Вам очень точно удалось передать это тоскливое чувство одиночества осенью жизни... очень! "Из высших сфер лишь лампа в абажуре..." - замечательно. С уважением.
Я не чувствую насилия. Если Вы уверены в тексте оригинала, который в Вашей публикации - я его целиком скопирую. Мой вариант однозначно вызывает вопросы. И я это знаю. Но так сложилось. Человек иной раз не спешит избавиться от чего-то. Ради памяти. Но иногда лучше, чтобы кто-то посодействовал отрыву от этой памяти, если он, отрыв, целесообразен. Скажете - я поправлю.
Я этого не скажу, т.к. против насилия над личностью, тем более над Вашей. Но в целом негативно отношусь к установке на исправление ошибок исключительно под давлением.
Доброе утро, Ирина. Вариант взят у кого-то из авторов Стихи.ру. Но не вспомню, у кого именно. Потом, конечно, выяснились нюансы. На переводе это не отражается. Да и сам оригинальный текст, как верно заметил Игорь Белавин, в определённом смысле допускает. Оставила, как есть. Можно сказать, на память. И обозначу прямо: если именно Вы мне скажете заменить артикль - я без вопросов поправлю. Просто пока Вы этого не сказали.
Смысл в том, что вообще не с кем поговорить. Скажем, размер одиночества человека, у которого в жизни, кроме радиопередач, практически, ничего не осталось, а Бог и молитва к нему так за жизнь и не пришли... Наверное, не смог изложить это состояние внятно, увы. Спасибо за помощь!
Доброе утро, Екатерина. Стало интересно, откуда взят вариант немецкого текста стихотворения, который Вы приводите. Там и во второй строке расхождение с оригиналом Гейне, и в знаках препинания есть различия. Вы говорите, если верить источникам. Есть основания не верить?
Мудрый стиш, Валерий, хоть, на первый взгляд, и простенький. Вот как-то давно полюбовалась на воронов Хугина и Мунина и старонорвежский захотелось осваивать - пишу рунами. В обычных словах зашифрованы такие глубокие вещи, просто фундаментальные.. Но вот латиница этого не передает. Я за смену букварей.)
А я вот чибиса никогда не встречала в естественной среде, хотя, по идее, он должен у нас тут зимовать. Что же значит по-белорусски "кнігаўка, каня"? Мне гугль выдает: "книжная полка, лошадь".))
Рада буду возвращению и Вашим выводам. Они бывают очень и очень интересны, всегда дивлюсь Вашей проницательности.
Потрясающе, Влад. Как я могла пропустить этого автора.. Скаты, летящие по небу - у меня такой сон был давно. Думала, что он уникален, и вот пожалуйста.. Не бывает ничего абсолютно уникального. Правда, мои скаты летели над узенькой и темной будапештской улицей. Выглядело драматично, учитывая узость видимого кусочка неба. Благодарю и за отклик, и за расширение моего кругозора.)
Урдлаг взрослеет. Интересно излагаете/пишете. Только медленно.)) Пока дождёшься продолжения... Море и острова - Ваша стихия. История увлекает мистикой, необычностью. Не поделитесь чем закончится?)) Шутю. Надеюсь продолжение не заставит бесконечно ждать.
Переводу 11 лет. Почти по числу страниц. Тогда же тему артикля обсуждали. Но я уже перевела с аккузативом. Поэтому первый вариант перевода, соответственно, с сохранением "неверного" падежа. У Гейне, если верить источникам, der. Я исправлять не планирую. Достаточно этого комментария.
Не всегда мне легко объяснить, что я имею в виду Моя жена говорит, что я вечно "таскаю рояль", увы... Но обратите внимание. что Ваши предшественники избегают намека на "графства" и проч. Не стану настаивать, но одно дело - английский читатель с английским опытом жития-бытия, и совсем другое - русский. Две баальшие разницы! а нет ли в этих "горнах" какого-то важного намека? типа "рога трубят"? английский рожок плачет на усопшими? А насчет алисы в корне не согласен... Хотя у каждого вроде бы своя песня! Алиса - одна, а нас тьмы и тьмы и тьмы...
Алиса? И в детстве ее не любила. Малыш и то лучше. Разве можно сравнить очень одинокого петуха с чеширским котом?)) Или домомучительницу с какой-то королевой? Детям нужны тёплые образы. И добрый юмор. Но, я благодарна Алисе за появление шедевра Щепкиной-Куперник с Верлиокой, Тут-Тумом, Юб-Юбом и Драколовом, за мисиков и Блестянчика. Только ей удалось перевести это так, что мы понимаем, о чем речь, несмотря на коверканье слов (вспомним куздру). По Оуэну написала ниже со ссылками на статьи. с уважением, НК
Повторюсь, что не имею в виду анализ английского текста (слава Богу. у меня таких амбиций нет). После десятка (или около того) переводов любой анализ содержания становится очевидным. Я задаю вопрос с точки зрения русского читателя: что имеет в виду переводчик, перелагая образный строй некоего первоисточника на русский поэтический? Я стою на позициях (хотя не всякий профессионал-переводчик так мыслит), что если буквальное прочтение образа невозможно, нужно искать расшифровки. Например, переводя глыбу "Улисса" Джойса на русский, переводчики проделали колоссальную работу, которую я бы выбросил в мусор (а им обидно!). А вот перевод "Алисы" удачен, оттого и живуч. Не настаиваю, ясен пень, но что за горны такие, что за графства? Как сие расшифровать? Удачи!
Мария, здравствуйте. Да, красиво.) Это скрытое цитирование комментария Влада. Вспомнила своё незавершённое стихотворение "из шуфлядки" на белорусском языке с обращением к чибису - кнігаўка, каня (женский род в бел.). Чайки у нас есть, и они "несколько чужие".)
Вернусь на днях для медленного чтения, поизучаю картину, точки и другие начертания, напишу. Сейчас много "шума", не настроюсь.
Очень даже хорошо, что я никогда не переводил Оуэна (и вообще английскую поэзию понимаю плохо). Поэтому говорю только о восприятии Вашего, Наталия, текста с точки зрения теории перевода. Думаю, кмк, что Ваша схема очень перспективна. Какие-то образы (а дело в информационных аналогах всего образного строя оригинала) очень удачны. можно ли довести до ума отдельные неудачные сегменты текста - это вопрос. Надо понимать (это долго объяснять), что в принципе нельзя составить новый перевод из кусков. элементов, характерных для оригинала или для чужих решений. Нужна новая схема, либо связанная с обновлением языка либо с какими-то особыми переводческими установками. Это по поводу споров с Сергеем. Как именно Вы понимаете звук шрапнели - дело десятое. Важно, как трактует этот звук Оуэн в своей (экспрессионистической) манере. В оригинале указан "пронзительный, воющий звук". С чем для автора этот звук связан? А при чем тут какие-то "горны", я вообще не понимаю!
Мультик посмотрела с большим удовольствием, техника изумительная. Для меня вновье. Но правды в сюжете мало, русалку похоронить нельзя, она и так навка, жительница Нави. Ее даже проводить никуда нельзя. А уж в землю зарыть..хм.. Или это не могилка, а кенотаф?)) В общем, обманывают нас с тобой авторы мультика..
Видишь, какие к ноябрю настроения темноватые... Кстати, у тебя же днюха не так давно была! Помню, что Солнце у тебя на границе Весов и Скорпиона.) Но бывает, что забываю поздравить.. есть такое дело. И о своей бы забыла. В общем, совместим с Осенними Дедами, возможно, Алена с рыбкой подтянется, и отметим. Чем больше праздников, тем веселее осень.)
Зайду полюбопытствую попозже, что там в твоем буфете, может, и для меня найдется баночка брусничного вареньица.) А сейчас за твое здоровье молока горячего жахну. Простыла.
Уважаемые коллеги! Сразу оговорюсь, дабы не возникли споры, что множественные переводы великих авторов не редкость. В мое время (о, как звучит!), когда переводы еще публиковались и оплачивались, множественная конкуренция тоже была, но на уровне "это публикуем, а это нет. ибо рылом/авторитетом не вышел". Отсюда довольно наивное представление о некоем "официозе", якобы негативном явлении, и некоем "правильно-самостоятельном" творчестве. якобы единственно-возможном. Это все, кмк, глупость (кмк - несусветная, политически ангажированная и безграмотная злоба дня). Тут все решает "переводческая схема", которую можно довести до приемлемого уровня (или нет, если условия не позволяют). На мой взгляд, такая схема у данного перевода Корди есть. Дело за малым: создать из этой первичной схемы переводческий шедевр. А вот в серии переводов, начиная с Зенкевича, который явно не лыком шит, решать, кого поставить на первое место, а кого на последнее (но это из немногих удачных и даже конгениальных версий) на данном историческом отрезке никому из нас, многогрешных, не удастся. Не те времена нынче!
Уважаемый Сергей! Я уже большая девочка. Иронию в слове продуктивность я уловила. Какие обиды? Ваше право высказывать свое мнение, а мое право считать, что мой перевод лучше Вашего с его заимствованием. Так ведь? Поэтому позвольте мне продуктивно обсудить с Игорем Белавиным мои недочёты))). Удачи, НК
Сравнение с Бальмонтом мне льстит. Он неподражаем. Как и я.
О выстраданном: страдание меры не имеет. Или будем мериться страданиями? Я это стихотворение прочувствовала. Время перевода не имеет значения. Сухарев иногда за час делал прекрасный перевод. Иногда за день. Вымучивание не имеет отношения к выстраданности.
Вау-вау... Так красиво, Манечка - что пришлось экран протереть тряпочкой. Забываю всё спросить - а как тебе Русалка Петрова - по стеклу. https://yandex.ru/video/preview/10514317903392411463 А Старика с Рыбой после найдём. Порадовала - спасибо.
Добрый вечер, Наталия! Вы меня очень сильно удивили своей продуктивностью в переводе - на ум приходит только Бальмонт)
Я обычно при переводе ищу анализ стихотворения, желательно не один, а всё, что находит google, и слушаю все озвучки, чтобы максимально точно попробовать передать мысль автора.
Критиковать Ваш перевод я не берусь - критик из меня никудышный, но и хвалить не буду - в нем есть недочеты, о которых Вам наверняка скажут другие.
И еще - на вдохновение при переводе таких стихотворений лучше не полагаться, они всегда выстраданы.
К омментарии
Парадокс, что в любой ситуации Он ждёт любого из нас и дает время для осознания этого...
Спасибо за созвучие!
Вам очень точно удалось передать это тоскливое чувство одиночества осенью жизни... очень!
"Из высших сфер лишь лампа в абажуре..." - замечательно.
С уважением.
Я не чувствую насилия. Если Вы уверены в тексте оригинала, который в Вашей публикации - я его целиком скопирую. Мой вариант однозначно вызывает вопросы. И я это знаю. Но так сложилось.
Человек иной раз не спешит избавиться от чего-то. Ради памяти. Но иногда лучше, чтобы кто-то посодействовал отрыву от этой памяти, если он, отрыв, целесообразен.
Скажете - я поправлю.
Я этого не скажу, т.к. против насилия над личностью, тем более над Вашей. Но в целом негативно отношусь к установке на исправление ошибок исключительно под давлением.
Доброе утро, Ирина. Вариант взят у кого-то из авторов Стихи.ру. Но не вспомню, у кого именно. Потом, конечно, выяснились нюансы. На переводе это не отражается. Да и сам оригинальный текст, как верно заметил Игорь Белавин, в определённом смысле допускает. Оставила, как есть. Можно сказать, на память. И обозначу прямо: если именно Вы мне скажете заменить артикль - я без вопросов поправлю. Просто пока Вы этого не сказали.
Смысл в том, что вообще не с кем поговорить. Скажем, размер одиночества человека, у которого в жизни, кроме радиопередач, практически, ничего не осталось, а Бог и молитва к нему так за жизнь и не пришли...
Наверное, не смог изложить это состояние внятно, увы.
Спасибо за помощь!
Доброе утро, Екатерина. Стало интересно, откуда взят вариант немецкого текста стихотворения, который Вы приводите. Там и во второй строке расхождение с оригиналом Гейне, и в знаках препинания есть различия. Вы говорите, если верить источникам. Есть основания не верить?
Мария, приведу (по памяти) выдержку из недавней беседы с А.М. Городницким.
Руководитель ЛИТО, в которое он входил, говорил участникам:
- Если Вы знаете заранее, чем закончится ваше стихотворение – нет смысла продолжать работу над ним. Оно не состоится!
Не загадывайте судьбу вашей Урдлаг. Она сама расскажет Вам свою историю чуть позже. А Вы поделитесь историей с вашими читателями.
Как время летит! Уже почти зима.
Пусть она будет для Вас насколько возможно уютной и непременно продуктивной!
Мудрый стиш, Валерий, хоть, на первый взгляд, и простенький. Вот как-то давно полюбовалась на воронов Хугина и Мунина и старонорвежский захотелось осваивать - пишу рунами. В обычных словах зашифрованы такие глубокие вещи, просто фундаментальные.. Но вот латиница этого не передает.
Я за смену букварей.)
Благодарю и за отклик, и за расширение моего кругозора.)
Не всегда мне легко объяснить, что я имею в виду
Моя жена говорит, что я вечно "таскаю рояль", увы...
Но обратите внимание. что Ваши предшественники избегают намека на "графства" и проч. Не стану настаивать, но одно дело - английский читатель с английским опытом жития-бытия, и совсем другое - русский. Две баальшие разницы!
а нет ли в этих "горнах" какого-то важного намека? типа "рога трубят"? английский рожок плачет на усопшими?
А насчет алисы в корне не согласен... Хотя у каждого вроде бы своя песня! Алиса - одна, а нас тьмы и тьмы и тьмы...
В Англии было традицией играть на трубе или горне траурную музыку во время военных похорон.
Алиса? И в детстве ее не любила. Малыш и то лучше. Разве можно сравнить очень одинокого петуха с чеширским котом?)) Или домомучительницу с какой-то королевой? Детям нужны тёплые образы. И добрый юмор.
Но, я благодарна Алисе за появление шедевра Щепкиной-Куперник с Верлиокой, Тут-Тумом, Юб-Юбом и Драколовом, за мисиков и Блестянчика. Только ей удалось перевести это так, что мы понимаем, о чем речь, несмотря на коверканье слов (вспомним куздру).
По Оуэну написала ниже со ссылками на статьи.
с уважением, НК
Повторюсь, что не имею в виду анализ английского текста (слава Богу. у меня таких амбиций нет). После десятка (или около того) переводов любой анализ содержания становится очевидным. Я задаю вопрос с точки зрения русского читателя: что имеет в виду переводчик, перелагая образный строй некоего первоисточника на русский поэтический? Я стою на позициях (хотя не всякий профессионал-переводчик так мыслит), что если буквальное прочтение образа невозможно, нужно искать расшифровки.
Например, переводя глыбу "Улисса" Джойса на русский, переводчики проделали колоссальную работу, которую я бы выбросил в мусор (а им обидно!). А вот перевод "Алисы" удачен, оттого и живуч.
Не настаиваю, ясен пень, но что за горны такие, что за графства? Как сие расшифровать?
Удачи!
And bugles calling for them from sad shires.
Вот откуда горны. Или Вы имеете в виду у Оуэна? Так это родные графства, скорбящие по ним.
Уважаемые коллеги!
Мария, здравствуйте.
Да, красиво.) Это скрытое цитирование комментария Влада.
Вспомнила своё незавершённое стихотворение "из шуфлядки" на белорусском языке с обращением к чибису - кнігаўка, каня (женский род в бел.). Чайки у нас есть, и они "несколько чужие".)
Вернусь на днях для медленного чтения, поизучаю картину, точки и другие начертания, напишу. Сейчас много "шума", не настроюсь.
Тогда - сначала морскую песенку -
https://yandex.ru/video/preview/2208225370020824646
А после - Старика -
https://yandex.ru/video/preview/9041307223319641189
Очень даже хорошо, что я никогда не переводил Оуэна (и вообще английскую поэзию понимаю плохо). Поэтому говорю только о восприятии Вашего, Наталия, текста с точки зрения теории перевода.
Думаю, кмк, что Ваша схема очень перспективна. Какие-то образы (а дело в информационных аналогах всего образного строя оригинала) очень удачны. можно ли довести до ума отдельные неудачные сегменты текста - это вопрос. Надо понимать (это долго объяснять), что в принципе нельзя составить новый перевод из кусков. элементов, характерных для оригинала или для чужих решений. Нужна новая схема, либо связанная с обновлением языка либо с какими-то особыми переводческими установками. Это по поводу споров с Сергеем.
Как именно Вы понимаете звук шрапнели - дело десятое. Важно, как трактует этот звук Оуэн в своей (экспрессионистической) манере. В оригинале указан "пронзительный, воющий звук". С чем для автора этот звук связан? А при чем тут какие-то "горны", я вообще не понимаю!
А если "И не с кем здесь поговорить"?
Уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, дабы не возникли споры, что
множественные переводы великих авторов не редкость.
В мое время (о, как звучит!), когда переводы еще публиковались и оплачивались, множественная конкуренция тоже была, но на уровне "это публикуем, а это нет. ибо рылом/авторитетом не вышел". Отсюда довольно наивное представление о некоем "официозе", якобы негативном явлении, и некоем "правильно-самостоятельном" творчестве. якобы единственно-возможном. Это все, кмк, глупость (кмк - несусветная, политически ангажированная и безграмотная злоба дня).
Тут все решает "переводческая схема", которую можно довести до приемлемого уровня (или нет, если условия не позволяют). На мой взгляд, такая схема у данного перевода Корди есть. Дело за малым: создать из этой первичной схемы переводческий шедевр.
А вот в серии переводов, начиная с Зенкевича, который явно не лыком шит, решать, кого поставить на первое место, а кого на последнее (но это из немногих удачных и даже конгениальных версий) на данном историческом отрезке никому из нас, многогрешных, не удастся. Не те времена нынче!
Уважаемый Сергей! Я уже большая девочка. Иронию в слове продуктивность я уловила. Какие обиды? Ваше право высказывать свое мнение, а мое право считать, что мой перевод лучше Вашего с его заимствованием. Так ведь? Поэтому позвольте мне продуктивно обсудить с Игорем Белавиным мои недочёты))).
Удачи,
НК
Сравнение с Бальмонтом мне льстит. Он неподражаем. Как и я.
О выстраданном: страдание меры не имеет. Или будем мериться страданиями? Я это стихотворение прочувствовала. Время перевода не имеет значения. Сухарев иногда за час делал прекрасный перевод. Иногда за день. Вымучивание не имеет отношения к выстраданности.
Вау-вау... Так красиво, Манечка - что пришлось экран протереть тряпочкой.
Забываю всё спросить - а как тебе Русалка Петрова - по стеклу.
https://yandex.ru/video/preview/10514317903392411463
А Старика с Рыбой после найдём.
Порадовала - спасибо.