Владимир, и меня Вы растревожили своими стихами о Пушкине. И я вспомнила свою поездку в Михайловское, по работе на трехдневный семинар. Каждый день ходила на его могилу и в Святогорский монастырь. Случайно зашла в одну из комнат, за столом сидел мужчина и что-то писал. Я его спросила, может ли он показать, где стоял гроб с телом Пушкина. Он сказал: как раз на том месте, где вы стоите сейчас. Здесь же стоял пустой подсвечник. Я принесла зажжённую свечу и поставила ее на подсвечник. Трудно передать те чувства, что я испытала тогда. Даже и сейчас, вспоминая это, не могу слёз сдержать. Спасибо за ожившие воспоминания. Нина Гаврилина.
Дорогие коллеги! Я не в обиде. Это совершенно нормально. Обсудили, но автор перевода сделал выбор в пользу брега. Отмечу только, что земля и тропа абсолютно совместимы. В переводе же тропа есть (а стезя - это другое, она выше). Семантически берег, земля, материк, суша - в контексте избавление от пучины. Покров - не архаичное слово. Таким образом в пару к брегу остаётся только повязь. Да, я зануда))) Всех люблю и уважаю. Н.
Дорогой Владимир! Спасибо! Этот эпизод в Вашей жизни, вероятно, один из ключевых? Он, как ключик к золотой дверце, за которой живёт наша несмышлёная царевна - Поэзия). И Вы правы, на Пушкине не только русская литература держится. Вадим Кожинов утверждал, что и Великую Отечественную войну наши отцы и деды выиграли, потому что был - и есть Пушкин. Я тут собрал горстку стихотворений; они не так уж совершенны по форме, зато написаны от чистого сердца и с любовью.
Дорогой Владимир, как хорошо, бережно и по-своему Вы прикасаетесь к судьбе Пушкина. Он у нас на всех один и у каждого свой. Иногда кажется, что только на нём и держится русская поэзия, на его притяжении. Ваш цикл живой и прикосновенный, спасибо. Мне вспомнилось, как когда-то давно, в Москве, в музее, после замечательного разговора со смотрительницей я неразумно попросил у неё разрешения чуть-чуть притронуться к докторской шкатулке доктора Арендта. Эта шкатулка побывала в комнате, где лежал раненый Александр Сергеевич. Смотрительница разрешила. С тех пор живу с верой и памятью об этом.
Добрый вечер, Мария. Так вот откуда цитата - комментарий Влада. Благодарю Вас за историю появления рассказа. Буду читать продолжение, когда опубликуете.
Море, скалы, долины. То, что сегодня может показаться волшебными условиями формирования мифологии Шотландии, - условия выживания и приспособления. Очень хорошо открывается картина. Правая кнопка мыши, затем выбираем "открыть ссылку в новой вкладке" - нажимаем левой кнопкой мыши, далее видим курсор-плюсик на картине, нажимаем левой кнопкой - увеличиваем.
Дорогие коллеги! Очевидно, придерживаться избранного стиля необходимо, я это вижу, читая текст целиком заново. На самом деле, этот перевод возможен в более "человеческом" варианте, тогда стезю надо заменить на тропу, покров - на помощь и пр. Вариант с "землей" прекрасно впишется в такую версию текста, и он, конечно, ближе к авторскому blumiges Land, чем брег. Но мне, видимо, надо больше доверять первому вдохновению, которое просто принуждает меня писать текст так, а не иначе. На следующий день, читая свой перевод, я начинаю в нем искать изъяны, но лучшее - враг хорошего((( В любом случае, эта дискуссия подействовала на меня отрезвляюще, спасибо большое!
Благодарю Вас за отклик, как всегда, он глубок и оригинален. Да, действительно, сильные явления нашего мира имеют два лика, один из них может быть очень и очень суров.. Море, пожалуй, их наиболее зримо проявляет, меняет свое настроение. Я, наверное, генетически пропитана морем, надеюсь, теперь уже предрешено, что только смерть нас разлучит.)
Рассказик этот - не весь плод воображения. Кратко описала в нем свой недавний сон (1-го марта). После этого сна долго не могла придти в себя, настолько он был реален. Только одна лишь деталь отличается в рассказе - во сне я подошла не к окну, а вышла на некую открытую галерею, с которой хорошо было видно море и плывущие в нем люди. Дом на скале был огромен, скорее, даже не дом, а мрачный замок с довольно интересной внутренней архитектурой. По ощущениям - Шотландия. И в дневное время в Шотландии случались в прошлом мощные дежавю. Другое начало, не связанное с кругом.. Это и есть цена игры - нашей здесь игры..) Поглядим.. "По чумацкой дорозi птаство iдзе" (с)
Значит, Луна символически перекликается с комментарием Влада моей акварельки, который я сделала заглавием.)
Барбара, напишите, пожалуйста, еще раз, как Вы увеличиваете картинку в ноутбуке (Вы как-то объясняли алгоритм, но я запамятовала). Айфон это делает отлично, а вот ноутбук даже уменьшает иллюстрацию.
Здравствуйте, уважаемая Наталия В данном варианте перевода архаично все, начиная от измененного порядка слов (регулярно!) и заканчивая такими словами как "повязь" или выражениями "чистая вера покров свой". Дело не в том, что вы зазря ругали "до брега". Но штука в том, что это - поэлементная критика, всегда возможная для самых лучших трактовок. Я когда-то участвовал (хотя по молодости очень опосредованно) в критике переводов Пастернака со стороны "научной школы перевода". Только потом понял (спустя десятилетия) в чем фишка. Это разговор долгий. У Олега Радченко очень своеобразная "щкола". Я даже не думал, что буквализм вернется в литературный процесс с таким очевидным успехом. Но все ли в газелях Платена доступно для буквализма? Думаю, далеко не все. Однако надо видеть факты и постоянно делать текстовый анализ, чтобы утверждать иное. Напомню, что советская школа перевода, бесспорно, крайне продуктивная, отказалась от буквализма, перейдя сплошь к "синтетике". А вот Витковский, сам - сугубо синтетический переводчик, вдруг взялся ругать Пастернака. Это все конкурентная борьба. На этом остановлюсь, чтобы не растекаться белкою по древу. Ваш И.Б.
Когда я говорю "над нами", я подразумеваю, что мы - Николай II)) Над собой смеюсь до слёз (не путать с "я люблю тебя до слёз"). Это когда я с утра гений. Если к вечеру - непризнанный гений, смех переходит в гомерический хохот. Учитесь))
Приветствую, Александр! Я к Вам зашла, сломала голову и вышла). Эрудит Вы наш, непревзойдённый. Пушкин смеётся над нами с небес. Кстати, Вы правы, Александр Сергеевич сделал это слово брег неархаичным. А я была против звучания "добрега", если что))
– постоянно лишь солнце, так и жарит с небес... Размагнитило время неспешную ленту, за это помогает нам цифра оживить VHS, если сменим мы в плеере диском кассету,
Игорь, добрый день! Вы пишете: "Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами" При всём уважении к Вашей компетентности не могу согласиться). А где в переводе архаика? Кроме бывшего брега? Все слова обиходные, кроме, пожалуй, повязи. Но и она не настолько уж устаревшая. Мы же пишем для читателей. А зачем им архаика? Тогда можно и праславянский берг вместо южнославянского брег употребить). Прошу простить, эти сведения о неусеченности брега - из интернета.
Увы, уважаемый Олег, Вы вступили на опасный путь, попытавшись убрать "до брега". Цель-то вроде бы благородная - сделать речь перевода более приближенной к времени перевода (это называется "перевести текст в культуру"), но разрушительная. Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами (именно это и делает Ваш текст отчасти соответствующим времени написания Платеном его собственных стихов). А доплыть до земли убирает эту архаику. И стиль становится лоскутным. В этом все и дело! Удачи Ваш И.Б.
Мария, здравствуйте. В стиле письма очень морской vibe, если можно так сказать. И "Лето обрушивается на остров, сметая хрупкие крохотные цветы (...)", и многое-многое другое - словно море над/под/рядом/в_мыслях_и _чувствах. В прошлом, настоящем, будущем - метафора моря и море как таковое. Море-небо, медитативное и, вдруг, беспощадное. Вторая экзистенция - скованность, замкнутость, предрешённость. Пещера-жилище, лодка, кокон (куколка). Море-небо, в своём одиночестве, ещё не знает - что будет делать с предрешённостью и с перспективой другого начала, не связанного с кругом. Луна убывает, создаёт хорошую рифму со значком (с) в названии рассказа.
К омментарии
Владимир, и меня Вы растревожили своими стихами о Пушкине. И я вспомнила свою поездку в Михайловское, по работе на трехдневный семинар. Каждый день ходила на его могилу и в Святогорский монастырь. Случайно зашла в одну из комнат, за столом сидел мужчина и что-то писал. Я его спросила, может ли он показать, где стоял гроб с телом Пушкина. Он сказал: как раз на том месте, где вы стоите сейчас. Здесь же стоял пустой подсвечник. Я принесла зажжённую свечу и поставила ее на подсвечник. Трудно передать те чувства, что я испытала тогда. Даже и сейчас, вспоминая это, не могу слёз сдержать.
Спасибо за ожившие воспоминания.
Нина Гаврилина.
Только что, благодаря Вашему отклику, пришло в голову стихотворение. Подумал, что надо им, лёгким, завершить цикл.
* * *
Пушкин, сказочник весёлый,
Озорник и чародей!
Мы всего лишь новосёлы
В давней сказочке твоей.
Там качается царевна
В хрустале – и видит сны.
Там Руси дремучей, древней
Дымный дух – и колдуны.
Там у зеркальца царица
Во светёлке расписной.
Там – в бору смеётся птица
И вздыхает водяной.
А старик забросил невод,
Рыбку вытянул опять…
Там я был – и там я не был:
Грусть-тоски мне не унять.
Разве что расскажет снова
Сказку чудную поэт, –
И опять найду я слово,
Чтобы славить Божий свет.
Дорогие коллеги! Я не в обиде. Это совершенно нормально. Обсудили, но автор перевода сделал выбор в пользу брега. Отмечу только, что земля и тропа абсолютно совместимы. В переводе же тропа есть (а стезя - это другое, она выше). Семантически берег, земля, материк, суша - в контексте избавление от пучины.
Покров - не архаичное слово. Таким образом в пару к брегу остаётся только повязь.
Да, я зануда))) Всех люблю и уважаю.
Н.
Дорогой Владимир! Спасибо!
Этот эпизод в Вашей жизни, вероятно, один из ключевых? Он, как ключик к золотой дверце, за которой живёт наша несмышлёная царевна - Поэзия).
И Вы правы, на Пушкине не только русская литература держится. Вадим Кожинов утверждал, что и Великую Отечественную войну наши отцы и деды выиграли, потому что был - и есть Пушкин.
Я тут собрал горстку стихотворений; они не так уж совершенны по форме, зато написаны от чистого сердца и с любовью.
Дорогой Владимир, как хорошо, бережно и по-своему Вы прикасаетесь к судьбе Пушкина. Он у нас на всех один и у каждого свой. Иногда кажется, что только на нём и держится русская поэзия, на его притяжении. Ваш цикл живой и прикосновенный, спасибо. Мне вспомнилось, как когда-то давно, в Москве, в музее, после замечательного разговора со смотрительницей я неразумно попросил у неё разрешения чуть-чуть притронуться к докторской шкатулке доктора Арендта. Эта шкатулка побывала в комнате, где лежал раненый Александр Сергеевич. Смотрительница разрешила. С тех пор живу с верой и памятью об этом.
Храм проявился сам по себе.. Когда льешь воду, все возможно. А знаете, что это, Барбара? Это купол собора Сент-Джайлс.)
Вспомнила, что не уточнила когда-то: мне только показалось, что над медузами - храм? Там случайные очертания? https://poezia.ru/system/works/images/000/187/512/original/русалочка1.jpg?1738247694
Добрый вечер, Мария.
Так вот откуда цитата - комментарий Влада.
Благодарю Вас за историю появления рассказа. Буду читать продолжение, когда опубликуете.
Море, скалы, долины. То, что сегодня может показаться волшебными условиями формирования мифологии Шотландии, - условия выживания и приспособления.
Очень хорошо открывается картина. Правая кнопка мыши, затем выбираем "открыть ссылку в новой вкладке" - нажимаем левой кнопкой мыши, далее видим курсор-плюсик на картине, нажимаем левой кнопкой - увеличиваем.
Дорогие коллеги!
Очевидно, придерживаться избранного стиля необходимо, я это вижу, читая текст целиком заново. На самом деле, этот перевод возможен в более "человеческом" варианте, тогда стезю надо заменить на тропу, покров - на помощь и пр. Вариант с "землей" прекрасно впишется в такую версию текста, и он, конечно, ближе к авторскому blumiges Land, чем брег. Но мне, видимо, надо больше доверять первому вдохновению, которое просто принуждает меня писать текст так, а не иначе. На следующий день, читая свой перевод, я начинаю в нем искать изъяны, но лучшее - враг хорошего((( В любом случае, эта дискуссия подействовала на меня отрезвляюще, спасибо большое!
Я, наверное, генетически пропитана морем, надеюсь, теперь уже предрешено, что только смерть нас разлучит.)
Другое начало, не связанное с кругом.. Это и есть цена игры - нашей здесь игры..) Поглядим.. "По чумацкой дорозi птаство iдзе" (с)
Значит, Луна символически перекликается с комментарием Влада моей акварельки, который я сделала заглавием.)
Шесть строчек, шесть коротких мазков )
В принципе, и тогда могли )
Да, кассета устарела... Спасибо, что читаете Гаврилина.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
В данном варианте перевода архаично все, начиная от
измененного порядка слов (регулярно!) и заканчивая такими словами как "повязь" или выражениями "чистая вера покров свой". Дело не в том, что вы зазря ругали "до брега". Но штука в том, что это - поэлементная критика, всегда возможная для самых лучших трактовок. Я когда-то участвовал (хотя по молодости очень опосредованно) в критике переводов Пастернака со стороны "научной школы перевода". Только потом понял (спустя десятилетия) в чем фишка. Это разговор долгий.
У Олега Радченко очень своеобразная "щкола". Я даже не думал, что буквализм вернется в литературный процесс с таким очевидным успехом. Но все ли в газелях Платена доступно для буквализма? Думаю, далеко не все. Однако надо видеть факты и постоянно делать текстовый анализ, чтобы утверждать иное. Напомню, что советская школа перевода, бесспорно, крайне продуктивная, отказалась от буквализма, перейдя сплошь к "синтетике". А вот Витковский, сам - сугубо синтетический переводчик, вдруг взялся ругать Пастернака. Это все конкурентная борьба.
На этом остановлюсь, чтобы не растекаться белкою по древу.
Ваш И.Б.
И не факт, что "над"
Когда я говорю "над нами", я подразумеваю, что мы - Николай II))
Над собой смеюсь до слёз (не путать с "я люблю тебя до слёз").
Это когда я с утра гений. Если к вечеру - непризнанный гений, смех переходит в гомерический хохот. Учитесь))
О! Натали!
Смеётся - это да, но не обобщайте...
Приветствую, Александр! Я к Вам зашла, сломала голову и вышла). Эрудит Вы наш, непревзойдённый.
Пушкин смеётся над нами с небес.
Кстати, Вы правы, Александр Сергеевич сделал это слово брег неархаичным.
А я была против звучания "добрега", если что))
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы
– постоянно лишь солнце, так и жарит с небес...
Размагнитило время неспешную ленту, за это
помогает нам цифра оживить VHS,
если сменим мы в плеере
диском кассету,
Игорь, добрый день! Вы пишете: "Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами"
При всём уважении к Вашей компетентности не могу согласиться). А где в переводе архаика? Кроме бывшего брега? Все слова обиходные, кроме, пожалуй, повязи. Но и она не настолько уж устаревшая.
Мы же пишем для читателей. А зачем им архаика? Тогда можно и праславянский берг вместо южнославянского брег употребить). Прошу простить, эти сведения о неусеченности брега - из интернета.
Я рада, Сергей, что Вам так прочиталось.
Спасибо.
Нина Гаврилина.
Увы, уважаемый Олег,
Вы вступили на опасный путь,
попытавшись убрать "до брега".
Цель-то вроде бы благородная - сделать
речь перевода более приближенной к времени перевода
(это называется "перевести текст в культуру"),
но разрушительная.
Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами
(именно это и делает Ваш текст отчасти соответствующим времени написания Платеном его собственных стихов).
А доплыть до земли убирает эту архаику.
И стиль становится лоскутным.
В этом все и дело!
Удачи
Ваш И.Б.
– нашим, отечественным синичкам, в морозы свиное сало предпочтительнее...
– поцелуй – это проявление любви, Александр, но ведь и любовь бывает разная... нынче за этот акт не могли ли статью пришить?..
Александр, особенно понравились две первые строфы! Финал какой-то скоротечный, а обещали несколько мазков.
Мудрое, тёплое, точное, сбалансированное, "атмосферное". Браво, Виктор! И Вам, Нина, спасибо!
Мария, здравствуйте.
В стиле письма очень морской vibe, если можно так сказать. И "Лето обрушивается на остров, сметая хрупкие крохотные цветы (...)", и многое-многое другое - словно море над/под/рядом/в_мыслях_и _чувствах. В прошлом, настоящем, будущем - метафора моря и море как таковое. Море-небо, медитативное и, вдруг, беспощадное.
Вторая экзистенция - скованность, замкнутость, предрешённость. Пещера-жилище, лодка, кокон (куколка).
Море-небо, в своём одиночестве, ещё не знает - что будет делать с предрешённостью и с перспективой другого начала, не связанного с кругом.
Луна убывает, создаёт хорошую рифму со значком (с) в названии рассказа.
Дорогая Наташа!
Огромное спасибо, исправил!)