Саймон Армитидж. Список дел

Дата: 28-07-2019 | 00:02:35

  • Поточить все карандаши.
  • Проверить давление в правой задней шине.
  • Дефрагментировать жесткий диск.
  • Подумать о жизни и временах Дональда Кэмпбелла, кавалера Ордена Британской империи.
  • Помыть с шампунем ковер в бильярдной.
  • Учить одно новое слово в день.
  • Обойти вокруг озера Конистон-Уотер пешком, посетить кладбище Конистон, чтобы почтить его память.
  • Достигнуть к Пасхе уровень 5 по фортепьяно.
  • Пойти на костюмированную вечеринку, одетому как Дональд Кэмпбелл, в защитном шлеме и спасательном жилете.
  • Во время медитации написать стандартное письмо-извинение.  
  • Проверить мировой рейтинг.
  • Очистить декоративный пруд от ряски.
  • Меньше сравнивать “яблоки с яблоками”.
  • Рассматривать достижения отца, как барьеры, которые нужно преодолеть.
  • Протралить озеро Конистон-Уотер, чтобы найти обломки катера - ужасные сувениры.
  • Лоббировать провайдера в разукрупнении местной целевой сети.
  • Избавить британские природные ландшафты от агрессивных видов.
  • Построить Bluebird K7 в масштабе 1:25 из зубочисток и спичек.
  • Сравнивать себя с менее успешными, но более популярными.
  • Есть (по возможности).
  • Дышать (по возможности).
  • Подписать петицию о проведении высокоскоростного волоконно-оптического интернета в наш район.
  • Оплатить срочную доставку DVD “Пересекая озеро” с Энтони Хопкинсом в роли “короля скорости Дональда Кэмпбелла”.
  • Получить выгодный бонус.
  • Начать кропотливую реконструкцию последних секунд Дональда Кэмпбелла, используя архивные кадры фильма и судебно-медицинские материалы, которые ранее не были в общем доступе.
  • Заполнить полифиллом все трещины на поверхности высохшего озера Бонневилль в штате Юта.
  • Подняться в воздух.
  • Развить до четырех тысяч пятисот фунтов/силу тяги.
  • Не останавливаться, несмотря на подозрение на перелом черепа.
  • Попытаться сделать обратный заезд до того, как рябь на воде полностью утихнет.
  • Открыть ее.
  • Следовать полезному рецепту сбалансированного и здорового питания - одна капсула рыбьего жира омега в день.
  • Зарезервировать полный газ для прохождения “проверочной мили”.
  • Переехать в динамичный городской центр.
  • Есть стоя, чтобы не тратить времени на манеры за столом и другие несущественные ритуалы приема пищи.
  • Помнить, что двигатель останавливается от нехватки топлива.
  • Побить рекорд скорости.
  • Успеть  внимательно всё обозреть в доли секунды от взлета да удара. 
  • Дезинтегрироваться.


To-Do List


•     Sharpen all pencils.

•     Check off-side rear tire pressure.

•     Defrag hard drive.

•     Consider life and times of Donald Campbell, CBE.

•     Shampoo billiard-room carpet.

•     Learn one new word per day.

•     Make circumnavigation of Coniston Water by foot, visit Coniston Cemetery to pay respects.

•     Achieve Grade 5 Piano by Easter.

•     Go to fancy-dress party as Donald Campbell complete with crash helmet and life jacket.

•     Draft pro-forma apology letter during meditation session.

•     Check world ranking.

•     Skim duckweed from ornamental pond.

•     Make fewer “apples to apples” comparisons.

•     Consider father’s achievements only as barriers to be broken.

•     Dredge Coniston Water for sections of wreckage/macabre souvenirs.

•     Lobby service provider to unbundle local loop network.

•     Remove all invasive species from British countryside.

•     Build 1/25 scale model of Bluebird K7 from toothpicks and spent matches.

•     Compare own personality with traits of those less successful but more popular.

•     Eat (optional).

•     Breathe (optional).

•     Petition for high-speed fibre-optic broadband to this postcode.

•     Order by express delivery DVD copy of “Across the Lake” starring Anthony Hopkins as “speed king Donald Campbell.”

•     Gain a pecuniary advantage.

•     Initiate painstaking reconstruction of Donald Campbell’s final seconds using archive film footage and forensic material not previously released into public domain.

•     Polyfilla all surface cracking to Bonneville Salt Flats, Utah.

•     Levitate.

•     Develop up to four thousand five hundred pounds/force of thrust.

•     Carry on regardless despite suspected skull fracture.

•     Attempt return run before allowing backwash ripples to completely subside.

•     Open her up.

•     Subscribe to convenient one-a-day formulation of omega-oil capsules for a balanced and healthy diet.

•     Reserve full throttle for performance over “measured mile.”

•     Relocate to dynamic urban hub.

•     Eat standing up to avoid time-consuming table manners and other nonessential mealtime rituals.

•     Remain mindful of engine cutout caused by fuel starvation.

•     Exceed upper limits.

•     Make extensive observations during timeless moments of somersaulting prior to impact.

•     Disintegrate.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 144807 от 28.07.2019

1 | 16 | 746 | 25.04.2024. 08:41:14

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, интересно, но некоторые вещи непонятны, даже не столько непонятны, сколько вызывают сомнения:

  • Делать меньше сравнений типа “яблоки против яблок”.
- я нашла перевод: "яблоки к яблокам" (карточная игра).

  • Сделать заявку на высокоскоростной волоконно-оптический рутер к этому почтовому индексу.
- может: к этому почтовому адресу?

  • Подписаться на удобную рецептуру - одна капсула омега-масла в день для сбалансированного и здорового питания.
- выписать рецепт: по одной капсуле рыбьего жира омега в день?

  • Зарезервировать полный газ для прохождения через “проверочную милю.”
- здесь непонятно, что имеется в вид: мерная миля (Measured mile) - вымеренная линия в море для точного определения скоростей судов?

но некоторые вещи надо будет взять на заметку:
достигнуть к Пасхе уровень 5 по фортепьяно. достичь материального благополучия. парить в воздухе, особенно: превзойти себя.
дезинтегрировать - заманчиво, конечно, но, мне кажется, мы здесь, как люди творческие, уже все немножко того )))

Алена, я очень благодарна за прочтение и, особенно, за комментарии. Мне и самой там много непонятно, я не знала, как правильно сформулировать некоторые вещи. Ваши комментарии, уверена, помогут. Я сегодня вечером все внимательно просмотрю и подкорректирую текст. Еще раз спасибо! 

Алена, я исправила некоторые места из отмеченных вами. Сравнения яблоки с яблоками это что-то их области экономики или маркетинга или типа того. Яблоки с яблоками вроде хорошо сравнивать, а яблоки с апельсинами - плохо. Или наоборот. 

Почтовый код здесь - это как почтовый индекс, то есть, практически, это район, территория. 
Мерная миля - это проверочное расстояние, а не миля в буквальном смысле. 
Еще раз спасибо за внимательное прочтение.
 

замечательно, Елена,
нельзя ли уточнить еще один пункт:

  • Попытайтесь выполнить возврат, прежде чем позволить ряби обратной промывки полностью утихнуть.
ну очень интересно, что бы это значило.
:)

вот над этим я еще думаю )). наверное, у меня тоже было сотрясение, когда я переводила ))

потрясение от такого списка? ))

ужаснулась, упала, потеряла сознание, очнулась.... ))

Я поняла это так, что пока идет очистка воды (может, в бассейне?), ЛГ хочет попытаться успеть вернуться назад до того, как рябь от этого процесса еще не успеет утихнуть. Вот так теперь эта строчка выглядит:

  • Попытаться прибежать назад, до того, как рябь от обратной промывки полностью утихнет.
Но я все-таки не совсем уверена, что это то, что автор имел ввиду ((

Елена, предположу, что это обратная волна на море.
только не поняла, это рябь на песке (этакая стиральная доска): The term 'backwash ripples' as it applies to the area of coastlines can be defined as ' low amplitude ripple marks formed on fine sand beaches by the backwash of the waves'.?
может эта "стиральная доска" образуется после отлива, допустим. а в прилив смывается. и автор хочет успеть вернуться, пока она не исчезла? или что-то подобное? ))

как вариант: успеть вернуться к месту, где прошел пароход, и волны от него еще не стихли, чтобы на них покачаться: 1. [ʹbækwɒʃ] n

1) вода, отбрасываемая винтом парохода; волны от парохода
the backwash of the steamer made our little boat rock - волна от проходящего парохода качала нашу лодочку
?

Алена, мне эти обе подсказки очень-очень нравятся! Я подумаю-подумаю, и что-то из этого точно сделаю. Спасибо! 

) Елена, список неподъёмный. Похоже автор выполнит последний пункт - распадётся (на атомы) намного раньше половины запланированного. ) 
И пруд с ряской - ! Это просто мем уже. 

Список, преданный огласке, 
не причина ли для встряски;
мир затягивает в дрязги 
даже из-за глупой ряски... )  

Дружески,
К

Да, Константин, автор перестарался с количеством пунктов. ( может быть, подозрение на сотрясение мозга было не просто подозрением ).  Я полагаю, что он поскользнулся на льду, упал и стукнулся головой. А шел он домой с Рождественского шоппинга, накануне Нового Года.  С  наступлением Нового года многие решают начать новую жизнь и выполнить кучу дел, откладываемых ранее. ))


Наконец я поняла что к чему и откорректировала текст. Все стихотворение пронизано мыслями о гибели знаменитого британского гонщика Дональда Кэмпбелла.



Елена, последнюю буковку в ссылке потеряли и она не работает.
потрясающий человечище, 480 км.\ч.!
(последние две фразы, судя по всему, тесно связаны. лучше, наверное: ...пока катер взлетает... (потом же  следует дезинтеграция, верно?))

Алена, спасибо. Да, правда, приземлиться он не успел. А дезинтегрировался по-настоящему. Его тело нашли только спустя почти 50 лет! 

Вы - очень внимательный читатель!