
Наталия, спасибо! Да, я написал своё стихотворение, я это знаю. Надо было пометить хотя бы: вольный перевод. Я несколько драматизировал ситуацию: я другой и мне не хватает интриги. Я долго не приступал к переложению, но вчера за час написал почти своё стихотворение. Даже пометка "вольный перевод" не спасёт меня от критики. Посмотрю ещё, может быть, удалю стихотворение, по крайней мере, с этой страницы.
Владимир, только не удаляйте! Я Вас очень прошу! Мы пишем замечания друг другу, чтобы внести правки. И потом, я не редактор и могу ошибаться. Но даже редакторы не всегда настаивают на своем мнении.
Вы говорите за час! Это невероятно. Так можно ещё поработать и переписать строчку, если Вы сочтёте нужным! А если нет, пусть остается так, как Вы написали.
Замечания должны помогать, а не разрушать! Мы же говорим о Фросте. Так возразите мне!) Напишите, что Вы не согласны с моим мнением. Возможно, Вас поддержат коллеги и скажут, что я ошиблась. Я просто высказала свои ощущения, и они могут быть неточными, неправильными. Мы все по-разному чувствуем стихи!
Кстати, наши русские поэты, читая поэтов Англии, Франции, Германии, использовали идеи и создавали свои шедевры. Это не прямое заимствование, конечно. О поэтических параллелях есть статьи, в том числе известных переводчиков.
Вот интересная статья Кружкова о Дикинсон на тему параллелей:
https://magazines.gorky.media/nov_yun/2018/6/tainstvennyj-pridatok-emili-dikinson-i-intertekstualnos...
Ещё одна статья Кружкова в Новом мире Бродский-Йейтс-Оден: https://nm1925.ru/articles/2013/201305/n-i-b-sideli-na-trube-859/
Это я к тому, что перевод обогащает. Не останавливайтесь, Владимир!
"Учёба у Шекспира была решающим фактором её (Дикинсон) поэтического роста", - пишет Григорий Михайлович. Как это точно и правильно.
Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно, доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
Повис в воздухе вчера переведённый "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер).
Владимир, ни в коем случае не удаляйте. Вам очень удается попасть в интонацию - и Гейне, и теперь - Фроста. Пусть это не канонический перевод, но он интересен как отражение Вашего взгляда на это стихотворение.
Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу". Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!
Владимир Евгненьевич, вот и Вы встали на этот путь! Хотела сказать - на путь переводчика, то есть "взяли скрипку в руки", слегка перефразируя Гумилёва... По-моему, это очень близко к тексту и духу стихотворения! Так что доброго пути! От себя могу добавить, что Фрост говорит об итоге жизненного пути - то есть он лишён молодого радикализма и самодовольства, он уже не молод; то есть, на мой взгляд, он не может не сожалеть... Если предположить, что мы всегда уверены в себе и нисколько не сожалеем - то это вообще не по-христиански... так что Ваша трактовка кажется мне наиболее соответствующей и духу стихотворения, и времени, когда оно было написано! Что не отменяет признания автора в том, что он сделал свой трудный выбор не напрасно, и такова была его судьба ... и что на всё воля Божья!
Ольга Вениаиновна, спасибо! Дал волю воображению, написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста.
С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.
Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя. Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)... И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь подстрочниками", если таковые появятся! :))
Здравствуйте, Владимир!
Вы написали отличное стихотворение. Но есть один момент, который определяет суть этого стихотворения. Фрост не был бы великим поэтом, если бы написал стихотворение о двух дорогах и о сожалении, что не выбрал "хоженую". It makes all the difference! А сказал он, как мне кажется, вот что: я, возможно, и посетую когда-нибудь на то, что выбрал нехоженый путь, но я выбрал его и это "has made all the difference" - дословно составило всю разницу.
То есть ему не жаль, что он выбрал не ту тропу. Это его жизнь, и он не отказывается от своего пути.
У Григория Кружкова:
И это решило всё остальное".
Но лучше, как мне кажется, у Никиты Винокурова:
"Что только и важно в конечном итоге".
Акцент не на сожалении, а наоборот, на том, что как вышло, так вышло и нечего жалеть, что выбрал нехоженую тропу. Примерно так я это вижу.
С уважением,
Наталия