Роберт Геррик. Своих созревших зол не зрим (вариации)

Дата: 26-08-2018 | 19:18:39

Robert Herrick
751. Our own sinnes unseen
Other mens sins wee ever beare in mind;
None sees the fardell of his faults behind.
1.
Грехи у нас чужие пред глазами,
но тех грехов не видим, что за нами.
2.
Чужих огрехов перед нами вид.
Грехов же за собой никто не зрит.

Александр, оба варианта понравились. Жаль, нельзя поднять два пальца.

Спасибо, Аркадий, я рад.

У меня возник еще и третий вариант, совершенно вольный:
В глазу чужом соринка нам видна,
зато в своем не разглядим бревна,
однако я не уверен, что ни у кого таких стихов нет, особенно с этой рифмой. Они напрашиваются сами собой.
С уважением
А.Ф.

Мне больше понравился первый вариант. Впечатляет убиение двух зайцев одним оборотом "за нами". Правда, в первой строке чуть мешает инверсия, а также немного ощущается отсутствие слова "всегда", а во второй – отсутствие груза (the fardell). Но маленькие огрехи с лихвой окупаются той изюминкой, о которой я сказал выше.
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
А как Вам заглавие?
Своих созревших зол не зрим
Our own sinnes unseen.
И созвучие передано:
SINNes unSEEN - соЗРевших - (не) ЗРим,
и фонетическое единоначатие:
Our Own - Зол (не) Зрим
И оборот "за нами", Вы правы, имеет два значения: "позади нас" (и тут обыгрывается антитеза "пред" и "за") и "наши" (= числятся за нами).
Кстати, во втором варианте оборот "за собой" такой же двусмысленный.
В общем, это очень лингвистический перевод.
С БУ
А.В.

Я тоже, если вижу аллитерации в названиях, стараюсь их передать (когда это возможно). У вас желание видно, но "созревших ЗОЛ" кажется некоторым преувеличением. Речь ведь может вестись и о невольных грехах, огрехах...
с БУ,
сш

Сергей Георгиевич, тут всё просто. Огрехи - это незрелое зло, а грехи - уже созревшее.
С БУ
А.В.

Замечательно, Александр!
Первый и третий (неопубликованный))) варианты очень понравились.

Спасибо, Дмитрий.
К сожалению, сейчас, перед учебным годом, переводами заниматься некогда, разве что переводами таких миниатюр.
Пользуюсь случаем сказать, что мне очень понравился Ваш перевод "Времени".