Каюсь, но мне почему-то кажется, что пеликан со слоном рифмуется куда хуже, чем с элефантом. А это -важнейшее условие для их женитьбы. Но элефант для большинства читателей ещё менее вразумителен, чем росинант...
Я поняла это так, что пока идет очистка воды (может, в бассейне?), ЛГ хочет попытаться успеть вернуться назад до того, как рябь от этого процесса еще не успеет утихнуть. Вот так теперь эта строчка выглядит:
Попытаться прибежать назад, до того, как рябь от обратной промывки полностью утихнет.
Но я все-таки не совсем уверена, что это то, что автор имел ввиду ((
А зачем обычного слона переделывать в Росинанта. Стих этот писался для тех, кто Дон-Кихота, скорее всего, не читал:) Да и ныне мало кто помнит о старой кляче старого идальго.
вообще-то я не про жаргон говорила, Валентин. о том, что Шел, кмк, вкладывает свои взрослые мысли в детские ситуации и антураж. потому там нет никакого заигрывания и сюсюканья, потому эти стихи одинаково интересны и взрослым, и детям. а насчет жаргона, не согласна, жаргон это Шел, без жаргона это - пол Шела :) хотя даже пол Шела вполне себе интересны в разных переводах, и Нины, и Аркадия, и в Ваших. имхо, конечно.
Алена, я исправила некоторые места из отмеченных вами. Сравнения яблоки с яблоками это что-то их области экономики или маркетинга или типа того. Яблоки с яблоками вроде хорошо сравнивать, а яблоки с апельсинами - плохо. Или наоборот.
Почтовый код здесь - это как почтовый индекс, то есть, практически, это район, территория. Мерная миля - это проверочное расстояние, а не миля в буквальном смысле.
Геннадий спасибо! поддались пагубному влиянию? ))) это метафора, оригинальная, ничего не могу поделать, именно наполняют, проверила, как наполняют бокал, как солнце или луна (их свет) наполняют дом, как Небесная музыка заполняет Небо и Землю (Чжуанцзы). и да, могу из НКРЯ примеров накидать, навскидку: Безмолвное море, лазурное море, Стою очарован над бездной твоей. Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью, Тревожною думой наполнено ты. В. Жуковский "плохие цитаты"? - чушь. это - живой русский язык, отнюдь не свод правил и циркуляров. :P
Да, чувства не обнажены, но поэтичны. Вообще все там поэтично. Я уже три раза была в Китае. В прошлом году ездили в большой национальный заповедник, там где фильм Аватар снимался. Каждый водопадик, пещерка, ручеек, мостик, каждая вершина горы и каждое ущелье связаны с какой-то легендой. Все эти легенды написаны на больших щитах возле соответствующих объектов. На китайском и перевод на английском. Каждый английский перевод - это белый стих! Все туристы восхищались этими описаниями, наверное, больше, чем самой природой ))
Елена, спасибо! конечно, многие китайские стихи определяются обстоятельствами. понимая ситуацию, глубже понимаешь чувства, вложенные в стихи, притом, что открыто эти чувства почти никогда не высказываются, таятся за строчками. такая особенность у них.
поставила многоточие, а что в последних поставить - не знаю, может потом узнаю :) а что, Аркадий, сорняки замучили? 杂草 - сорная трава. причем первый иероглиф означает разное: сборный, несортовой, цветастый, подмешанный. им обозначают стихи вольного жанра )) а звучит он "цза", почти как вино "цзю". сначала "нацзакаться", потом "нацзюкаться" :) ну или наоборот. спасибо!
Спасибо, Алёна! Если написать "муравьиха" , то знатоки-энтомологи скажут, что муравьихи не работают, а только производят потомство. Рабочие муравьи половых признаков не имеют. И традиционно называются существительным мужского рода. Но можно, на мой скромный взгляд назвать муравья и наименованием женского рода. Пришлось изобретать. Заодно и рифма неплохая. :-) А в том, что Шела можно и нужно переводить не делая акцент на его профессиональном жаргоне, я совершенно уверен. Доказательством этому служат прекрасные переводы Нины Пьянковой. Даже взрослые стихи в её переводах не стыдно показать детям... С уважением, Валентин
Спасибо, Аркадий, за сотрудничество с Шеловским героем! Хотя Вам-то ещё труднее пришлось... Знаю про полив помидоров не понаслышке. А у нас их ещё пасынкуют и подвязывают.
Здравствуйте, Аркадий! Спасибо за отзыв и визит! Рад, что Вам понравился Рётке. Точнее, его летучая мышь ). И Вашему вампиру место найдётся. Пусть летают вдвоём. Дружески, К.
Да, Константин, автор перестарался с количеством пунктов. ( может быть, подозрение на сотрясение мозга было не просто подозрением ). Я полагаю, что он поскользнулся на льду, упал и стукнулся головой. А шел он домой с Рождественского шоппинга, накануне Нового Года. С наступлением Нового года многие решают начать новую жизнь и выполнить кучу дел, откладываемых ранее. ))
) Елена, список неподъёмный. Похоже автор выполнит последний пункт - распадётся (на атомы) намного раньше половины запланированного. ) И пруд с ряской - ! Это просто мем уже.
Список, преданный огласке, не причина ли для встряски; мир затягивает в дрязги даже из-за глупой ряски... )
К омментарии
Илья, шо за поцелуйный грех такой?
Откапал дождик кап да кап
Конец кино про мам и пап..
Энто в ДК надо.
СпасиБо, Елена!
Хорошо, если получается. Чаще не получается...🤓
🌹🌹🌹
- вот-вот... и эти творцы ещё мечтают разместить свои прибаутки в ДК... :о)))bg
ну как хотите. только - элефант - это слон. А Росинант - это имя. :)
Спасибо, Валентин!
Каюсь, но мне почему-то кажется, что пеликан со слоном рифмуется куда хуже, чем с элефантом. А это -важнейшее условие для их женитьбы. Но элефант для большинства читателей ещё менее вразумителен, чем росинант...
Спасибо, Александр. Да, пожалуй, похоже.
ужаснулась, упала, потеряла сознание, очнулась.... ))
Я поняла это так, что пока идет очистка воды (может, в бассейне?), ЛГ хочет попытаться успеть вернуться назад до того, как рябь от этого процесса еще не успеет утихнуть. Вот так теперь эта строчка выглядит:
- Попытаться прибежать назад, до того, как рябь от обратной промывки полностью утихнет.
Но я все-таки не совсем уверена, что это то, что автор имел ввиду ((потрясение от такого списка? ))
А зачем обычного слона переделывать в Росинанта. Стих этот писался для тех, кто Дон-Кихота, скорее всего, не читал:) Да и ныне мало кто помнит о старой кляче старого идальго.
вот над этим я еще думаю )). наверное, у меня тоже было сотрясение, когда я переводила ))
замечательно, Елена,
нельзя ли уточнить еще один пункт:
- Попытайтесь выполнить возврат, прежде чем позволить ряби обратной промывки полностью утихнуть.
ну очень интересно, что бы это значило.:)
вообще-то я не про жаргон говорила, Валентин. о том, что Шел, кмк, вкладывает свои взрослые мысли в детские ситуации и антураж. потому там нет никакого заигрывания и сюсюканья, потому эти стихи одинаково интересны и взрослым, и детям. а насчет жаргона, не согласна, жаргон это Шел, без жаргона это - пол Шела :) хотя даже пол Шела вполне себе интересны в разных переводах, и Нины, и Аркадия, и в Ваших. имхо, конечно.
Алена, я исправила некоторые места из отмеченных вами. Сравнения яблоки с яблоками это что-то их области экономики или маркетинга или типа того. Яблоки с яблоками вроде хорошо сравнивать, а яблоки с апельсинами - плохо. Или наоборот.
Мерная миля - это проверочное расстояние, а не миля в буквальном смысле.
здорово! прекрасные национальные традиции, да? бережное отношение к природе и культуре.
:)
Геннадий спасибо! поддались пагубному влиянию? )))
это метафора, оригинальная, ничего не могу поделать, именно наполняют, проверила, как наполняют бокал, как солнце или луна (их свет) наполняют дом, как Небесная музыка заполняет Небо и Землю (Чжуанцзы). и да, могу из НКРЯ примеров накидать, навскидку:
Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты.
В. Жуковский
"плохие цитаты"? - чушь. это - живой русский язык, отнюдь не свод правил и циркуляров.
:P
Да, чувства не обнажены, но поэтичны. Вообще все там поэтично. Я уже три раза была в Китае. В прошлом году ездили в большой национальный заповедник, там где фильм Аватар снимался. Каждый водопадик, пещерка, ручеек, мостик, каждая вершина горы и каждое ущелье связаны с какой-то легендой. Все эти легенды написаны на больших щитах возле соответствующих объектов. На китайском и перевод на английском. Каждый английский перевод - это белый стих! Все туристы восхищались этими описаниями, наверное, больше, чем самой природой ))
Елена, спасибо! конечно, многие китайские стихи определяются обстоятельствами. понимая ситуацию, глубже понимаешь чувства, вложенные в стихи, притом, что открыто эти чувства почти никогда не высказываются, таятся за строчками. такая особенность у них.
поставила многоточие, а что в последних поставить - не знаю, может потом узнаю :)
а что, Аркадий, сорняки замучили?
杂草 - сорная трава. причем первый иероглиф означает разное: сборный, несортовой, цветастый, подмешанный. им обозначают стихи вольного жанра )) а звучит он "цза", почти как вино "цзю". сначала "нацзакаться", потом "нацзюкаться" :) ну или наоборот. спасибо!
нету - это просторечье. Лучше не использовать. А от рифмоидов Вы не избавитесь никогда, я чувствую.
Аркадий перевёл чудненько:)
Отменные русские стихи. напоминает мне в чём-то Шелли
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
Очень славный вариант!
Спасибо, Бр!
Спасибо, Алёна!
Если написать "муравьиха" , то знатоки-энтомологи скажут, что муравьихи не работают, а только производят потомство. Рабочие муравьи половых признаков не имеют. И традиционно называются существительным мужского рода. Но можно, на мой скромный взгляд назвать муравья и наименованием женского рода. Пришлось изобретать. Заодно и рифма неплохая. :-)
А в том, что Шела можно и нужно переводить не делая акцент на его профессиональном жаргоне, я совершенно уверен. Доказательством этому служат прекрасные переводы Нины Пьянковой. Даже взрослые стихи в её переводах не стыдно показать детям...
С уважением,
Валентин
Спасибо, Аркадий, за сотрудничество с Шеловским героем! Хотя Вам-то ещё труднее пришлось... Знаю про полив помидоров не понаслышке. А у нас их ещё пасынкуют и подвязывают.
Спасибо, Аркадий, за инспирацию! Глядя на Вас, тоже попробовал силы свои приложить к этому стишку.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Аркадий!
Спасибо за отзыв и визит! Рад, что Вам понравился Рётке. Точнее, его летучая мышь ). И Вашему вампиру место найдётся. Пусть летают вдвоём.
Дружески,
К.
Здравствуйте, Константин! Можно я к вам со своим вариантиком?
Уж больно понравился Ваш выбор стихотворения и перевод.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, полетели… )))
Да, Константин, автор перестарался с количеством пунктов. ( может быть, подозрение на сотрясение мозга было не просто подозрением ). Я полагаю, что он поскользнулся на льду, упал и стукнулся головой. А шел он домой с Рождественского шоппинга, накануне Нового Года. С наступлением Нового года многие решают начать новую жизнь и выполнить кучу дел, откладываемых ранее. ))
) Елена, список неподъёмный. Похоже автор выполнит последний пункт - распадётся (на атомы) намного раньше половины запланированного. )
И пруд с ряской - ! Это просто мем уже.
Список, преданный огласке,
не причина ли для встряски;
мир затягивает в дрязги
даже из-за глупой ряски... )
Дружески,
К