С. Хармая. На взморье

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.07.2019, 14:18:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144814

Сайма Хармая

 

На взморье

 

Тихо скользят по небу

легкие облака.

Тихо чарует землю

песня волны и песка.

 

Море ласкает берег

все нежней и нежней.

Тихо ко мне придешь ты, —

приходи поскорей.

 

28-29 июля 2019 

 

 

Saima Harmaja

 

Rannalla

 

Ihanat vaaleat pilvet

liukuvat taivaalla.

Hiljaa ja lumoavasti

laulaa ulappa.

 

Aaltojen hyväilystä

hiekka on väsynyt.

Tulisit aivan hiljaa,

tulisit juuri nyt...




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144814 от 28.07.2019
1 | 18 | 1107 | 01.04.2025. 20:51:35
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Что хорошо, то хорошо.

Дата и время: 28.07.2019, 14:30:32

Спасибо, Александр Владимирович.

А я двое суток трудился.

Дата и время: 28.07.2019, 14:37:20

По-разному бывает. Порой на перевод небольшого стишка годы уходят.

Покажите на ВП. Интересно, там есть специалисты по финскому?

Дата и время: 28.07.2019, 14:56:42

Наверняка есть.

Хотел выходить из эфира, но увидел юмористическое изложение того же текста, где море наполнено негой, словно море - это полость, а нега - жидкость, ее заполняющая.
Интересно, автор поймет, что здесь не так?

Где это?

Под Михлиным, в виде коммента. Алексеева выложила свой юмористический вариант. У нее еще волны утюжат стертый атлас берега.
Сейчас, наверное, примется стричь плохие цитаты в доказательство, что негой можно что-то наполнять.

Дата и время: 28.07.2019, 17:30:15

Ты шевелись скорей  ... )))

Дата и время: 28.07.2019, 17:53:38

Океюшки.

Дата и время: 28.07.2019, 17:54:14

Спасибо. 

Дата и время: 29.07.2019, 14:35:58

Отменные русские стихи. напоминает мне в чём-то Шелли

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Дата и время: 29.07.2019, 17:19:27

Спасибо, Александр. Да, пожалуй, похоже.