Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет: Она по капельке выпьет душу, а тело подлого по четвертям отправит Кассию- вместе лучше им будет вздрагивать по ночам. Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности. Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха... Добра Вам и благополучия. Вера.
Елена, спасибо! не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить. а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки Рысцой трусит, торопится? :)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения. Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока . Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так: А, может, пора непогоды ( ведь что-то там тлеет внутри ) откроет иную природу в фасеточном взгляде Дали. Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы. А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли"). "Земля пускает такие пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись" (Шекспир " Макбет"). Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри. Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока " Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт. Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга. Вера.
Я, кстати, тоже хотела написать про рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть.
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))
Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен. А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания. разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий! 游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта. замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал. Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри" Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак... Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал... Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось) Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени! Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии. Может быть, сейчас время такое, - время имитации? Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни.... Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать. Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном. Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит) Улыбаюсь Вам, Вера))) Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы. все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о) (Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о) (Добавлено ещё позднее):А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))
К омментарии
Сергей, спасибо...да, возможно, вариант лучше. Особенно понимая, что условного срока там не будет
:-)
- у России своя, роковая судьба,
тут не жизнь, а извечная с нею борьба,
здесь сияют рубинами звёзды Кремля
и всегда те, кто надо, стоят у руля...
Рыбёночек шустрый, створка-ложка мидии - лёгкость, достоверность, блеск на поверхности волн, освещаемых дивными закатными лучами! А солнце, в данном случае, - Ваша память!
Понравилось, спасибо, Вадим ! Как будто из глубокого прошлого, но словно и о настоящем. Вечные вопросы и темы. Концовка особенно впечатляет:
Она по капельке выпьет душу,
а тело подлого по четвертям
отправит Кассию- вместе лучше
им будет вздрагивать по ночам.
Что особенно нравится в Ваших стихах- так это твёрдая нравственная основа без назиданий , уловок, скучного умствования и нарочитой красивости либо образности.
Успехов Вам в жизни и творчестве! Вера.
Спасибо большое, Вадим! Стихотворение моё написано по случаю.Вообще-то подобные темы меня не очень привлекают.Больше люблю" чистое искусство" без примесей. Но иногда, сталкиваясь в жизни с чем-то , скажем так, не очень здоровым и здравым ( трезвым), хочется высказаться, о чём нередко и жалею.Кто не без греха...
Добра Вам и благополучия. Вера.
Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))
Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!
Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится?
:)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Аркадий, не надо о грустном ))
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри )
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
"Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.
"И вот стоит Барт пред королём"
Вячеслав, а что, если
"И вот предстаёт Барт пред королём" - ?
Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен.
А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку.
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал.
Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри"
Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак...
Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал...
Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось)
Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени!
Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии.
Может быть, сейчас время такое, - время имитации?
Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни....
Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать.
Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном.
Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит)
Улыбаюсь Вам, Вера)))
Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.
Алёна, а есть ли возможность услышать оригинал?
Ошибаесься, Иван. Именно того романтизьма у меня как раз есть. Могу даже видеодоказательства представить. :о)
- неее… именно того, Серёжа, который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...
Ты забыл добавить "блатного". :о))
- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg
Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о)
(Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о)
(Добавлено ещё позднее): А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))
Спасибо, Ольга Александровна!
- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg