Рад, что ты всё ощутил, Костя, - это здорово! Спасибо тебе! А что касается Монте-Кристо, - это можно расценивать в виде подсказки, потому что же здесь речь идёт о расплате, о расплате за содеянное. Нельзя кого-то или что-то уничтожать безнаказанно. Каким бы влиятельным и сильным не был человек, ему всё равно когда-нибудь придётся ответить за причинённое зло! И ангел отмщения может явиться любому могущественному упырю... А страх неминуемой расплаты иногда сносит крышу... Как-то так) С ответным, друг!
Спасибо Алёна!
Настроенческое стихотворение. Знаете, бывают такие моменты, когда знакомые до
мелочей места обретают новые краски, новое звучание. И всё, казалось бы важное,
отступает на второй план. Есть только ты и этот, только твой мир вокруг. А все
дела и проблемы остались в том, другом мире. Если бы не комары – сидел бы на
берегу всю ночь… ))
Недохваленность – плохо.
Перехваленность – плохо. Куда переводчику податься? )))
С интересом читал комментарии под Вашим переводом ''О женщина! Пусть
даже ты лукава...'' Мне перевод тоже понравился, но сказать об этом не рискнул.
Там серьёзные люди объединились, а тут я со своим ''Нравится..''
Извините, но вызвало улыбку Ваше: ''я рада, что вы сдружились на почве
"некорди"
Хотелось
пошутить: ''скоординировали действия и дело в шляпе!'' Но снова не рискнул…
А вообще-то
лента обсуждений - замечательная придумка. При минимальной подготовке здорово
помогает знакомиться с интересными авторами стихов и переводов. (Читать всё
подряд не получается.)
Один
комментатор похвалил – стоит прочитать.
Другой
комментатор разобрал на части – обязательно прочитать – наверняка интересный
автор. )))
Удачи,
Наталия. И хорошего настроения.
P.S. А комментаторы появились! А то я боялся:
мне понравилось, а вдруг скажут, что плохо? И как тогда быть???
Рада Вам,
Вадим! Ушла на неопределённое время, но муж сказал, что Вы написали нечто
сногсшибательное. Прочитала и не жалею.
Да,
реальность в оправе фантасмагории, с какой-то неизбежной фатальностью.
Такая
экспрессия, что прожигает насквозь, даже в «обёртке» аллюзии. Круто написано.
Поздравляю. Жива в Вас мужская честь , что мне всегда нравилось в Вашем
творчестве. Спасибо.
Зримая картинка, Аркадий! Не совсем понятна строка " Из всего, что день пригожилось ..." Пригожий - это красивый, миловидный, а также вообще хороший. Может, тогда " Из всего, что день пригожило..." , т.е. сделало день миловидным, приятным ? Или у слова есть не только это толкование? В словарях не встречала...
Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно )) но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да? насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так: That a cider apple tree like, :)
Елена, спасибо, повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек )) дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается. признательна!
Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью
«Ты
поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь -
я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки.
Моя милая Фанни, будет ли твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда
ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять
мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу –
ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я
могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты -
единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять,
пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить
доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком
велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».
Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний.
Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
В Англии никогда не было колхозов и колхозников, но здесь есть сеть магазинов Co-op (кооп). Вот такое родное для нашего уха название. Они, кстати, появились здесь во времена жизни Фроста, в 1850 году. https://en.wikipedia.org/wiki/Co-op_Food
Но я подумаю, может быть и уберу сельпо и заменю на что-то лучшее.
Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика. Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху. Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))
Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))
К омментарии
Спасибо, Тамара!
Слово новое. (Я так думаю) В словари ещё не успели внести. ))) Пригожилось – делалось красивей, теплей, уютней… Как-то так.
Рад, что ты всё ощутил, Костя, - это здорово!
Спасибо тебе!
А что касается Монте-Кристо, - это можно расценивать в виде подсказки, потому что же здесь речь идёт о расплате, о расплате за содеянное. Нельзя кого-то или что-то уничтожать безнаказанно. Каким бы влиятельным и сильным не был человек, ему всё равно когда-нибудь придётся ответить за причинённое зло! И ангел отмщения может явиться любому могущественному упырю... А страх неминуемой расплаты иногда сносит крышу... Как-то так)
С ответным, друг!
Спасибо Алёна! Настроенческое стихотворение. Знаете, бывают такие моменты, когда знакомые до мелочей места обретают новые краски, новое звучание. И всё, казалось бы важное, отступает на второй план. Есть только ты и этот, только твой мир вокруг. А все дела и проблемы остались в том, другом мире. Если бы не комары – сидел бы на берегу всю ночь… ))
Для того филологов и придумали. )))
Недохваленность – плохо. Перехваленность – плохо. Куда переводчику податься? )))
С интересом читал комментарии под Вашим переводом ''О женщина! Пусть даже ты лукава...'' Мне перевод тоже понравился, но сказать об этом не рискнул. Там серьёзные люди объединились, а тут я со своим ''Нравится..''
Извините, но вызвало улыбку Ваше: ''я рада, что вы сдружились на почве "некорди"
Хотелось пошутить: ''скоординировали действия и дело в шляпе!'' Но снова не рискнул…
А вообще-то лента обсуждений - замечательная придумка. При минимальной подготовке здорово помогает знакомиться с интересными авторами стихов и переводов. (Читать всё подряд не получается.)
Один комментатор похвалил – стоит прочитать.
Другой комментатор разобрал на части – обязательно прочитать – наверняка интересный автор. )))
Удачи, Наталия. И хорошего настроения.
P.S. А комментаторы появились! А то я боялся: мне понравилось, а вдруг скажут, что плохо? И как тогда быть???
)))
Да уж , мельчает жизнь, а шарик летит ... Настроенческая интонация в П...окаянном у ЛГ. Обойдётся, Аркадий ! Следующее должно быть Р...азвесёлое..)))
Рада Вам, Вадим! Ушла на неопределённое время, но муж сказал, что Вы написали нечто сногсшибательное. Прочитала и не жалею.
Да, реальность в оправе фантасмагории, с какой-то неизбежной фатальностью.
Такая экспрессия, что прожигает насквозь, даже в «обёртке» аллюзии. Круто написано. Поздравляю. Жива в Вас мужская честь , что мне всегда нравилось в Вашем творчестве. Спасибо.
С уважением. Вера.
Зримая картинка, Аркадий! Не совсем понятна строка " Из всего, что день пригожилось ..." Пригожий - это красивый, миловидный, а также вообще хороший. Может, тогда " Из всего, что день пригожило..." , т.е. сделало день миловидным, приятным ? Или у слова есть не только это толкование? В словарях не встречала...
Уверена, Белла Ахатовна выразила бы Вам свою признательность , Алеся!
L !
Да, Вячеслав, так оно и есть - личная жизнь стремится к неспешности, общественная, напротив, лишь увеличивает скорость...впрочем, как и само Время...
И то правда...)
😥
хорошие стихи, Борис, душевные!
like,
Алеся, сильно!
like,
замечательное событие :)
и лирично отобразилось, Аркадий,
и настроение заманчивое ))
like,
Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно ))
но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да?
насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так:
That a cider apple tree
like,
:)
Его и днем-то читать...
Елена, спасибо,
повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек ))
дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается.
признательна!
Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью
«Ты поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь - я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки. Моя милая Фанни, будет ли твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу – ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты - единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять, пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».
Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний.
Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.
- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...
- у меня талант могучий
я, как Пушкин... мозглый морок,
снова осень, мчатся тучи...
на часах уже семь сорок...
😎
Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))
- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣
Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
вообще нет никакой рифмы!
Пунктуацию я подправлю.
А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :).
- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎
Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.
Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика. Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху.
Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))
Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))