Роберт Фрост. Другая дорога (вольный перевод)

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.11.2025, 14:48:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192851

Другая дорога

Две тропки в лесу разбегались; летел
Лист жёлтый с ветвей. Неспокойно мне было:
По тропам обеим идти я хотел…
Стоял я в тревоге и долго смотрел
На гладкую ту, что трава не забила.

И выбрал другую, заросшую мхом
И муравой, где давно не ступала
Нога человека, давя сапогом
Траву и хрустящий сухой бурелом.
Но глушью дорога меня завлекала.

Я думал, однажды вернусь я сюда
И выберу ту, что манила когда-то.
Не знал я что осень - такая беда,
Что в чащу глухую уводят года:
К началу дорог не бывает возврата.

Я буду стареть (как же молод я был!),
Вздыхать за плаксивым тягучим рассказом:
Различные судьбы мне выбор сулил.
Я выбрал тропу, где никто не ходил.
Жаль, хоженой я не прошёлся ни разу.


Another road

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192851 от 19.11.2025
9 | 10 | 182 | 05.12.2025. 08:45:44
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ольга Галицкая", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир!
Вы написали отличное стихотворение. Но есть один момент, который определяет суть этого стихотворения. Фрост не был бы великим поэтом, если бы написал стихотворение о двух дорогах и о сожалении, что не выбрал "хоженую". It makes all the difference! А сказал он, как мне кажется, вот что: я, возможно, и посетую когда-нибудь на то, что выбрал нехоженый путь, но я выбрал его и это "has made all the difference" - дословно составило всю разницу.
То есть ему не жаль, что он выбрал не ту тропу. Это его жизнь, и он не отказывается от своего пути.
У Григория Кружкова:
И это решило всё остальное".
Но лучше, как мне кажется, у Никиты Винокурова:
"Что только и важно в конечном итоге". 
Акцент не на сожалении, а наоборот, на том, что как вышло, так вышло и нечего жалеть, что выбрал нехоженую тропу. Примерно так я это вижу.
С уважением, 
Наталия

Наталия, спасибо! Да, я написал своё стихотворение, я это знаю. Надо было пометить хотя бы: вольный перевод. Я несколько драматизировал ситуацию: я другой и мне не хватает  интриги. Я долго не приступал к переложению, но вчера за час написал почти своё стихотворение. Даже пометка "вольный перевод" не спасёт меня от критики. Посмотрю ещё, может быть, удалю стихотворение, по крайней мере, с этой страницы.

Владимир, только не удаляйте! Я Вас очень прошу! Мы пишем замечания друг другу, чтобы внести правки. И потом, я не редактор и могу ошибаться. Но даже редакторы не всегда настаивают на своем мнении. 
Вы говорите за час! Это невероятно. Так можно ещё поработать и переписать строчку, если Вы сочтёте нужным! А если нет, пусть остается так, как Вы написали. 
Замечания должны помогать, а не разрушать! Мы же говорим о Фросте. Так возразите мне!) Напишите, что Вы не согласны с моим мнением. Возможно, Вас поддержат коллеги и скажут, что я ошиблась. Я просто высказала свои ощущения, и они могут быть неточными, неправильными. Мы все по-разному чувствуем стихи!

Кстати, наши русские поэты, читая поэтов Англии, Франции, Германии, использовали идеи и создавали свои шедевры. Это не прямое заимствование, конечно. О поэтических параллелях есть статьи, в том числе известных переводчиков.
Вот интересная статья Кружкова о Дикинсон на тему параллелей:
https://magazines.gorky.media/nov_yun/2018/6/tainstvennyj-pridatok-emili-dikinson-i-intertekstualnos...

Ещё одна статья Кружкова в Новом мире Бродский-Йейтс-Оден: https://nm1925.ru/articles/2013/201305/n-i-b-sideli-na-trube-859/
 

Это я к тому, что перевод обогащает. Не останавливайтесь, Владимир! 
"Учёба у Шекспира была решающим фактором её (Дикинсон) поэтического роста", - пишет Григорий Михайлович. Как это точно и правильно.  

Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно,  доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
          Повис в воздухе вчера переведённый  "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер). 

Владимир, ни в коем случае не удаляйте. Вам очень удается попасть в интонацию - и Гейне, и теперь - Фроста. Пусть это не канонический перевод, но он интересен как отражение Вашего взгляда на это стихотворение. 

Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу".  Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!

Владимир Евгненьевич, вот и Вы встали на этот путь! Хотела сказать - на путь переводчика,  то есть "взяли скрипку в руки", слегка  перефразируя Гумилёва... По-моему,  это очень близко к тексту и духу стихотворения! Так что доброго пути! От себя могу добавить, что Фрост говорит об итоге  жизненного пути - то есть он лишён молодого радикализма и самодовольства, он уже не молод; то есть, на мой взгляд, он не может не сожалеть... Если предположить, что мы всегда уверены в себе и нисколько не сожалеем - то это вообще не по-христиански... так что Ваша трактовка кажется мне наиболее соответствующей и духу стихотворения, и  времени, когда оно было написано! Что не отменяет признания автора в том, что он сделал свой трудный выбор не напрасно, и такова была его судьба ...  и что на всё воля Божья!

Ольга Вениаиновна, спасибо!  Дал волю воображению,  написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста.
С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.

Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя.  Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)...  И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает  финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь  подстрочниками", если таковые появятся! :))