С. Хармая. На взморье

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.07.2019, 14:18:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144814

Сайма Хармая

 

На взморье

 

Тихо скользят по небу

легкие облака.

Тихо чарует землю

песня волны и песка.

 

Море ласкает берег

все нежней и нежней.

Тихо ко мне придешь ты, —

приходи поскорей.

 

28-29 июля 2019 

 

 

Saima Harmaja

 

Rannalla

 

Ihanat vaaleat pilvet

liukuvat taivaalla.

Hiljaa ja lumoavasti

laulaa ulappa.

 

Aaltojen hyväilystä

hiekka on väsynyt.

Tulisit aivan hiljaa,

tulisit juuri nyt...




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144814 от 28.07.2019
1 | 18 | 1199 | 10.04.2026. 14:52:22
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2019, 14:25:50

Комментарий удален

Дата и время: 28.07.2019, 14:30:32

Спасибо, Александр Владимирович.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2019, 14:36:11

Комментарий удален

Дата и время: 28.07.2019, 14:37:20

По-разному бывает. Порой на перевод небольшого стишка годы уходят.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2019, 14:55:08

Комментарий удален

Дата и время: 28.07.2019, 14:56:42

Наверняка есть.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2019, 15:07:25

Комментарий удален

Где это?

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2019, 15:13:05

Комментарий удален

Дата и время: 28.07.2019, 17:30:15

Ты шевелись скорей  ... )))

Дата и время: 28.07.2019, 17:53:38

Океюшки.

Дата и время: 28.07.2019, 17:54:14

Спасибо. 

Дата и время: 29.07.2019, 14:35:58

Отменные русские стихи. напоминает мне в чём-то Шелли

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Дата и время: 29.07.2019, 17:19:27

Спасибо, Александр. Да, пожалуй, похоже.