Роберт Фрост (1874-1963). Другая дорога

Дата: 19-02-2009 | 13:11:44

В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...

Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.

Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.

Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.



Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Никита,
на мой взгляд кое-где Вы приукрасили, помните, мы как-то говорили про мои "завитушки"? %.)..
конкретно: охваченный грустью - завитушка, в клёнах змеится. - змеится, это сильно; дикой высокой - чересчур, имхо. отслужила сполна - далековато. здесь мне видится важным момент сравнения двух дорог, wanted wear и далее целых три строчки посвещены сомнению - одинаково или неодинаково. у Вас в переводе всё упрощено: пошёл по нехоженной. то есть выбор оказался не таким уж и сложным. в оригинале - более мучительный процесс %.)..
далее получается противоречие: с одной строны одна дорога отслужила своё. но обе были равны, но пошёл по нехоженной, значит вторая - можно понять - была хоженной, да?
верилось трудно (вместо "с трудом") - немного выпирает. мыслишка - завитушка; упущенной сдуру - тоже, не совсем по лексике. хотя - на мой взгляд, получилось довольно иронично. %.)..
концовка у Вас чуть более определённая, чем у Фроста - оставляющая поле для размышлений: правильный был выбор, неправильный, доволен лг выбором или нет.
но это всё чисто субъективно.
в целом, хороший перевод. и мне, лично, амфибрахий звучит не хуже ямба. рифмы отличные. хорошие русские стихи.

%.)..

Никита, душевный получился перевод. Очень стихи, и очень фростовские по интонации и густоте наполнения. Есть к чему по мелочи попридираться, но совершенно не хочется. По-моему, это лучший признак состоявшегося перевода.
ЮЛ

Спасибо за Фроста, который всегда хорош, и в ваших переводах хорош, спасибо...

Понравился Ваш перевод, Никита - настроение именно такое, как у Фроста. Но мне кажется, что если человек выберет ту самую, забытую людьми дорогу - на склоне лет он не будет вздыхать по упущенной сдуру судьбе. Он обретет мудрость.) ИМХО


Спасибо, Мария! Сейчас мне тоже так кажется. Но переводил лет тридцать тому - всё по другому воспринималось... :)