
Над срубом монастырского колодца
склонилась осень гроздьями рябин.
Бывало, здесь монашенка пригнётся
набрать воды из голубых глубин.
Мне снились их простые силуэты,
в их профилях печальный холод зим.
Чудной народ художники-поэты -
чего на свете нет, всё снится им.
Всё снятся им несбытные виденья,
наивные, пророческие сны.
Непостижимы взлёты и паденья
на кончике серебряной струны.
В них целый мир и малая частица -
дымок тумана в пригоршнях долин
и ковшик тот, и в балке та криница*
под налитыми гроздьями рябин.
Именно о Бальмонте Блок сказал, что никто как он не окутывает душу таким светлым туманом ) Спасибо, Наташа.
Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс.
Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.
Ирина, согласитесь:
Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному?
Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь.
еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю.
а в целом, конечно, прекрасный перевод!
Алена, спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Обязательно его учту.
ну что Вы, Ирина, какое там ценно, где Вы, и где мы!
над срубом, так над срубом!
По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!
Благодарю, Владимир!
Настоящий поэтический перевод. Никто не равен Вам в певучей силе, никто -никто - это я тебе, как "Бальмонт" говорю))).