С. Хармая. На взморье

Дата: 28-07-2019 | 14:18:46

Сайма Хармая

 

На взморье

 

Тихо скользят по небу

легкие облака.

Тихо чарует землю

песня волны и песка.

 

Море ласкает берег

все нежней и нежней.

Тихо ко мне придешь ты, —

приходи поскорей.

 

28-29 июля 2019 

 

 

Saima Harmaja

 

Rannalla

 

Ihanat vaaleat pilvet

liukuvat taivaalla.

Hiljaa ja lumoavasti

laulaa ulappa.

 

Aaltojen hyväilystä

hiekka on väsynyt.

Tulisit aivan hiljaa,

tulisit juuri nyt...

Что хорошо, то хорошо.

Спасибо, Александр Владимирович.

А я двое суток трудился.

По-разному бывает. Порой на перевод небольшого стишка годы уходят.

Покажите на ВП. Интересно, там есть специалисты по финскому?

Наверняка есть.

Хотел выходить из эфира, но увидел юмористическое изложение того же текста, где море наполнено негой, словно море - это полость, а нега - жидкость, ее заполняющая.
Интересно, автор поймет, что здесь не так?

Под Михлиным, в виде коммента. Алексеева выложила свой юмористический вариант. У нее еще волны утюжат стертый атлас берега.
Сейчас, наверное, примется стричь плохие цитаты в доказательство, что негой можно что-то наполнять.

Алёна немного поспешила, точного подстрочника не видела, комментарии не все читала. Уверен, что она сможет точнее, ознакомившись подробнее с оригиналом. И не хуже нас всех это сделает.

Там есть, такие ж, как и здесь. Армейский стиль общения, все в строю, иерархия - не пикни. Шаг в сторону, отстаиваешь собственное мнение - расстрел.

Наиболее точный подстрочник:

Чудесные белые облака
движутся/плывут по небу
Тихо и чаруя/обворожительно
поет открытое море. (ulappa)

От ласк волн
песок устал.
Придешь совершенно/абсолютно тихо
придешь прямо сейчас...

Остальное - кто как.

Спасибо. 

Можно и так, Юрий, ничего особенного.
Последняя строчка - не просьба, а уверенность:
придешь прямо сейчас. Не стоит эти пренебрегать. Мое личное мнение.

Ты шевелись скорей  ... )))

Океюшки.

Отменные русские стихи. напоминает мне в чём-то Шелли

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Спасибо, Александр. Да, пожалуй, похоже.