. С Вашей помощью отыскал и вернул на место нечаянную пропажу.
ВК
Александру Флоре
Александр Владимирович.
Спасибо за внимательную и деловую критику. Это не
новый перевод, ему немало лет. С Вашей помощью
что-нибудь поправлю.
ВК
Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение. Спасибо за одобрение. Вольностей, конечно, много, но были
необходимы.
ВК
Особенно, плакат!
- не поодиночке, парами, заметьте,
прилетели птицы в город размножаться,
у меня есть тоже тёлка на примете,
с ней совокупляюсь из окошка, братцы
груди словно попа, ноги будто брёвна,
только мне не щупать титек недотроги,
видно понапрасну к ней дышу неровно
правила у девок стали очень строги...
селадон не в тренде и за деньги даже
старость им не в радость,
что быть может
гаже...
Аркадий, я очень рад! Хотя, и не сомневался, что понравится. Я, конечно, всякое кино люблю и много смотрю, но человечное кино люблю больше всего. Оно есть и американское, но как-то мы уже привыкли, что европейское вроде как тоньше. А нью-йоркское кино - это вообще отдельное явление. Оно даже ближе к европейскому, чем к привычно американскому.
)))) Здорово, когда автор так реагирует. Это говорит о том, что мой добрый посыл прочитан правильно! Спасибо, Вячеслав Фараонович!)
Тут у нас уже некое буриме складывается)) Но я уже, пока то да се, дописал полную версию пародии. И, с Вашего разрешения (и конечно, со ссылкой), вывесил бы это у себя и на ленте. А то стихи я решил больше не писать... ну, может, пока... проза ревнует))) А читать - читаю, по-привычке, ну и отзывается стихотворная железа))
то Годзилла взлетит над водой!
То я сам – кэээк нырну в глубину…
Я подводный стрелок – вот те крест!"
Я русалку уже не одну
отымел здесь под магией мест.
В пьяных водах однажды тонул,
с нимфой царской связавшись самой,
только встречного сейнера гул
отрезвил и - рванул я домой...
Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно))) А потому, наверное, вдруг сам собой за пару минут сочинился экспромтик. Уж не серчайте, ежли что не так, но я, ей-богу, от чистого сердца, исключительно с дружеской улыбкой)))
Инфернально синеет вода
Наше море — коварный дебил,
а ещё — многоликий алкаш!
Помню, как-то я употребил
и отправился утром на пляж.
Я кораблик пустил, — он исчез,
как гранёный стакан, вот беда!
То есть, вечно мы в противовес:
я и эта бухая вода!
Да, у нас не помрёшь от тоски –
радость часто киряет с бедой –
то вдруг Нэсси мелькнут плавники,
то Годзилла взлетит над водой!
То я сам – кэээк нырну в глубину…
Я подводный стрелок – вот те крест!
И, махнув под уху за жену,
напишу: нет чудеснее мест!
Дело давнее, уж пусть так. Спасибо, что зашли.
Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала. Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,
Главное, что нерифмованные стихи Лоуэлла Вы зарифмовали. Они читаются намного лучше , чем белым стихом. Белый стих - это вроде прозы что-то. Я следую трубадурам. Стих - это рифма и музыкальность:)
Владимир,
как всегда звучит и читается замечательно. Прекрасный цикл. Есть вольности, но они оправдываются самим текстом оригинала. Вы неутомимый труженик:)
Владимир Михайлович!
У Вас потерялся перевод первого стихотворения.
Лев, соглашусь с Александром, читать неудобно. Было бы неплохо отделить Русский текст от польского. И не помешали бы ещё сноски на виндхорсты и бут. Потому что для читателя, не владеющего польским смысл этих слов таинственен и тёмен. А в остальном, мне очень понравилось.
И ещё в строчке: Молодой, гениальный, ношу But w butonierce ударение в слове "ношу" у вас по ритмическому рисунку падает на первый слог.
Спасибо
С уважением
Валентин
А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару.
захвачена гульбой и стоном изошла -
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк -
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Конечно, пара рифм пропущенных мной. не повредит.