К омментарии

Дата и время: 14.04.2025, 11:29:37

Он списан с живого оригинала. Когда мы были детьми, гуляли на этой речке, фантазировали. Оказывается, не напрасно). И два инженера оттуда. Все - с живых людей. Я их знал, этих инженеров, лично: родители ребят из нашего двора. Может быть, эта речка сродни маленькому притоку Леты) :  https://stihi.ru/2021/09/23/5075
Спасибо!

Силы до суши доплыть придала мне.)  
Олег, удачи Вам! Многократное "mich" передать в коротком стихотворении трудно так, чтобы оно вписалось в русский текст. Мне кажется, у Вас получилось. 


Уважаемый Игорь,
да, Вы правы! Если поэта обуревала огненная страсть и он впадал в отчаяние! Спасибо!

Уважаемый Олег!
Третья строка у Платена больше говорит о любовном отчаянье: это тоже не банальная свертка, но образ-иероглиф
Я бы даже решился на такое: если любовь меня вдруг опаляла
в самом образе опаленности любовью есть и отчаянье
тем более что мы через информационное поле знаем какая это была любовь
Но, конечно, решать автору-переводчику 
 

Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!

Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!

Автор Вера Дорди
Дата и время: 13.04.2025, 18:00:47

Спасибо, Константин

Спасибо, дорогая Надя, за теплый отклик. Вот и тебе представился случай вспомнить речку из своего детства и попечалится. У Виктора в детстве тоже была такая речка в деревне, в Тульской области, куда родители отправляли его на каникулы к дедушке и бабушке. 
Обнимаю,
Нина.


Дата и время: 13.04.2025, 16:12:06

Чудесно!

Спасибо, Нина, за эту публикацию, напомнившую мне моё детство и реку тех лет. Больно и горько, что и моя река теперь
... умирает от жажды,
запрокинувшись навзничь средь ржавых осок

В родительском доме хранится мамин валёк, с которым мама ходила на речку полоскать бельё.  Но нет уже на реке того огромного валуна, на котором она выбивала бельё, нет того песчаного берега, по которому я сбегала к воде, и каждый раз, приезжая к своей реке, я вижу, что она продолжает болеть. Это стихотворение Виктора и о моей реке, о моей печали.

Нина, большое спасибо за прочтение и отзыв. Рад стараться. Искренне Ваш. Сергей.

Дата и время: 13.04.2025, 13:23:48

Спасибо, Оленька!Стихотворение Алексея, которое Вы цитируете, написано им в 19 лет, в пору так называемого" эксперимента", который в той или иной форме отозвался на их жизни и судьбе. Юношам в этом возрасте  свойственно стремление к определённости и некий максимализм.Но тогда определённости никакой не было. Люди,а молодёжь особенно,были брошены на произвол судьбы. Выживали только те, кто сумел воспользоваться" благами" новой системы.
У людей, как правило, короткая память. Пронесло - и забыли.Да и победителей не судят. А побеждённые в лучшем случае достойны сожаления - в худшем- их просто избегают.
Счастливы те, кто живёт в своём мире, вымышленном, либо существующем за пределами нашего сознания.
Будем надеяться на встречу, да мой мальчик и так всегда со мной.
 Спасибо Вам за добрые слова. Они для меня многое значат.

Здравствуйте, уважаемый Олег!
Мы уже говорили о принципиальных недостатках буквализма
В данном случае они, впрочем, вполне исправимы
Третья строка слишком грузна для романтика,
каким при всех спорах был и Платен.
"И если раньше меня опаляло унынье" это по замыслу
соответствует и вашей интерпретации и не слишком уходит от оригинала
Может ли унынье опалять в русской ментальности?
Это вопрос, но таковы правила переводческой деятельности, что в практике поэтического перевода такие обороты не вызывают отторжения. Ну и ладушки.
Придется переделать и четвертую строчку, но Вы, думаю,
справитесь.
Меня настораживает и "свирель соловья", (и кое-что еще) но бывает, что при удачной переделке основных недостатков на мелочи уже не обращаешь читательского внимания.
Удачи!

Плотность и насыщенность стихов такова, что приходится пробираться через строчки медленно, хочется читать и читать.  Нравятся стихи с длинной строкой. 
Сергей, спасибо, за настоящую поэзию.
Нина Гаврилина.

Люди, любящие этот город, тянутся друг к другу. Даже через время. Недавно встретила ещё один, на другом континенте. Всё то же самое, только море впиталось в стены. И небо продолжает впитываться.  

Мне самому эта вещичка нравится. :) Спасибо. 

Это ещё Жванецкий сказал: "Женщина - создание, которое нужно любить. Не умеешь любить - сиди и дружи!

И то, что они целуют вас, ничего не значит; и то, что они выходят за вас, ничего не значит. Всю жизнь будете думать, что она вас любит, и она вам будет это говорить, и не узнаете правды, и проживете счастливо."

Уважаемый Игорь!
Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!

Дата и время: 12.04.2025, 21:43:04

спасибо, Ольга!
представить только, сколько веков люди пели о зеленых рукавах... просто мороз по коже от того, что и до нас по этой живой цепи дошли мелодия, слова - и каким-то волшебством сделали и нас ее частью)




Спасибо за изящное хокку!

В пору девятой Луны
Всю долгую ночь
До рассвета лил дождь...

Дата и время: 12.04.2025, 21:26:09

Восемь лет в Венеции я не был...
Всякий раз, когда вокзал минуешь
И на пристань выйдешь, удивляет
Тишина Венеции, пьянеешь
От морского воздуха каналов.
Эти лодки, барки, маслянистый
Блеск воды, огнями озаренной,
А за нею низкий ряд фасадов
Как бы из слоновой грязной кости,
А над ними синий южный вечер,
Мокрый и ненастный, но налитый
Синевою мягкою, лиловой, -
Радостно все это было видеть!
Восемь лет... Я спал в давно знакомой
Низкой, старой комнате, под белым
Потолком, расписанным цветами.
Утром слышу, - колокол: и звонко
И певуче, но не к нам взывает
Этот чистый одинокий голос,
Голос давней жизни, от которой
Только красота одна осталась!



Дата и время: 12.04.2025, 21:22:23

Вам спасибо, Мария!
мой интерес к подобным темам - и Ваша заслуга
каждый раз, как пройдусь по Вашим ссылкам, обязательно словлю какое-нить увлекательное состояние)

Уважаемый Олег!

Начну с того, что мои представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины». Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией №1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).

Буквальный подход, безусловно входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы, теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно, а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том, что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и форме иероглифом чужой поэтической речи.

Именно потому, что великая поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем, творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод, который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.

Когда я критиковал Ваш начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо, как Ваш последний вариант второй строки.

Дело не в доказательствах как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и все. Открытия на пустом месте не возникают.

Ну и наконец – каждому автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир устроен.

Успеха!

На моем окне
стихи, написанные
в сумерках, лежат...

Дата и время: 12.04.2025, 21:06:43

Да. Страшно и больно, и не видно конца...  А так хочется просто мирно ЖИТЬ... Спасибо за СоЧувствие, Ольга!

Дата и время: 12.04.2025, 20:38:15

Истинная правда, дорогая Наташа! Страшно и больно жить, и конца этому не видно...

Дата и время: 12.04.2025, 20:29:31

"В общем, не очень нужных, а может, лишних, если не этот, нами забытый вход"... " Мятая ветром газета лицом в асфальт"... Кажется, всё тут и сказано, всему подведён итог, всё названо по имени... Но над всем этим "экспериментом", над невозможностью счастья всё-таки мерцает и сквозит некий вход... Перекрёсток миров, слабое дыхание вечности, где всё иное, не окрашенное так грубо, не униженное до пыли в привычном  пейзаже, где даже мухе плохо, где далеко до звёзд... Есть огромная разница между тем, как действительно устроен наш мир, о котором мы ничего не знаем, и тем сугубо земным, "что мы знаем днесь"...  "Далее будут дни. Мы шагаем вброд". Будет, милая Вера, желанная встреча.

Уважаемый Игорь!
Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое",  но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)