
Чарльз Келлог Филд (1873-1948)
Память
Октябрь разлился в саду и в поле.
И день за днем, на губах округ,
Стихает музыка летней воли,
Со звуком прежним рифмуя звук.
И хоть деревья даруют злато,
Всё больше новых, тоскливых нот
В дрожащей ветке, в ручье хрипатом,
Во всём, что живо и что умрет!
Charles Kellogg Field (1873-1948)
A Memory
October fulness in field and flowers,
The ebbing tide of the summer time
In mellow music of days and hours
That beat in rhythm and blend in rhyme;
Leaves that tremble before their turning,
The green that fades and the gold that grows,
A stifled brook, and a throb of yearning
In all that changes for all that goes!
Хорошо. Но "округ" не сразу воспринимается как "округа" в род.п., а как "вокруг" - губ. И "хрипатый" по-моему, стилистически резко выбивается из общего строя.