Анри де Ренье. Фронтиспис

Дата: 13-08-2019 | 09:21:44

Venecia

В изумрудном, синем, сером -

Ртуть, свинец, - канал, канал!

По Венеции - карьером -

От Сан-Марко в Арсенал.

 

Свежий ветер над Лагуной -

Над Таможней Старой рвёт

Грот из рук слепой Фортуны,

Оборот - добро даёт!

 

Адриатики каприз:

Налетел шальной сирокко;

Послюнявил палец - бриз

Из Фузине в Маламокко!

 

Тихо катится гондола,

Фельца - бархат и виссон,

Ферро волны режет, с Мола -

Запах моря, клонит в сон.                      

 

Припекает, пар от плит,

Неужели дель-Скьявоне!

Заколдован лабиринт,

Звон, знакомые балконы.    

 

Зной; за мрамором фасада -

Садик, дышится легко,

Вековечная прохлада

У Дворца Реццóникó.


Старая Таможня - на мысе Догана-да-Мар со статуей Фортуны с парусом

Фузине - городок западней Венеции

Маламокко - местечко южнее о.Лидо, бывшая резиденция правительства

Фельца - кабина гондолы

Ферро - фигурный баланс носа гондолы

Рива-дельи-Скьявоне - набережная у Собора Сан-Марко

Ка’Реццонико - палаццо на Гранд-Канале

 

Henri de Régnier

Frontispice

 

Sur l'eau verte, bleue ou grise
Des canaux et du canal,
Nous avons couru Venise
De Saint-Marc à l'Arsenal.

Au vent vif de la lagune,
Qui l'oriente à son gré,
J'ai vu tourner ta Fortune,
O Dogana di Mare!

Souffle de l'Adriatique,
Brise molle ou sirocco,
Tant pis, si ton doigt m'indique
Fusine ou Malamocco!

La gondole nous balance
Sous le felze, et, de sa main,
Le fer coupe le silence
Qui dormait dans l'air marin.

Le soleil chauffe les dalles
Sur le quai des Esclavons;
Tes détours et tes dédales,
Venise, nous les savons!

L'eau luit; le marbre s'ébréche;
Les rames se font écho,
Quand on passe à l'ombre fraîche
Du Palais Rezzonico.




Косиченко Бр, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 145149 от 13.08.2019

2 | 25 | 1009 | 27.04.2024. 08:08:09

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Задорно как!
Твардовский, наверное, был под впечатлением этого Ренье, когда писал своего Теркина )))

Елена, мысль, конечно, интересная, но не могли бы Вы ее прояснить? Что здесь общего с Теркиным?

Ритм, задор, свинец, арсенал... - мне все это напомнило Василия Теркина, которого я очень люблю ))

Это не научный лингвистический подход, а просто ощущения 

А разве наш с Вами любимый Твардовский не мог быть таким сам по себе? Тем более что у него замечательное разнообразие ритмов.
А здесь размер один и тот же.
Да и вряд ли Твардовский срифмовал бы: плит - лабиринт.
Кроме того, именно в "Теркине":
Пусть читатель вероятный
Скажет с книжкою в руке:
- Вот стихи, а все понятно,
Все на русском языке...
А здесь на каком? Фронтиспис, карьер, грот, каприз, сирокко, гондола, фельца, виссон... Не говоря уже о Маламокко и Ка’Реццонико.

Я обожаю Теркина. Конечно, Твардовский не копировал никого. Я даже не знаю, читал ли он Ренье. Но мог ведь. И творчество каждого художника - это результат переработки накопленного опыта, знаний, впечатлений. 


Мммм... насчёт Твардовского не знаю, а М.Волошин и М.Кузмин - были

Они переводили, а он читал )) 

Да, шустрый стих. Приятный.

Спасибо, Александр! Наконец-то там круизные лайнеры запретили...

👍
Только бы рифму плит-лабиринт как-то улучшить...
Припекает, мистер Флинт...🤓
С бу,
СШ


Приветствую, Сергей!

Припекает, мистер Флинт?
Дует в спину фордевинд,
Сбоку нам свистит галфвинд,
Круто крутит в бейдевинд


Знатная стройка!) А картинка Ваша?

В своё время из-за этого новогоднего подарка пришлось трудиться не разгибаясь аж до старого, причём отдельные блоки занимали все последние пустовавшие ниши в квартире...

Меня очень впечатлило. А из чего создавали?

Объёмный паззл - миссия казалась невыполнимой, но до того был опыт - Нойшванштайн...

Александр, здравствуйте. Я надеюсь, что Вы все же отдаете себе отчет в том, что миссия выполнена не полностью: у де Ренье интонация описательная, а в переводе "Ртуть, свинец, - канал, канал!/ По Венеции - карьером" - найди, читатель, сколько-нибудь отличий от Белли (воспоследовавшего). "Оборот - добро даёт!" - прямо совсем "холодно", и палец бриз в оригинале уж точно не слюнявит )

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
При чём тут Белли - не понял, ну да ладно...
А как Вам картинка? Может, с другого ракурса щёлкнуть? Там Гранд-канал внутри...

Собственно Белли конечно не при чем, но синтаксис в переводе Ренье здесь напоминает Вашего Белли. Картинки же у Вас всегда на высоте )

Прям маслом по сердцу... А стишок я перенесу в рубрику "Любовная лирика" (чтоб даже духу Белли не было!)

Художника каждый может ранить, это не секрет, так же, как и каждый художник волен делать вывод, не получив желанной похвалы: искать причину в другом или в себе.
Но считаю нужным все-таки отметить, что редактор и психотерапевт - это разные профессии.

Бог мой, "желанную похвалу"... Вы о чём?... психотерапевт... Вы о чём?... Ирина Ивановна, какие причины?... Я перевожу то, что мне нравится, и так, как мне нравится, уж извините

Александр, я вчера под впечатлением картинки в нюансы текста не вникла. Ирина права. Не знаю, как с оборотом (к слову, если оборот в конец строки поставить, рифма не пострадает), а вот в первом катрене - там, наверное, по смыслу "по воде каналов и Гранд Канала".

Екатерина, спасибо!
Я редко возвращаюсь к старым переводам, тем более, что этот мне лично нравится по настроению.

Александр, а если канал, Канал!   -?

Можно, но мне кажется - путь был более извилистый