Над срубом монастырского колодца... Лина Костенко

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.11.2025, 08:56:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192863
468178045

Над срубом монастырского колодца
склонилась осень гроздьями рябин.
Бывало, здесь монашенка пригнётся
набрать воды из голубых глубин.

Мне снились их простые силуэты,
в их профилях печальный холод зим.
Чудной народ художники-поэты -
чего на свете нет, всё снится им.

Всё снятся им несбытные виденья,
наивные, пророческие сны.
Непостижимы взлёты и паденья
на кончике серебряной струны.

В них целый мир и малая частица -
дымок тумана в пригоршнях долин
и ковшик тот, и в балке та криница*
под налитыми гроздьями рябин.

* Криница или колодезь (так могут называть глубокий колодец) - оборудованный водный источник, глубоко выкопанная и защищенная от обвалов яма для добычи воды из водоносных слоев земли. Монастырские колодцы, особенно глубокие, были сложными инженерными сооружениями. Их строили из дубовых бревен, собирая сруб на поверхности и затем постепенно опуская его, подкапывая грунт изнутри. Для подъема воды использовались вороты («барабаны» с ручками, на которые наматывалась цепь или канат) или «журавли» (на основе археологических данных).
Часто овраги и балки прорезают водоносные грунты, и в этих местах образуется выход этих вод (родники). На их месте, прямо на склоне или внизу склона, ставят колодцы.


***

Лiна Костенко

На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чернички,
блакитну воду брали із глибин.

Мені наснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль - як зима.
Чудний народ - художники й поети,
усе їм сниться те, чого нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній линві тої амплітуди
проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка -
димок туману в пригорщах долин,
і кухлик той, і та в яру криничка,
і обважнілі грона горобин...





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192863 от 20.11.2025
4 | 9 | 257 | 05.12.2025. 08:45:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Владимир Мялин", "Виктор Гаврилин", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Настоящий поэтический перевод. Никто не равен Вам в певучей силе, никто -никто - это я тебе, как "Бальмонт" говорю))).

Именно о Бальмонте Блок сказал, что никто как он не окутывает душу таким светлым туманом ) Спасибо, Наташа.

Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс. 


Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.

Ирина, согласитесь:
Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному?
Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь.
еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю.
а в целом, конечно, прекрасный перевод!

Алена, спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Обязательно его учту.

ну что Вы, Ирина, какое там ценно, где Вы, и где мы!
над срубом, так над срубом!

По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!

Благодарю, Владимир!