Шел Сильверстейн. Я так много работал

Я так много работал, ты только поверь,
И очень устал!
Отдаваясь заботам, как зверь, и теперь
Я очень устал!
Я лежал и удерживал поле с травой,
Прижимая листок под моей головой,
Дегустировал яблоки - слаще ль картошек,
Пересчитывал пальчики сороконожек.
Я заучивал контуры тучи в ночи,
И зарянку просил: тише ты щебечи,
Вредных бабочек я отгонял от томатов,
Даже за половодьем следил и торнадо.
Я обдумал подрезку сухой дынной плети,
Звал я рыбу заплыть в рыболовные сети,
Наблюдал, как тащила жучка муравьёха,
Насчитал десять тысяч сто сорок два вдоха,
И очень УСТАЛ!

I've been working so hard

I've been working so hard you just wouldn't believe,
And I'm tired!
There's so little time and so much to achieve,
And I'm tired!
I've been lying here holding the grass in its place,
Pressing a leaf with the side of my face,
Tasting the apples to see if they're sweet,
Counting the toes on a centipede's feet.
I've been memorizing the shape of that cloud,
Warning the robins to not chirp so loud,
Shooing the butterflies off the tomatoes,
Keeping an eye out for floods and tornadoes.
I've been supervising the work of the ants
And thinking of pruning the cantaloupe plants,
Calling the fish to swim into my nets,
And I've taken twelve thousand and forty-one breaths,
And I'm TIRED!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144815 от 28.07.2019

1 | 8 | 661 | 28.03.2024. 18:37:16

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, хороший у Вас труженик! Как я его понимаю! Сколько всего необходимо успеть. Супруга уехала на целую неделю к дочке в Нью-Йорк. Мне поручили поливать грядку около забора, отгонять белок, зайчиков, скунсов. Собирать созревшие огурцы и помидоры… Я ужасно устал!

 

Нагрузили меня каждый день поливать огород…

Я так быстро устал.

Всё равно в огороде моём ничего не растёт,

так зачем поливал,

если можно всегда в магазине купить огурец,

свежий с грядки лучок, артишок…  

Или просто на травку прилечь, наконец,

и придумать про это стишок…

)))

Спасибо, Аркадий, за сотрудничество с Шеловским героем! Хотя Вам-то ещё труднее пришлось... Знаю про полив помидоров не понаслышке. А у нас их ещё пасынкуют и подвязывают.

оч. хорошо, Валентин! like,
но разве не муравьиха?
думаю, мы сойдемся с Вами на том, что эти стихи (Шела, вообще) вполне могут примерять на себя и взрослые, и дети, согласны?

Спасибо, Алёна! 
Если написать "муравьиха" , то знатоки-энтомологи скажут, что муравьихи не работают, а только производят потомство. Рабочие муравьи половых признаков не имеют. И традиционно называются существительным мужского рода. Но можно, на мой скромный взгляд назвать муравья и наименованием женского рода. Пришлось изобретать. Заодно и рифма неплохая. :-)
А в том, что Шела можно и нужно переводить не делая акцент на его профессиональном жаргоне, я совершенно уверен. Доказательством этому служат прекрасные переводы Нины Пьянковой. Даже взрослые стихи в её переводах не стыдно показать детям...
С уважением,
Валентин

вообще-то я не про жаргон говорила, Валентин. о том, что Шел, кмк, вкладывает свои взрослые мысли в детские ситуации и антураж. потому там нет никакого заигрывания и сюсюканья, потому эти стихи одинаково интересны и взрослым, и детям. а насчет жаргона, не согласна, жаргон это Шел, без жаргона это - пол Шела :) хотя даже пол Шела вполне себе интересны в разных переводах, и Нины, и Аркадия, и в Ваших. имхо, конечно.

Вы мне льстите, Алёна! Я только ещё начинаю переводить с английского. Лет сорок не вспоминал даже про этот язык.

У муравьёхи есть весьма существенный недостаток: судя по суффиксу, она плохая муравьиха.
Суффикс -ёх(а) специализируется на передаче порицающего смысла с оттенком снисходительности: дурёха, нерадёха, распустёха и проч.

Так и есть, Александр! Она плохая муравьиха - занимается не своим делом.