Урок пения на языке малаялам

Malayalam

പാട്ടിന്റെ പാഠം

 

ചിറകുകൾ

കണ്ടുപിടിക്കും

മുമ്പ്

മനുഷ്യൻ കൂട്

കണ്ടുപിടിച്ചു.

 

കൂടുകളിൽ

ചിറകുമുളച്ചവർ

സ്വാതന്ത്യത്തെക്കു

റിച്ചു പാടി

 

കൂടുകൾക്ക്

മുന്നിൽ നിന്ന്

ചിറകില്ലാത്തവർ

കൂടുകളുടെ

നീതിയെക്കുറിച്ച്

പാടി

 

Translated into Malayalam by Seena Sreevalson


Урок пения


Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток







- Вячеслав, вольная интерпретация "Калякамаляйки"?.. :о)bg

Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский.
upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .

Вот это совсем другое дело. Так гораздо понятнее.
PS. Это было сказано по поводу перевода на китайский, впоследствии убранный из предыдущей реплики.

Урок пения



Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток




Русский вариант мне нравится. А оригинал на каком языке написан? 

 Chinese - китайский перевод (поэт Wang Jianzhiao ):

 

歌唱


发明了笼子

发明翅膀之前

 

在笼子中间

有翅膀的
在歌唱
飞翔的自由

 

面对着笼子

没翅膀的
在歌唱
笼子的公正

 

Translation: Wang Jianzhiao

 







Возражать не буду.

 Ёмкое стихотворение.