Чарльз Келлог Филд. Память

Дата: 20-12-2019 | 14:55:15

Чарльз Келлог Филд (1873-1948)

Память

Октябрь разлился в саду и в поле.
И день за днем, на губах округ,                    
Стихает музыка летней воли,
Со звуком прежним рифмуя звук.

И хоть деревья даруют злато,    
Всё больше новых, тоскливых нот
В дрожащей ветке, в ручье хрипатом,
Во всём, что живо и что умрет!



Charles Kellogg Field (1873-1948)

A Memory
 
October fulness in field and flowers,
  The ebbing tide of the summer time
In mellow music of days and hours    
  That beat in rhythm and blend in rhyme;    

Leaves that tremble before their turning,
  The green that fades and the gold that grows,    
A stifled brook, and a throb of yearning    
  In all that changes for all that goes!    





Ева Михайлова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 148277 от 20.12.2019

1 | 2 | 706 | 26.04.2024. 05:42:56

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо. Но "округ" не сразу воспринимается как "округа" в род.п., а как "вокруг" - губ. И "хрипатый" по-моему, стилистически резко выбивается из общего строя.

Спасибо, Ирис.
Что касается "округ", не знаю, может быть. Хотя предлог "на", стоящий впереди, на мой взгляд, должен препятствовать такому впечатлению.
А "хрипатый" в данном случае - просто приглушённый, по сравнению со звонким весенним звучанием ручья.