С. Хармая. На взморье

Дата: 28-07-2019 | 14:18:46

Сайма Хармая

 

На взморье

 

Тихо скользят по небу

легкие облака.

Тихо чарует землю

песня волны и песка.

 

Море ласкает берег

все нежней и нежней.

Тихо ко мне придешь ты, —

приходи поскорей.

 

28-29 июля 2019 

 

 

Saima Harmaja

 

Rannalla

 

Ihanat vaaleat pilvet

liukuvat taivaalla.

Hiljaa ja lumoavasti

laulaa ulappa.

 

Aaltojen hyväilystä

hiekka on väsynyt.

Tulisit aivan hiljaa,

tulisit juuri nyt...




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144814 от 28.07.2019

1 | 18 | 1016 | 26.04.2024. 19:59:39

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Что хорошо, то хорошо.

Спасибо, Александр Владимирович.

А я двое суток трудился.

По-разному бывает. Порой на перевод небольшого стишка годы уходят.

Покажите на ВП. Интересно, там есть специалисты по финскому?

Наверняка есть.

Хотел выходить из эфира, но увидел юмористическое изложение того же текста, где море наполнено негой, словно море - это полость, а нега - жидкость, ее заполняющая.
Интересно, автор поймет, что здесь не так?

Под Михлиным, в виде коммента. Алексеева выложила свой юмористический вариант. У нее еще волны утюжат стертый атлас берега.
Сейчас, наверное, примется стричь плохие цитаты в доказательство, что негой можно что-то наполнять.

Ты шевелись скорей  ... )))

Океюшки.

Спасибо. 

Отменные русские стихи. напоминает мне в чём-то Шелли

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Спасибо, Александр. Да, пожалуй, похоже.