Теодор Рётке. Летучая мышь


Пока светло, она – кузина мыши.

Ей нравится чердак на старой крыше.

 

Из лапок шляпка «сделана - надета».

На вид мертва – ведь пульса даже нету.

 

Полночи пируэты вытворяет

Среди деревьев и над фонарями.

 

Бывает, она чиститься садится,

Тут ужас наши сковывает лица,

 

Поскольку ведь не может быть и речи,

Чтоб мыши были с ликом человечьим.


------------------------------


Theodore Roethke. The Bat


By day the bat is cousin to the mouse.
He likes the attic of an aging house.

His fingers make a hat about his head.
His pulse beat is so slow we think him dead.

He loops in crazy figures half the night
Among the trees that face the corner light.

But when he brushes up against a screen,
We are afraid of what our eyes have seen:

For something is amiss or out of place
When mice with wings can wear a human face.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 144827 от 29.07.2019

2 | 9 | 804 | 27.04.2024. 02:31:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Константин! Можно я к вам со своим вариантиком?

Уж больно понравился Ваш выбор стихотворения и перевод.

С уважением,

Аркадий.

 

Спасибо, полетели… )))

Здравствуйте, Аркадий! 
Спасибо за отзыв и визит! Рад, что Вам понравился Рётке. Точнее, его летучая мышь ). И Вашему вампиру место найдётся. Пусть летают вдвоём. 
Дружески,
К.

Спасибо, Константин! Погостили, пора и честь знать. Оставляем Вашу летучую мышку в одиночестве. Ей спокойного полёта, а Вам удачи!

Дружески,

Аркадий.

И Вам, Аркадий, всех благ и вдохновения! 
Взаимно,
К

нету - это просторечье. Лучше не использовать. А от рифмоидов Вы не избавитесь никогда, я чувствую.

Аркадий перевёл чудненько:)

Спасибо, Александр!
Ну тут Вы америку не открыли, извините ). 
Был у меня и такой вариант:

Из лапок чепчик собран и надет.

На вид мертва – почти и пульса нет. 


А рифмойды... так я их люблю просто. В них особый привкус.

С уважением,

К.


Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать.
В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.

Приветствую, Константин! Меня очень заинтересовал этот  стишок и заставил задуматься. Конечно я знаю английский не так хорошо, как вы с Аркадием, но позволю себе не согласиться с вашей трактовкой этого текста. 
Во-первых, мне показалось странным упоминание крылатой мыши с человеческим лицом. Перерыл весь интернет и не нашёл ни одного изображения летучей мыши  с мордочкой , хоть отдаленно напоминающей человеческое лицо. В основном - весьма и весьма неприятные , чудовищные хари. Есть правда одно исключение - Бэтмен... Затем, удивило меня то, что вы с Аркадием не обратили внимание на слово screen , но старательно воспроизвели слово brushes up  как "чиститься." Я подумал: ну, неужели это столь важно для летучей мыши - куда-то садиться и чиститься. Она же не кошка , в конце концов. И начал рыться в словарях. Оказалось, что brush up  это не только "чиститься", но и "освежать, повторять в памяти " . И тут меня осенило. В последних четырёх строках говориться о том, что летучая мышь с человеческим лицом, то есть Бэтмен, мелькнёт в очередной раз перед нами на киноэкране. Исходя из этих соображений, я попытался сделать свою версию этого интереснейшего стишка. Что получилось - судить не мне , а уважаемым читателям.
Дружески,
Валентин

Валентин, я отправил тебе ссылки.
Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого.
С уважением,
К.