К омментарии

Дата и время: 19.09.2019, 15:18:36

Спасибо, Тамара!

Слово новое. (Я так думаю) В словари ещё не успели внести. ))) Пригожилось – делалось красивей, теплей, уютней… Как-то так.

Автор Nord
Дата и время: 19.09.2019, 15:17:59

Рад, что ты всё ощутил, Костя, - это здорово!
Спасибо тебе!
А что касается Монте-Кристо, - это можно расценивать в виде подсказки, потому что же здесь речь идёт о расплате, о расплате за содеянное. Нельзя кого-то или что-то уничтожать безнаказанно. Каким бы влиятельным и сильным не был человек, ему всё равно когда-нибудь придётся ответить за причинённое зло! И ангел отмщения может явиться любому могущественному упырю... А страх неминуемой расплаты иногда сносит крышу... Как-то так)
С ответным, друг!

Дата и время: 19.09.2019, 15:12:00

Спасибо Алёна! Настроенческое стихотворение. Знаете, бывают такие моменты, когда знакомые до мелочей места обретают новые краски, новое звучание. И всё, казалось бы важное, отступает на второй план. Есть только ты и этот, только твой мир вокруг. А все дела и проблемы остались в том, другом мире. Если бы не комары – сидел бы на берегу всю ночь… ))

Для того филологов и придумали. )))

Недохваленность – плохо. Перехваленность – плохо. Куда переводчику податься? )))

С интересом читал комментарии под Вашим переводом ''О женщина! Пусть даже ты лукава...'' Мне перевод тоже понравился, но сказать об этом не рискнул. Там серьёзные люди объединились, а тут я со своим ''Нравится..''

Извините, но вызвало улыбку Ваше: ''я рада, что вы сдружились на почве "некорди"

Хотелось пошутить: ''скоординировали действия и дело в шляпе!'' Но снова не рискнул…

А вообще-то лента обсуждений - замечательная придумка. При минимальной подготовке здорово помогает знакомиться с интересными авторами стихов и переводов. (Читать всё подряд не получается.)

Один комментатор похвалил – стоит прочитать.

Другой комментатор разобрал на части – обязательно прочитать – наверняка интересный автор. )))

Удачи, Наталия. И хорошего настроения.

P.S. А комментаторы появились! А то я боялся: мне понравилось, а вдруг скажут, что плохо? И как тогда быть???

)))

Дата и время: 19.09.2019, 14:41:14

Да уж ,  мельчает жизнь, а шарик летит ... Настроенческая интонация в  П...окаянном у ЛГ. Обойдётся, Аркадий ! Следующее должно быть Р...азвесёлое..)))

Дата и время: 19.09.2019, 14:14:44

Рада Вам, Вадим! Ушла на неопределённое время, но муж сказал, что Вы написали нечто сногсшибательное. Прочитала и не жалею.

Да, реальность в оправе фантасмагории, с какой-то неизбежной фатальностью.

Такая экспрессия, что прожигает насквозь, даже в «обёртке» аллюзии. Круто написано. Поздравляю. Жива в Вас мужская честь , что мне всегда нравилось в Вашем творчестве. Спасибо.

С уважением. Вера.

Дата и время: 19.09.2019, 14:11:22

Зримая картинка, Аркадий! Не совсем понятна строка " Из всего, что день пригожилось ..." Пригожий - это красивый, миловидный, а также вообще хороший.  Может, тогда " Из всего, что день пригожило..." ,  т.е. сделало день миловидным, приятным  ? Или у слова есть не только это толкование? В словарях не встречала...

Уверена, Белла Ахатовна  выразила бы Вам свою признательность , Алеся!
L !

Да, Вячеслав,  так оно и есть -  личная жизнь стремится к неспешности, общественная, напротив, лишь увеличивает скорость...впрочем, как и само Время...

И то правда...)
😥

хорошие стихи, Борис, душевные!
like,

Алеся, сильно!
like,

Дата и время: 19.09.2019, 13:12:23

замечательное событие :)
и лирично отобразилось, Аркадий,
и настроение заманчивое ))
like,

Елена, на мой взгляд, стилистически очень даже удачно получилось, потому что выдержать такой повествовательный несколько стиль бывает сложно ))
но там скорее всего не общественный магазинчик, а фермерский, заброшенный, иначе, с чего бы фермеру его отдавать, да?
насчет сидра, у меня в книжке (билингва) эта строчка выглядит так:
That a cider apple tree
like,
:)

Его и днем-то читать...

Я понимаю, что на слух нет. Но, может, визуальная, графическая?
Стрекот - это не у Вас, а у создательницы "Бамбуковой лошадки":
Стихает уж стрекот последних цикад.

Елена, спасибо, 
повспоминать - здесь ключевое. а какие радости у поэта: выпить вина в компании друзей и певичек ))
дословно здесь столица небожителей, вдали от которой он теперь пребывает. заменить на: но град небожителей? другого пока не придумывается.
признательна!

Вот письмо,которое написал Китс Фанни Брон перед своей болезнью

«Ты поглотила меня. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я растворяюсь - я был бы совершенно несчастным без надежды скоро увидеться с тобой. Я боюсь разлуки. Моя милая Фанни,  будет ли  твоё сердце неизменным? Моя любимая, не правда ли? Моя любовь ныне беспредельна .... Я всегда удивлялся, что люди могут принять мученическую смерть за свою веру – и я содрогался от этого. Но больше не дрожу – ведь я также могу стать Мучеником своей религии. Любовь - это моя Религия. И я могу умереть за неё. И умер бы ради тебя. Моё Кредо – Любовь, и ты - единственный догмат. Ты одолела меня своей Силой, которой я не могу противостоять, пока не увижу тебя; и даже с тех пор, как я увидел тебя, я часто пытался «приводить доводы против причины моей любви». Я не могу больше этого делать - боль слишком велика. Моя любовь эгоистична. Я не могу без тебя дышать».

Я постоянно думаю об этой юной душе, об этом мальчике, который не успел стать мужчиной, любовь которого столь невинна, трогательна. Особенно в тот период, когда он отказался от счастья, будучи уже безнадежно больным, и у него осталась одна радость воспоминаний. 

Да, перевод красивый. Китсовский стиль. Читаю с приятностью. Его сонеты, обращённые к Фанни Брон, замечательны. Всё в норме. Но, может, филологи что-то и найдут.

- местный "смотрящий" папа-то, штоле?.. 😎
авторитет, по-нынешнему...

Дата и время: 19.09.2019, 11:16:01

- у меня талант могучий
я, как Пушкин... мозглый морок,
снова осень, мчатся тучи...
на часах уже семь сорок...

😎

Дата и время: 19.09.2019, 11:10:30

Это она просила у папы, а он был разумный, и дал ей заброшенный фундамент бывшего сельского магазинчика. ))

- 100 (сто!) соток - это далеко не маленький участок... на таком и трактор применить уэе можно... деловая девочка-то у вас получилась... прямо яппи какое-то... 🤣

Дата и время: 19.09.2019, 11:05:59

Александр, спасибо за прочтение и за ценные замечания.

Хотя, по поводу рифм, меня саму очень удивило, что вот здесь:

And yes, she has long mistrusted

That a cider-apple

In bearing there today is hers,

Or at least may be.


вообще нет никакой рифмы! 

Пунктуацию я подправлю. 

А где этот стрекот? Я не говорю, что его нет, но скорее всего, этот стрекот здесь - как то бревно, которого я не вижу :). 

- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎

Дата и время: 19.09.2019, 10:53:02

Здравствуйте, Валентин! Да, сельпо, на первый взгляд, кажется неуместным здесь. Но, мне кажется, что только на первый. Если подумать, то ведь это просто магазин сельского потребительского общества. В деревнях магазины так назывались. Просто у советского человека деревня и колхоз, это близнецы-братья. Сейчас в деревнях нет колхозов, а есть фермы, то есть там не колхозы, а фермеры, как и в той самой Америке, где жил Роберт Фрост.

В Англии никогда не было колхозов и колхозников, но здесь есть сеть магазинов Co-op (кооп). Вот такое родное для нашего уха название.  Они, кстати, появились здесь во времена жизни Фроста, в 1850 году. https://en.wikipedia.org/wiki/Co-op_Food

Но я подумаю, может быть и уберу сельпо и заменю на что-то лучшее. 
Спасибо! 

Приятно, Аркадий, благодарю. Один переводчик написал мне, что "хроническая недохваленность" плохо влияет на состояние переводчика.  Другой переводчик мне написал, если хотите совершенствоваться, извольте слушать зоила. А переводчик, будучи не безупречным Гомером, вынужден метаться между двумя чувствами: радостью от похвалы и разумным восприятием замечаний товарищей по цеху. 
Но сейчас я радуюсь, ибо замечаний нет)))

Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших  переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))