Джон Китс Сонет [8] Кто позабудет твой чудесный вид?...

Дата: 20-09-2019 | 20:04:11

Кто позабудет твой чудесный вид?

С тем обаяньем явным и глубинным,

Доверчивостью, вверенной мужчинам,

Ягнёнка, что беспомощно дрожит?

Всевышний щедр, но не благоволит

В погибели такой души повинным,

Играющим сердечком голубиным,

И ангельским крылом не наградит.

Ах, образ милый твой парит нередко,

Когда играют вальс невдалеке,

Или в увитой зеленью беседке,

Он в сорванном твоей рукой цветке

Всплывает вдруг, прокладывая метки

Росистой влагой на моей щеке.


 

John Keats

Ah! who can e'er forget so fair a being?
Who can forget her half-retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with His gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin, - who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing

One's thoughts from such a beauty; when I hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.

 





Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 145979 от 20.09.2019

1 | 18 | 1000 | 25.04.2024. 12:32:40

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Глубокоуважаемая (без иронии) Наталия,
у Вас, по моим наблюдениям, то и дело возникают какие-то сложности с прелестями у Китса.
Неужели застенчивая прелесть в платье длинном соответствует her half-retiring sweets безо всякого платья (в том смысле, что длинное платье придумали Вы. Но half-retiring, ИМХО, интереснее).
Не вполне понятно, кто губит невинность.
С уважением
А.В.

Дорогой (без преувеличения) Александр Владимирович!
Платье отсебятина, безусловно. Хотелось невинном срифмовать. Эти едва скрытые прелести можно лучше перевести. Я подумаю, честно.
Губят невинность повинные в коварных помыслах, играющие сердцем голубиным. Мне казалось, это ясно? Инверсия? Вы хотели сказать : губящие невинность?
Спасибо,  а концовка разве плоха?))) Я даже всплакнула, как Фаина Раневская в известном фильме)))

О благодарю Вас!!!
Исправила и довольна. Потеряны ангельские крылья. Есть вариант, но тогда будут другие потери. А не хотелось бы.

Наталия, кто-то из мастеров перевода, не помню, сказал, что поэтический перевод - это искусство потерь. Вы потеряли ангельские крылья да. Но удалили отсебятину - длинное платье. В жертву всегда надо приносить малозначительное, но оставлять главные, важные образы. Это есть искусство. Не нашли нужных рифм сразу, ищите. Делайте несколько вариантов.
 Вы ответили Флоре, что "длинное платье" Вы придумали ради рифмы. Так нельзя делать. Ради рифмы нельзя удалять, привносить

не благоволит
В коварных низких помыслах повинным.

очень сложная конструкция. Чьи помыслы? Всевышнего, или мужчины? Ваша мысль, если правильно её записать будет так выглядеть

Всевышний не благоволит повинным в ИХ коварных низких помыслах. Без ИХ - у Вас двойное понимание. 

Это раз.

Два - слишком много определений : коварный, низкий. Лишние слова. Одного определения достаточно. Почистите лишние образы (Ваши), и хватит места для крыльев. Такие сложные сонеты, такого гениального поэта нельзя с налёту переводить. Это работа долгая. Это большое искусство.

Александр Викторович, спасибо! Да, поторопилась. Но этому есть причина - хотелось услышать мнение профессионалов для дальнейшей работы. Я согласна с Вами в части перевода с "налёта" . Но я перевожу налётами всегда и всё, зачастую на кухне или в метро. 
Всё подчищу. А Вы читали другие переводы? Раньше Вы их ставили в пример. А там ни крыльев, ни ангелов. Покидова я не считаю. Истины о переводе мастеров уже до оскомины надоели. Уж простите. Мастера тоже ошибаются, привносят и т.д. И цезуры не всегда на месте. Я всё понимаю. До мастерства мне далеко. Этот сайт и служит площадкой для любителей. Я стараюсь . Всё исправлю, что смогу (особенно коварный, низкий - да многовато). Благодарю. 

Кстати, о платье. Там хотелось эти скрытые прелести отразить. Некоторые перевели это застенчивостью. Но мне кажется, что это прелести, скрытые платьем (под платьем). Простите за пошлость). "И эти прелести под платьем длинным" - вот это пошлость. 

Мастера, конечно, ошибаются, привносят своё (я против этого).  Вольничают тоже. Но лучшие из них обладают таким мастерством стиха и стиля, что забываешь об этих вольностях. Ибо они в струе, стиле, образности автора. Я не ссылаюсь на мастеров (только в цитатах:)) Главное - это оригинал. Мастера - это только пример, и то не все, и ни во всём. Но качество стиха у них - отменное. 

Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.

Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?. 

Наталия,

Качество перевода и поэзия неотделимы. На то и называется поэтический перевод. То есть поэзия - 1, и перевод - 2. А иначе можно назвать просто либо поэзией, либо переводом:) Насчёт Вашей фонологии. Это всё теория. А надо видеть все звуковые эффекты оригинала и повторять. Теория не помогает делать хорошие переводы. Только поэтическое чувство.

being sweets bleats All-seeing. - это обычные рифмы английской поэзии, инговые формы. Вы используете женские рифмы, вот они и являются аналогом инговых рифм в поэзии. Но в русской поэзии и мужские рифмы англ. оригинала можно передавать женскими. Не возбраняется.

Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать

Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах

Или

Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах

надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)

Кто позабудет твой чудесный вид?

С тем обаяньем явным и глубинным,

Доверчивостью, вверенной мужчинам,

Ягнёнка, что беспомощно дрожит?

Всевышний щедр, но не благоволит

В греховных их молениях повинным,

Чтоб завладеть сердечком голубиным,

И ангельским крылом не наградит.

Ах, образ милый твой парит нередко,

Когда играют вальс невдалеке,

Или в увитой зеленью беседке,

Он в сорванном твоей рукой цветке

Всплывает вдруг, прокладывая метки

Росистой влагой на моей щеке.


Можно и так, но потерян переход в этой строке:

A dove-like bosom. In truth there is no freeing



Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому  - это важно. 

Пусть пока так. Когда-нибудь, возможно, я вернусь к этим стихам. Спасибо!

Наталия, не нужно здесь никакого "их", тем более что звучит неважно: в греховнЫХ ИХ.
"Их" - это плеоназм.
Можно было заменить как-нибудь наподобие:
не благоволит
Натурам, в злых намереньях повинным...

Вы рвёте меня на куски, коршуны))))!!! 
Нечестивцы, повинные в гибели невинного сонета))))
Я исправлю ещё раз. Но не сейчас. 


О нет! Если только к скалам Бель-Иль, но возвращайтесь!

Только для Вас...
Ах! Кто забудет твой наивный слог?...
Полунагую сладость откровений?...
Ты, точно бледный агнец, от гонений 
Дрожащий млечно близ пастуших ног.
Радеющий нам всемогущий Бог
Потворствовать лжецу для разорений
Такой души невинной, вне сомнений,
Вовек не станет... Право - я не смог
От прелести избавиться... Едва я 
Почувствую - в рассветной дымке грёз,
Так чувственно, так близко оживая,
Плывёт к моей беседке под откос
Твой силуэт, цветы в росе срывая...
Глаза мои дрожат, не пряча слёз.

Как-то так, Наташа. И можно шлифовать.

Владислав, добрый день! Задержалась с ответом - дела. Если этот перевод для меня,то я не возражаю. Но это не Китс, а Владислав Кузнецов). Возникли трудности смыслового характера: дрожать млечно, почувствую чувственно, силуэт плывёт под откос, дрожат глаза.  
Но от подарков не отказываются, особенно в моём случае, когда только для меня никто никогда ничего не писал. Удачи Вам!!!