Как прекрасно, самозабвенно, бескорыстно! В наш прагматичный, расчётливый век ЭТО дорогого стоит. Спасибо Вам, Александр, за чистоту , открытость и окрылённость души! С уважением. Вера.
Снова рада Вас читать, Нелли ! Не раз вспоминала Вашу притягательную поэзию с особым знаком индивидуальности и глубины. На Вашей " улице для двоих", действительно, " привычное светло и не обыденно". Спасибо.
Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие. Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе.
Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.
Так и есть , Вера, век здесь в глубинке живу - я коренная амурчанка ...))) Был период проживания в мегаполисе - учёба, карьера, семья, рождение детей - это в нём. Пришла зрелость, дети выросли, разлетелись... и было очень радостное возвращение в отчий дом, в небольшой посёлок на чудесной реке среди изумрудных сопок. Этим летом путешествовала по Европе - Швейцария, Франция, Бельгия, Германия...но нет лучше родины моей малой, это я искренне говорю! Спасибо Вам большое за внимание к моим стихам!
Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю.
За клирос тоже спасибо. Я, честно говоря, забыла это слово. Тоже исправлю. Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается.
По поводу педалей - крутить педали, может, и не совсем то, что надо, но хотелось отразить вечную, неутомимую работу и органа и органиста.
Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому - это важно.
Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.
fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах
stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.
Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.
"всей своей жизни поэт придает такой добровольно крутой наклон..." ну и добровольно-принудительный, куда ж без этого... А не усугубляйте! Не усугубляйте - и всё тут. Неизменно-неизменно...
Тамара, прекрасное стихотворение! Откуда у Вас такое естественное, живое ощущение глубинки русской жизни (не хочется упоминать слово " провинция"), её неспешного течения, будто век здесь жили? Здесь, в глуши, как в кармане у Бога - Безопасны углы тишины, И село припадает к дорогам, Чтоб в снегах не пропасть до весны. Спасибо Вам! Какой пристальный взгляд!Как хорошо!
Качество перевода и поэзия неотделимы. На то и называется поэтический перевод. То есть поэзия - 1, и перевод - 2. А иначе можно назвать просто либо поэзией, либо переводом:) Насчёт Вашей фонологии. Это всё теория. А надо видеть все звуковые эффекты оригинала и повторять. Теория не помогает делать хорошие переводы. Только поэтическое чувство.
being sweets bleats All-seeing. - это обычные рифмы английской поэзии, инговые формы. Вы используете женские рифмы, вот они и являются аналогом инговых рифм в поэзии. Но в русской поэзии и мужские рифмы англ. оригинала можно передавать женскими. Не возбраняется.
Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать
Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах
Или
Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах
надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)
Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.
Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?.
Да, Лен, хорошо, что здесь могут давать дельные и доброжелательные советы ! Но иногда некоторые комментаторы переходят на иной язык, подчёркивая свою исключительность в знаниях литературы и стиховедения...
Спасибо, Яков. Как я рада внимательному читателю и замечаниям по существу!
Вот была бы в жизни такая творческая мастерская! Сделаешь что-то по-быстрому, не подумав, а серьезные и доброжелательные люди сделают тебе замечания, укажут на ошибки, дадут совет.
Спасибо еще раз. Я сегодня вечером попробую найти время, чтобы откорректировать некоторые места.
Мастера, конечно, ошибаются, привносят своё (я против этого). Вольничают тоже. Но лучшие из них обладают таким мастерством стиха и стиля, что забываешь об этих вольностях. Ибо они в струе, стиле, образности автора. Я не ссылаюсь на мастеров (только в цитатах:)) Главное - это оригинал. Мастера - это только пример, и то не все, и ни во всём. Но качество стиха у них - отменное.
Спасибо, Тамара! Но до мастера мне еще ох как далеко )). Пожалуй, я прислушаюсь к Вашему совету. И еще кое-какие изменения сделаю. Вчера так что-то спонтанно нахлынуло и выдала вот такое. Хорошо, что здесь люди могут делать дельные замечания и давать доброжелательные советы. Спасибо.
Александр Викторович, спасибо! Да, поторопилась. Но этому есть причина - хотелось услышать мнение профессионалов для дальнейшей работы. Я согласна с Вами в части перевода с "налёта" . Но я перевожу налётами всегда и всё, зачастую на кухне или в метро. Всё подчищу. А Вы читали другие переводы? Раньше Вы их ставили в пример. А там ни крыльев, ни ангелов. Покидова я не считаю. Истины о переводе мастеров уже до оскомины надоели. Уж простите. Мастера тоже ошибаются, привносят и т.д. И цезуры не всегда на месте. Я всё понимаю. До мастерства мне далеко. Этот сайт и служит площадкой для любителей. Я стараюсь . Всё исправлю, что смогу (особенно коварный, низкий - да многовато). Благодарю.
Кстати, о платье. Там хотелось эти скрытые прелести отразить. Некоторые перевели это застенчивостью. Но мне кажется, что это прелести, скрытые платьем (под платьем). Простите за пошлость). "И эти прелести под платьем длинным" - вот это пошлость.
Наталия, кто-то из мастеров перевода, не помню, сказал, что поэтический перевод - это искусство потерь. Вы потеряли ангельские крылья да. Но удалили отсебятину - длинное платье. В жертву всегда надо приносить малозначительное, но оставлять главные, важные образы. Это есть искусство. Не нашли нужных рифм сразу, ищите. Делайте несколько вариантов. Вы ответили Флоре, что "длинное платье" Вы придумали ради рифмы. Так нельзя делать. Ради рифмы нельзя удалять, привносить
не благоволит В коварных низких помыслах повинным.
очень сложная конструкция. Чьи помыслы? Всевышнего, или мужчины? Ваша мысль, если правильно её записать будет так выглядеть
Всевышний не благоволит повинным в ИХ коварных низких помыслах. Без ИХ - у Вас двойное понимание.
Это раз.
Два - слишком много определений : коварный, низкий. Лишние слова. Одного определения достаточно. Почистите лишние образы (Ваши), и хватит места для крыльев. Такие сложные сонеты, такого гениального поэта нельзя с налёту переводить. Это работа долгая. Это большое искусство.
К омментарии
Это Вам спасибо, Вера!
Как прекрасно, самозабвенно, бескорыстно! В наш прагматичный, расчётливый век ЭТО дорогого стоит.
Спасибо Вам, Александр, за чистоту , открытость и окрылённость души!
С уважением. Вера.
Снова рада Вас читать, Нелли ! Не раз вспоминала Вашу притягательную поэзию с особым знаком индивидуальности и глубины.
На Вашей " улице для двоих", действительно, " привычное
светло и не обыденно". Спасибо.
Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие.
Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе.
Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.
Так и есть , Вера, век здесь в глубинке живу - я коренная амурчанка ...))) Был период проживания в мегаполисе - учёба, карьера, семья, рождение детей - это в нём. Пришла зрелость, дети выросли, разлетелись... и было очень радостное возвращение в отчий дом, в небольшой посёлок на чудесной реке среди изумрудных сопок. Этим летом путешествовала по Европе - Швейцария, Франция, Бельгия, Германия...но нет лучше родины моей малой, это я искренне говорю! Спасибо Вам большое за внимание к моим стихам!
О нет! Если только к скалам Бель-Иль, но возвращайтесь!
Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю.
Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается.
О... в таком случае я улетаю.
Вы рвёте меня на куски, коршуны))))!!!
Нечестивцы, повинные в гибели невинного сонета))))
Я исправлю ещё раз. Но не сейчас.
Пусть пока так. Когда-нибудь, возможно, я вернусь к этим стихам. Спасибо!
Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому - это важно.
Елена,
крутили и крутили те педали.
Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.
fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах
stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.
Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.
Нет , "поддатый" - это очень по-русски! У Есенина, кстати был вариант: "Клён ты мой поддатый, клён заледенелый"
ух...
"всей своей жизни поэт придает такой добровольно крутой наклон..."
ну и добровольно-принудительный, куда ж без этого...
А не усугубляйте! Не усугубляйте - и всё тут.
Неизменно-неизменно...
Тамара, прекрасное стихотворение! Откуда у Вас такое естественное, живое ощущение глубинки русской жизни (не хочется упоминать слово " провинция"), её неспешного течения, будто век здесь жили?
Здесь, в глуши, как в кармане у Бога -
Безопасны углы тишины,
И село припадает к дорогам,
Чтоб в снегах не пропасть до весны.
Спасибо Вам! Какой пристальный взгляд!Как хорошо!
Кто позабудет твой чудесный вид?
С тем обаяньем явным и глубинным,
Доверчивостью, вверенной мужчинам,
Ягнёнка, что беспомощно дрожит?
Всевышний щедр, но не благоволит
В греховных их молениях повинным,
Чтоб завладеть сердечком голубиным,
И ангельским крылом не наградит.
Ах, образ милый твой парит нередко,
Когда играют вальс невдалеке,
Или в увитой зеленью беседке,
Он в сорванном твоей рукой цветке
Всплывает вдруг, прокладывая метки
Росистой влагой на моей щеке.
Можно и так, но потерян переход в этой строке:
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать
Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах
Или
Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах
надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)
Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.
Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?.
Да, Лен, хорошо, что здесь могут давать дельные и доброжелательные советы ! Но иногда некоторые комментаторы переходят на иной язык, подчёркивая свою исключительность в знаниях литературы и стиховедения...
Яков, Вы имеете полное право на собственную версию, но позвольте мне остаться при собственном мнении...
(стишок из книжки для детей)
Спасибо, Яков. Как я рада внимательному читателю и замечаниям по существу!
Мастера, конечно, ошибаются, привносят своё (я против этого). Вольничают тоже. Но лучшие из них обладают таким мастерством стиха и стиля, что забываешь об этих вольностях. Ибо они в струе, стиле, образности автора. Я не ссылаюсь на мастеров (только в цитатах:)) Главное - это оригинал. Мастера - это только пример, и то не все, и ни во всём. Но качество стиха у них - отменное.
Спасибо, Тамара! Но до мастера мне еще ох как далеко )).
Пожалуй, я прислушаюсь к Вашему совету. И еще кое-какие изменения сделаю. Вчера так что-то спонтанно нахлынуло и выдала вот такое. Хорошо, что здесь люди могут делать дельные замечания и давать доброжелательные советы. Спасибо.
Александр Викторович, спасибо! Да, поторопилась. Но этому есть причина - хотелось услышать мнение профессионалов для дальнейшей работы. Я согласна с Вами в части перевода с "налёта" . Но я перевожу налётами всегда и всё, зачастую на кухне или в метро.
Всё подчищу. А Вы читали другие переводы? Раньше Вы их ставили в пример. А там ни крыльев, ни ангелов. Покидова я не считаю. Истины о переводе мастеров уже до оскомины надоели. Уж простите. Мастера тоже ошибаются, привносят и т.д. И цезуры не всегда на месте. Я всё понимаю. До мастерства мне далеко. Этот сайт и служит площадкой для любителей. Я стараюсь . Всё исправлю, что смогу (особенно коварный, низкий - да многовато). Благодарю.
Кстати, о платье. Там хотелось эти скрытые прелести отразить. Некоторые перевели это застенчивостью. Но мне кажется, что это прелести, скрытые платьем (под платьем). Простите за пошлость). "И эти прелести под платьем длинным" - вот это пошлость.
Ну да, у нас более привычен французский вариант
Яков, ну зачем же так явно? Здесь достаточно намёка: ужин-то - при свечах!
Благодарю Вас, Аркадий! Блуждаем по вселенной в поисках хотя бы толики искреннего человеческого тепла
и, видимо, не напрасно.
Так английское звучание РОбинзон. Всё верно. Это у нас РобинзОн, французский вариант.
Наталия, кто-то из мастеров перевода, не помню, сказал, что поэтический перевод - это искусство потерь. Вы потеряли ангельские крылья да. Но удалили отсебятину - длинное платье. В жертву всегда надо приносить малозначительное, но оставлять главные, важные образы. Это есть искусство. Не нашли нужных рифм сразу, ищите. Делайте несколько вариантов.
Вы ответили Флоре, что "длинное платье" Вы придумали ради рифмы. Так нельзя делать. Ради рифмы нельзя удалять, привносить
не благоволит
В коварных низких помыслах повинным.
очень сложная конструкция. Чьи помыслы? Всевышнего, или мужчины? Ваша мысль, если правильно её записать будет так выглядеть
Всевышний не благоволит повинным в ИХ коварных низких помыслах. Без ИХ - у Вас двойное понимание.
Это раз.
Два - слишком много определений : коварный, низкий. Лишние слова. Одного определения достаточно. Почистите лишние образы (Ваши), и хватит места для крыльев. Такие сложные сонеты, такого гениального поэта нельзя с налёту переводить. Это работа долгая. Это большое искусство.