Саймон Армитидж. Гармониум

Дата: 22-09-2019 | 16:57:18

Гармониум Farrand Chapelette покрылся пылью

в темном притворе церкви Марсден.

И ждал, когда его свезут на свалку.
Но мог бы стать моим, почти бесплатно.

Свет солнечный, сквозь витражи, что день за днем

мог возносить святых и воскрешать из мертвых,

состарил деревянный органный корпус,

и выжелтил все ногти клавиш.

И одна нота потеряла голос,

и вмятины протерлись на педалях,

где ноги органиста, в носках из серой шерсти,

и в туфлях, подшитых кожей, на них давили и давили год за годом.

Но его напевное гудение все так же задевает за живое:

в течение сотни лет этот орган стоял

возле хоров, где у отца, и сына,

у каждого в свою эпоху, прорезался голос,

и зяблики позолоченные – как нотки - выпархивали ввысь.

Окутанный клубами сизых облаков,
в табачном смоге, с прокуренными пальцами,  
идет он, чтобы помочь мне увезти орган.

И тащим мы гармониум плашмя, на спину положив.

И он собой бы не был, если б не сказал,

что следующий ящик, который потащу я
через неф, тот будет с его мертвым телом. 
А я бы был не я, если б  не выдавил в ответ

какую-нибудь фразу жалкую, или словцо,

с одышкой,  слишком тихо, чтоб быть услышанным отцом.


Harmonium

SIMON ARMITAGE

Collected by The Unaccompanied


The Farrand Chapelette was gathering dust

in the shadowy porch of Marsden Church.

And was due to be bundled off to the skip.
Or was mine, for a song, if I wanted it.

Sunlight, through stained glass, which day to day

could beatify saints and raise the dead,

had aged the harmonium’s softwood case

and yellowed the fingernails of its keys.

And one of its notes had lost its tongue,

and holes were worn in both the treadles

where the organist’s feet, in grey, woollen socks

and leather-soled shoes, had pedalled and pedalled.

But its hummed harmonics still struck a chord:

for a hundred years that organ had stood

by the choristers’ stalls, where father and son,

each in their time, had opened their throats

and gilded finches – like high notes – had streamed out.

Through his own blue cloud of tobacco smog,

with smoker’s fingers and dottled thumbs,

he comes to help me cart it away.

And we carry it flat, laid on its back.

And he, being him, can’t help but say

that the next box I’ll shoulder through this nave

will bear the freight of his own dead weight.

And I, being me, then mouth in reply

some shallow or sorry phrase or word

too starved of breath to make itself heard.








Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 146019 от 22.09.2019

2 | 8 | 838 | 26.04.2024. 07:36:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, замечательный образный язык, like!
проверьте это выражение:  он, не будь он им, не может не сказать - не встречала в такой форме, вроде бы устойчивое: не был бы собой, если бы не сказал; не был бы собой, не скажи он... имхо )

Спасибо, Алёна! Я тоже сомневалась в этих местах. Надо исправлять...  Но как здорово показаны отношения отца и сына! Я все больше и больше влюбляюсь в этого Саймона! 

Спасибо, Яков. Как я рада внимательному читателю и замечаниям по существу! 

Вот была бы в жизни такая творческая мастерская! Сделаешь что-то по-быстрому, не подумав, а серьезные и доброжелательные люди сделают тебе замечания, укажут на ошибки, дадут совет. 
Спасибо еще раз. Я сегодня вечером попробую найти время, чтобы откорректировать некоторые места. 

Елена,

крутили и крутили те педали.

Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.

fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах

stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.  

 Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.

Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю. 

За клирос тоже спасибо. Я, честно говоря, забыла это слово. Тоже исправлю. 
Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается. 
По поводу педалей - крутить педали, может, и не совсем то, что надо, но хотелось отразить вечную, неутомимую работу и органа и органиста. 

Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие.
Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе. 

Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего  поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.